Приемы перевода технической сопроводительной документации

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 23:34, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.

Задачами дипломной работы являются:

1.Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2.Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3.Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4.Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

1.3 Попытки упростить язык английского технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации

2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа содержит 1 файл

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.rtf

— 1.04 Мб (Открыть, Скачать)
Открыть текст работы Приемы перевода технической сопроводительной документации