Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:19, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является поиск ответа на следующие вопросы: Что такое электронный словарь? Просто современная удобная оболочка “бумажного” словаря или же начало нового этапа в развитии лексикографии?
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить особенности электронного словаря;
- Рассмотреть различные виды классификаций электронных словарей;
- Исследовать проблему словарной статьи электронного словаря;
- Определить роль термина как основы современного электронного словаря;
- Выявить преимущества электронного словаря по сравнению с бумажным.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СУЩНОСТЬ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ И ЕГО ВИДЫ 6
1.1 Электронный словарь и его использование 6
1.2 Системы поиска 11
1.3 Основа электронного словаря 13
1.4 Классификация электронных словарей 16
2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ СОСТАВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ 19
2.1 Электронные словари "МультиЛекс" 19
2.2 Электронные словари "Lingvo" 21
2.3 Проблема словарной статьи в электронном словаре 22
2.4 Термин как основа современного двуязычного электронного словаря 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЯ 39
2. Композиционные параметры (макро- и микроструктура словаря) определяются законами гипертекста, что обеспечивает неограниченный объем словарной статьи и электронную скорость поиска;
3. Основной единицей описания словаря является однословный термин и терминологическое словосочетание;
4. Являясь словарем открытого типа, данный словарь позволяет регулярно обновлять и корректировать содержащуюся в нем информацию.
Макроструктура электронного словаря во многом повторяет макроструктуру традиционного бумажного словаря. В нее включаются следующие элементы:
1. Предисловие с входящим в него списком источников словаря;
2. Правила пользования словарем;
3. Список
используемых сокращений и
4. Корпус словаря с относящейся к нему зоной поиска лексических единиц и их списка в виде гиперссылок;
Представленный словарь юридических терминов обеспечивает пользователю трехканальный вход в словарную статью по единицам на русском или французском языках, а также при помощи алфавитного указателя, расположенного на главной странице электронного словаря. Вводно-объяснительный раздел трансформируется в тексты, размещенные за электронными кнопками.
В электронной обработке корпус словаря представляет собой базу данных, заложенную в ЭВМ, откуда по запросу пользователя извлекаются требуемые сведения. На экран компьютера при этом выводится набор гиперссылок, представляющих собой начальные буквы заголовочных единиц, и активируемых щелчком мыши или путем набора необходимого слова в строке поиска.
Микроструктура словаря также имеет ряд определенных особенностей, связанных с тем, что в словаре вся информация для словарной статьи отобрана таким образом, чтобы пользователь мог не только обнаружить термины и их иноязычные эквиваленты, но и ознакомиться с их языковыми особенностями и возможными дефинициями.
Представляется, что наиболее оптимальным способом семантизации термина является одновременное появление всех зон словарной статьи на экране.
Поскольку заголовочная единица представляет собой объект словарного описания (а кроме того, именно при помощи нее осуществляется вход в словарь и словарную статью), то она представлена в исходной форме.
Для существительных – это форма именительного падежа (для русскоязычных терминов) единственного числа (за исключением тех случаев, когда термин употребляется исключительно в форме множественного числа), для прилагательных – форма мужского рода именительного падежа (для русскоязычных терминов) единственного числа, для глаголов – форма инфинитива; для терминологический словосочетаний используется такой же подход в соответствии с главным словом словосочетания.
Вслед за заголовочной единицей даются фонетические характеристики (предлагается транскрипция термина для французских терминов). Далее пользователю предоставляется возможность ознакомиться с грамматическими характеристиками термина.
В данном разделе представлена информация об основных морфологических свойствах заголовочной единицы. Содержание этого этапа словарной статьи во многом зависит от исходного языка. От выбора языка зависит также внешний вид и содержание следующей зоны словарной статьи, посвященной семантизации заголовочной единицы.
Семантизация термина осуществляется в большей степени за счет предложенного переводного эквивалента и дефиниции, данной на языке перевода искомой заголовочной единицы.
Очевидна важность лексикографических и изобразительных иллюстраций, то есть иллюстративных примеров (словосочетаний, предложений), представляющих собой отрывок текста, демонстрирующий заголовочную единицу в конкретном словесном окружении, и различных изобразительных средств (рисунок, фотография, чертеж, график). Существенную роль в описании заголовочных единиц играют лексикографические пометы, помогающие пользователю отнести языковую единицу к определенной совокупности однородных в каком-либо отношении единиц или явлений.
Грамматические пометы нашли свое отражение в той рубрике словарной статьи, где пользователю предлагается основная грамматическая информация по термину, лексические же пометы в представленном словаре сводятся главным образом к указанию того раздела права, к которому принадлежит данный термин.
В результате анализа лексического материала словаря все термины были распределены на несколько подгрупп (термины конституционного права; термины общего права; термины международного общественного права; термины административного права; термины уголовного права; термины общественного права; термины финансового права; термины гражданского права; термины торгового права; термины европейского права; термины трудового права).
Основным элементом словарной статьи настоящего словаря являются гиперссылки, делающие словарь открытым для пользователя и отображающие иерархические связи между терминами.
Завершающим шагом стало создание электронной оболочки словаря. Результатом исследования является разработка электронной модели переводного текстоориентированного словаря юридических терминов, представляющей собой набор гипертекстовых страниц, содержащих особым образом структурированную информацию. Данная модель может быть представлена следующим образом (рис.6):
Рис.6
Таким образом, электронные словари обладают рядом преимуществ сравнению со словарями на печатной основе:
1. Существенно больше возможностей показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям (различные "проекции" словаря), разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях.
2. Использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, таких как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и т.п.
3. фундаментальные (лучшие!) бумажные словари - неизбежно словари устаревшие. Особенно это характерно для разговорной лексики, в частности, ненормативной. Функции фиксации текущего состояния языка берут на себя растущие, как грибы после дождя, небольшие словарики, обычно весьма коньюнктурные и поверхностные. Новые значения в них оторваны от своих языковых корней, плохо или произвольно объяснены.
Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователями. Поэтому компьютерная лексикография - это неизбежно актуальная лексикография.
Нельзя не остановиться на очень важной проблеме электронных словарей. Технология морфологического анализа всего лишь позволяет установить соответствие между исходной формой слова из текста и множеством лексем (словарных входов), для которой такая форма возможна. Синтаксический анализ позволяет сделать то же самое для словосочетаний, являющихся отдельными словарными входами.
Однако,
для всех этих технологий само словарное
содержание является "непрозрачным",
полностью ими игнорируется. Заглянуть
"внутрь" словарной статьи позволяет
только полнотекстовый поиск. Однако этот
мощный инструмент работает со словарным
содержимым как с текстом на естественном
языке, что резко ограничивает его возможности.
Первый и очевидный шаг, на который уже
идут создатели электронных словарей,
это первичная разметка словарной статьи,
формализация той внутренней структуры,
которая в той или иной мере имеется в
хороших бумажных словарях.
В результате
полнотекстовый поиск может различать,
к примеру, переводы, примеры использования
и комментарии, что принципиально усиливает
его возможности с точки зрения пользователя.
Однако все эти меры являются поверхностными.
Ясно, что задача состоит в том, чтобы единицей
описания было отдельное лексическое
значение, и технологии анализа могли
бы устанавливать соответствие между
исходным запросом и теми лексическими
значениями, которые являются релевантными
для этого запроса по синтаксическим и
семантическим критериям.
Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения.
Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств.
Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. Он позволяет отобразить варианты перевода искомой единицы, слова или фразы, сразу в нескольких областях, что существенно упрощает поиск, поскольку не приходится использовать несколько словарей, как в случае с бумажными. Также нельзя не согласиться с мнением Рублевой О.С. [14] и о других преимуществах электронного словаря:
Кроме того, по результатам написания курсовой был сделан вывод, что основной тенденцией является создание терминословарей, то есть углубленное изучение лексики каждой области знаний и формирование специализированных профессиональных электронных словарей, что упрощает выбор правильного варианта перевода искомой единицы.
Говоря о наиболее перспективных путях
развития систем автоматизации перевода,
следует, вероятно, сосредоточиться на
том, что выполнимо на данный момент, то
есть на создании более эффективных электронных
словарей с как можно более эффективным
механизмом поиска и индексации, с как
можно более интегрированной системой
словарных статей.
http://www.a-z.ru/person/
http://www.dialog-21.ru/
Информация о работе Принципы составления двуязычных словарей электронного формата