Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 23:34, дипломная работа
Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1.Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2.Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3.Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4.Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
ВВЕДЕНИЕ
1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
1.2 Основные характеристики научно-технического текста
1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста
1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста
1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста
1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста
1.2.5 Графические особенности научно-технического текста
1.3 Попытки упростить язык английского технического текста
2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста
2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации
2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации
2.4 Основные этапы перевода технической документации
2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации
2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем
для примера сумму значений слова table,
которые концентрируются вокруг стержневого
понятия "плоскость":
стол | скрижаль |
доска | таблица |
плита | табель |
дощечка | плоскогорье |
Наряду
с этим слово table обладает и рядом переносных
значений, сохраняющих известную, хотя
и более отдаленную, связь со стержневым
понятием:
общество за столом |
еда (то, что подается на стол) |
надпись на плите |
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически
далеко не все термины удовлетворяют этому
требованию даже в пределах одной специальности,
например:
engine | машина, двигатель, паровоз |
oil | масло, смазочный материал, нефть |
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Особенно
много терминов появилось в Англии в XVIII
и XIX веках в период бурного развития наук,
при этом часть терминов из языка ученых
стала проникать в общелитературный язык
и сделалась всеобщим достоянием. К таким
словам относятся:
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др. |
В
XX веке возникли такие новообразования,
как:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. |
Эти
термины быстро стали общепонятными благодаря
тесной связи новейших открытий с повседневной
жизнью. Все же нужно отметить, что основная
масса технической терминологии продолжает
оставаться за пределами общелитературного
языка и понятна лишь специалисту данной
отрасли знания. Вторая по величине группа
терминов представляет собой общелитературные
английские слова, употребляемые в специальном
значении. К таким словам относятся, например:
jacket куртка и, вместе с тем - кожух |
jar кувшин и конденсатор |
to load нагружать и заряжать |
При
этом встречается употребление одного
слова в разных специальных значениях,
в зависимости от отрасли знания; слово
pocket карман, например, имеет следующие
специальные значения:
воздушная яма (в авиации) |
окружение (в военном деле) |
мертвая зона (в радио) |
гнездо месторождения (в геологии) |
кабельный канал (в электротехнике) |
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные
термины, образованные путем словосложения.
Составные части такого термина часто
соединяются с помощью соединительного
гласного:
gas + meter = gasometer |
При
этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator |
ampere + meter = ammeter |
Словосочетания,
компоненты которых находятся в атрибутивной
связи, т. е. один из компонентов определяет
другой:
direct current | постоянный ток |
barium peroxide | перекись бария |
Нередко
атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием,
представляющим собой семантическое единство.
Это единство орфографически часто выражается
написанием через дефис:
low-noise penthode | малошумный пентод |
doubling-over test | испытание на сгиб |
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения
словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила |
Сокращению
может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier | усилитель постоянного тока |
Слоговые
сокращения, превратившиеся в самостоятельные
слова:
loran (long range navigation) | система дальней радионавигации "Лоран" |
radar (radio detection and ranging) | радиолокация |
Литерные
термины, в которых атрибутивная роль
поручается определенной букве вследствие
ее графической формы:
T - antenna | Т-образная антенна |
V - belt | клиновидный ремень |
Иногда
эта буква является лишь условным, немотивированным
символом:
X-rays рентгеновские лучи |
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а)
Часть терминов, имеющих международный
характер, передается путем транслитерации
и не нуждается в переводе:
antenna | антенна |
feeder | фидер |
blooming | блюминг |
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия
в русском языке и передаются соответствующими
эквивалентами:
hydrogen | водород |
voltage | напряжение |
в)
Известная часть терминов при переводе
калькируется, т. е. передается с помощью
русских слов и выражений, дословно воспроизводящих
слова и выражения английского языка:
single-needle instrument | однострелочный аппарат |
superpower system | сверхмощная система |
г)
Нередко случается, что словарь не дает
прямого соответствия английскому термину.
В этом случае переводчик должен прибегнуть
к описательному переводу, точно передающему
смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain | регулировка яркости отметок от отраженных сигналов |
combustion furnace | печь для органического анализа |
wall beam | балка, уложенная вдоль поперечной стены |
При
переводе терминов следует по возможности
избегать употребления иноязычных слов,
отдавая предпочтение словам русского
происхождения:
промышленность | вместо индустрия |
сельское хозяйство | вместо агрикультура |
полное сопротивление | вместо импеданс и т.д. |
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в технической литературе встречается значительно больше. «Всякая научная или техническая статья,-- писал М. М. Морозов,-- является, по сути, развернутым определением» [13, c. 141]. В отличие от художественной литературы, основная задача которой -- создание образов, техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. С. И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной, и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Артура Стерлинга» Эпт. Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля) [14, c. 39-40]. В технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют схематический, чисто описательный характер.
Информация о работе Приемы перевода технической сопроводительной документации