Принципы составления двуязычных словарей электронного формата

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:19, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является поиск ответа на следующие вопросы: Что такое электронный словарь? Просто современная удобная оболочка “бумажного” словаря или же начало нового этапа в развитии лексикографии?
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить особенности электронного словаря;
- Рассмотреть различные виды классификаций электронных словарей;
- Исследовать проблему словарной статьи электронного словаря;
- Определить роль термина как основы современного электронного словаря;
- Выявить преимущества электронного словаря по сравнению с бумажным.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. СУЩНОСТЬ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ И ЕГО ВИДЫ 6
1.1 Электронный словарь и его использование 6
1.2 Системы поиска 11
1.3 Основа электронного словаря 13
1.4 Классификация электронных словарей 16
2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ СОСТАВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ 19
2.1 Электронные словари "МультиЛекс" 19
2.2 Электронные словари "Lingvo" 21
2.3 Проблема словарной статьи в электронном словаре 22
2.4 Термин как основа современного двуязычного электронного словаря 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЯ 39

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ_РУДСКАЯ.docx

— 113.65 Кб (Скачать)

На первом этапе исследования автор  обратился  к семи двуязычным русско-английским электронным словарям с целью выяснить, как слово «порядочность» переводится на английский язык. В словарных статьях слова «порядочность» выбранных словарей было выделено семь английских коррелятов русского слова «порядочность»: integrity, decency, honesty, probity, sportsmanship, backbone, ethics.

Цель - выявление  всех возможных переводов выбранных  английских именований. В словарных  статьях слова «decency» были выделены следующие значения: приличие, благопристойность, вежливость, любезность, порядочность, соблюдение приличий, правила хорошего тона, благопристойное поведение, благочинность, добропорядочность, пристойность, соответствие, уместность.

Анализ  материалов русско-английских и англо-русских  позволил выделить шесть английских коррелятов слова «порядочность», которые имеют значение ‘порядочность’. Следует отметить, что только электронный словарь «Мультитран» позволил выделить значение ‘порядочность’ слов «honesty», «integrity», «sportmanship», «backbone» и «ethics»; среди значений слова «probity» значение ‘порядочность’   не обнаружено.

На втором этапе исследования автор обратился  к английским и русским электронным  толковым словарям, основная задача которых  дать полную дефиницию, раскрыть понятие, обозначаемое словом. В толковых электронных словарях русского языка было выделено четыре словарные статьи слова «порядочность», которое имеет в каждой из них одно значение. В результате анализа словарных статей была построена обобщенная дефиниция: «Порядочность – честность, неспособность к низким, аморальным, антиобщественным поступкам».

Далее   работа велась с толковыми словарями  английского языка, рассматривались словарные статьи слов «decency», «honesty», «probity» , «integrity», «sportsmanship», «backbone» и «ethics». В результате анализа словарных статей этих слов для каждого из них была построена обобщенная дефиниция. Например, была построенная обобщенная дефиниция слова «decency»: «Decency – propriety of conduct and speech; proper and acceptable behavior, modesty, courtesy, good taste, becomingness, decorum» (правильность поведения и речи, должное приемлемое поведение, скромность, вежливость, тонкий вкус, соответствие, благопристойность). Далее в обобщенных дефинициях слова «порядочность» и его английских коррелятов были выделены все возможные значения с целью выяснения фактов совпадения  и расхождения значений. Выяснилось, что при незначительных совпадениях имеет место расхождение значений рассматриваемых слов-коррелятов в русском и английском языках.

На третьем  этапе исследования велась работа с  электронной энциклопедией «Википедия», которая предполагает наличие страницы словарной статьи и страницы обсуждения.

На странице словарной статьи слова «порядочность» отражена история развития понятия, которая помимо определения, данного  автором статьи, включает данные толковых словарей под редакцией Д. Н. Ушакова и С. И. Ожегова, примеры словоупотребления этого слова, ссылки на «decency» и на «integrity» в свободном словаре «Вики словарь», ссылки на источники, которые использовались при составлении этой статьи. Лексикографическая статья «порядочность» электронной энциклопедии снабжена 26 внешними ссылками, связывающими данную статью со смежными понятиями, словарные статьи которых построены сходным образом.

На странице обсуждения пользователи, прочитавшие  эту статью, могут оставить свои замечания и комментарии по поводу ее содержания.

На следующем  этапе исследования осуществлялся  анализ результатов работы с десятью  поисковыми системами (далее – ПС), обеспечивающими поиск информации в сети Интернет. В качестве запроса  в каждой ПС использовались слово «порядочность» и его английские корреляты.

По результатам  работы на этом этапе был сделан вывод, что поисковые системы  выводят на разнообразную полезную информацию о слове, в том числе  полученную с непосредственным участием носителей языка.

На пятом  этапе исследования автор использовал   ассоциативные словари русского и английского языков, созданные на электронной основе. Работа по подготовке «Ассоциативного тезауруса английского языка» [1] была полностью автоматизирована – от составления списков слов-стимулов до формирования окончательных списков прямых и обратных ассоциативных реакций. «Ассоциативный тезаурус английского языка» расположен в свободном доступе на сайте http://www.eat.rl.ac.uk/ .

«Русский  ассоциативный словарь» был составлен  по принципу «Ассоциативного тезауруса английского языка»; как и «Славянский ассоциативный словарь», он создавался с использованием компьютерных технологий, что позволяет отнести оба этих словаря к разряду электронных словарей,  однако к этим словарям нет свободного доступа в сети Интернет,

Среди слов-стимулов «Ассоциативного тезауруса английского  языка» нами были выделены слова «honesty» и «ethics», среди слов-стимулов исследуемых ассоциативных словарей русского языка слово «порядочность» не было обнаружено.

В обратном словаре «Ассоциативного тезауруса  английского языка» были выделены слова «honesty», «integrity», «backbone» и «ethics». В обратном словаре «Славянского ассоциативного словаря» было выделено слово «порядочный», которое явилось реакцией на слова-стимулы «муж» и «человек»; в обратном словаре «Русского ассоциативного словаря» было выделено слово «порядочность», фрагмент связей которого со словами, именующими некоторые аспекты нравственности представлен на рисунке (см. рис. 5).

Рис. 5

Самый полный из ассоциативных словарей – «Ассоциативный тезаурус английского языка» – содержит 8400 слов-стимулов. Безусловно, это далеко не самый полный список возможных  слов-стимулов. 

Значимость  ассоциативного словаря и возможности  использования его материалов для  разнообразных исследовательских  целей подробно рассматриваются во многих работах Ю.Н. Караулова, квалифицирующего такой словарь  как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности.

На шестом этапе рассматривались возможности  использования некоторых дополнительных материалов, проливающих свет на специфику слов-коррелятов в разных лингвокультурах. В частности, привлекались материалы экспериментов на субъективное шкалирование значения английских и русских слов по ряду параметров.

Заключительный  этап работы включал подведение итогов исследования.

 Вполне  очевидно, что для получения полной  информации о слове, выяснения всего, что лежит за ним в определенной лингвокультуре, мы должны воспользоваться всеми средствами доступа к нему: данными всевозможных типов словарей, в том числе двуязычных, толковых, ассоциативных и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4 Термин как  основа современного двуязычного  электронного словаря

 

 

 

В настоящее время рынок  лексикографической продукции регулярно  пополняется печатными и электронными отраслевыми словарями. Наибольшую популярность получают издания смешанного типа, совмещающие в своей структуре характеристики толковых справочников, учебных, переводных и идеографических словарей, предоставляющие пользователю быстрый доступ к интересующей его информации за счет применения компьютерных технологий. В своей работе «Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса» Ковязина М.А. [10] отмечает, что  одной из главных задач современной терминографии является поиск набора лексикографических параметров, обеспечивающих оптимальное сочетание нескольких типов словарей в одном.

А.С. Герд [5], С.В. Гринев [8], , В.Д. Табанакова [20], Т. Пиотровски [22] и др. обращают внимание на то, что будущее за комплексными типами специальных словарей, реализующих целый спектр лексикографических функций. «Перед терминологами и лексикографами встает задача разработки функциональных типов переводных словарей, ориентированных на всю полноту семантизации термина, начиная с переводного эквивалента до максимально полного раскрытия объема и содержания специального понятия, сочетаемости, вариативности, омонимичности, многозначности, относительной функциональности, степени переводимости термина» [20, с. 275].

Существуют  различные определения понятия  «термин», тем не менее, можно выделить определение, которое дает  Русакова А.В. [16], как наиболее общее и понятное. Она определяет термин как слово или словосочетание, соотнесенное со специальным понятием, явлением или предметом в системе какой-либо области знания и обладающее определенными функциями в языке. Городецкий Б.Ю. [7] отмечает, что терминам присущи все свойства слова.

При этом совокупность терминов языка (терминолексику) обычно считают органически входящей в состав литературного языка на правах самостоятельной, но не обособленной его части, что подразумевает как обязательность для нее общих с ним тенденций развития, так и некоторую независимость в развитии и даже возможность влияния на развитие общелитературной лексики.

Среди основных понятий современного терминоведения особую роль играет понятие «терминоэлемент», вызывающее массу споров у современных лингвистов. Под терминоэлементом понимается некий регулярно повторяющийся элемент терминов, являющийся единицей морфологического уровня.

Терминологические словосочетания (ТС) представляют собой многокомпонентные, раздельнооформленные, семантически целостные единицы языка, образованные путем соединения двух и более элементов, состоящих между собой в определенных синтаксических и смысловых отношениях. Словосочетания в общем и ТС в частности различаются по типу синтаксической связи, соединяющей их компоненты, морфологическому типу главного (стержневого) слова, и по количеству компонентов.

Терминологические словари, имея много общего с общеязыковыми словарями, представляют собой все же особый тип словарей, для которых свойственны некоторые отличительные признаки (они описывают терминосистему или терминосистемы; они иначе интерпретируют свои объекты, чем другие словари; они профессионально ориентированны); основной задачей терминологического словаря является отражение системных связей между включенными в него единицами.

Интересной  является разработка Русаковой А.В. [16], которая предложила лингвистическую модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов.

В данной работе предлагается реализация модели на примере русско-французского и французско-русского словаря юридических терминов, однако, думается, что можно выделить некоторые основные позиции, свойственные словарям подобного типа в целом.

Одной из основных задач  терминологического словаря является представление термина как члена системы и эксплицирование системности соответствующего предметного знания через системность терминологии.

Ключом к решению данного  вопроса становится предваряющий работу над словарем анализ системы понятий исследуемой предметной области. Вопрос систематизации терминологии должен рассматриваться под несколько иным углом, когда речь идет о текстоориентированных словарях, поскольку вся система той или иной отрасли знания не может находить свое полное отражение в одном или нескольких текстах, даже если эти тексты являются основополагающими.

Тем не менее, системное представление  пусть не всей терминосистемы, а только ее части, бесспорно, является обязательным условием создания любого терминологического словаря.

Так, например, работая с таким материалом как Конституции и международная Конвенция о защите прав человека и основных свобод, можно претендовать на систематизацию терминов конституционного и международного права, основываясь на предположении, что в этих документах представлены базовые термины данных отраслей права.

Основной характеристикой  данного словаря является его гипертекстуальность, то есть разработанная автором система ссылок, внедренных в различные элементы словаря. Применение принципа гипертекстуальности при создании электронного словаря обусловливается тем, что нелинейный характер гипертекста позволяет расположить информацию в электронном словаре в виде разветвленной структуры, что автоматически снимает проблему лимита информации в словарном продукте.

Под гипертекстом понимается электронная форма текста, состоящая  из фрагментов и сносок, предоставляющих возможность нелинейного прочтения текста, а гипертекстуальность трактуется как потенциальная и реализованная возможность нелинейного прочтения текста.

Пользователю предлагается перейти по гиперссылке к терминам, так или иначе связанным с искомым; для удобства они выделены жирным шрифтом и располагаются справа от заголовочного термина. Кроме того, пользователь может перейти по гиперссылке к любым другим терминам, встречающимся в данной словарной статье.

 Многие слова, словосочетания, знаки в дефинициях словаря являются терминами данного словаря и оформлены как гиперссылки. Если на таком слове установить курсор, оно меняет форму, а шрифт слова меняет цвет. Важно отметить, что пользователь в любой момент может переключить исходный язык словаря, выбрав нужный в левом верхнем углу страницы.

В основу создания данного  словаря легли следующие принципы:

1. Электронный  словарь разработан в соответствии с принципами построения классического терминологического словаря, однако имеет также и определенные особенности;

Информация о работе Принципы составления двуязычных словарей электронного формата