Приемы перевода технической сопроводительной документации

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2010 в 23:34, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.

Задачами дипломной работы являются:

1.Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2.Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3.Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4.Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

1.3 Попытки упростить язык английского технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации

2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа содержит 1 файл

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.rtf

— 1.04 Мб (Скачать)

     а) Краеугольный камень технического перевода - точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста. Переводчику с гуманитарным образованием сложно выбрать правильный вариант перевода, учитывая многозначность английской технической терминологии. Например, простое слово "seal" в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание; запаивание; сальник; сальниковое уплотнение; сваривание; спай; уплотняющая прокладка; изолирующий слой; герметизирующий состав; уплотняющий материал; заварка; заплавка; манжета; уплотняющая манжета; затвор (жидкостный или газовый); печать (штамп); пломба (печать). "Угадать" верный перевод невозможно. Если же за перевод берется инженер, он понимает суть написанного, но возникает другая проблема: плохое знание языка как такового. Причем проблема зачастую возникает не только с иностранным, но и с русским языком (плохое владение стилем). Требуется тщательный подбор кадров, который идет годами.

     б) Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. Например, слово "seal" один переводчик переведет как "уплотнитель", второй - "прокладка", третий - "сальник", и т.д. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля бюро переводов привлекает к работе редактора и(или) использует специальное программное обеспечение для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.

     2. Комплексная подготовка материалов

     а) Поскольку техническая документация изобилует иллюстративным материалом в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы), необходимы услуги специалистов в области верстки и дизайна, чтобы донести документ до пользователя в удобном формате. Верстка (оформление 1:1 с оригиналом) является отдельной статьей расходов. Эти работы достаточно трудоемки и могут стоить до 30% от общей сметы и более. Отдельно производятся и калькулируются полиграфические работы (тиражирование). Требования современного рынка таковы, что лишь комплексное переводческое обслуживание представляет собой оптимальное решение при реализации крупного проекта, требующего высочайшей квалификации и согласованной работы большого числа менеджеров, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков.

     б) Следует выделить особым пунктом услуги по локализации программного обеспечения. Этот вид услуг подразумевает не только качественный перевод интерфейса программы, но и сохранение всех ее функциональных характеристик. Локализация программного обеспечения необходима при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика. Бюро предлагают следующие виды локализации программного обеспечения:

     - локализация встроенного программного обеспечения (или микропрограммного обеспечения);

     - локализация системного или прикладного программного обеспечения персональных компьютеров;

     - локализация программного обеспечения для сетей интранет и Интернет.

     Полный комплекс услуг по локализации программного обеспечения включает:

     - перевод интерфейсов программ;

     - перевод файлов справок;

     - сборка и тестирование.

     - перевод сопроводительной документации;

     - верстка, дизайн и тиражирование сопроводительной документации на бумажных носителях.

     В зависимости от предметной области и типа текста рекомендации и инструкции относительно его перевода значительно варьируются. Так, при локализации игр переводчик должен принимать во внимание специфические особенности целевой аудитории, как правило, подростков. При переводе маркетинговых материалов или художественной литературы основное внимание уделяется стилю, точности передачи смысла на семантико-культурологическом уровне. Однако в каждом конкретном случае существуют свои более тонкие особенности, которые переводчик должен учитывать, работая с тем или иным текстом. В данном исследовании мы остановимся на специфике технической документации, более подробно рассмотрим особенности перевода технических руководств и приведем ряд общих рекомендации.

     К основным требованиям при переводе технических руководств относятся «единообразие изложения, последовательность использования терминов, точность передачи смысла» [37, c. 63]. Однако, помимо ключевых правил, необходимо соблюдать и другие, которые не менее важны для действительно качественного перевода руководства, отвечающего требованиям потребителей.

     Прежде всего, остановимся на базовых рекомендациях, которых следует придерживаться как при переводе руководств, так и, в целом, работая с технической документацией.

     Прежде чем приступить непосредственно к проекту, следует получить общее представление о предмете перевода. Сейчас это довольно легко сделать, воспользовавшись Интернетом. Как правило, всегда найдется статья или реклама, где приводится краткое (а иногда и детальное) описание интересующего вас предмета.

     Далее целесообразно ознакомиться с инструкциями и справочными материалами, которые обычно вместе с самим заказом. В них содержится крайне важная информация, необходимая для выполнения качественного перевода. Особенно не рекомендуется пренебрегать справочными материалами, которые традиционно отправляются в формате PDF. В некоторых проектах только благодаря справочным материалам можно понять суть предмета и найти адекватный перевод. В случае если такой источник отсутствует, у переводчика есть два выхода: постараться найти его в Интернете или запросить у заказчика.

     Помимо справочной документации, к заданию зачастую прилагается и глоссарий терминов, который также является неотъемлемым инструментом переводчика-профессионала. Тем не менее порой возникают ситуации, когда бывает довольно сложно не только найти тот или иной термин, но и понять, что он означает. В таких случаях рекомендуется, во-первых, сразу же отказаться от интуитивного перевода и постараться найти правильный в словарях, справочниках, Интернете. Во-вторых, следует незамедлительно выяснить значение данного термина. Такие термины на протяжении всего документа могут встречаться довольно часто, поэтому гораздо легче разобраться со значением нового слова сразу, не порождая еще большего непонимания в дальнейшем. Более того, в ходе поиска обязательно встретится полезная дополнительная информация.

     Как было сказано выше, переводчику необходимо пользоваться глоссариями. Только в этом случае соблюдается единство терминологии, что является обязательным условием при переводе руководства пользователя. Особо следует обратить внимание на перевод интерфейса, встречающегося на рисунках руководства и непосредственно в самом тексте. Бывают случаи, когда переводчик по невнимательности по-иному переводит названия, которые уже существуют в локализованном интерфейсе. Очевидно, что пользователь может быть запутан.

     Довольно часто переводчики перегружают предложения ненужными словами, конструкциями, что в итоге затрудняет чтение руководства по эксплуатации, которое изначально должно быть написано простым и понятным пользователю языком. Рекомендуется избегать лишних слов (например, выполнение команды осуществляется при нажатии клавиши = команда выполняется). Если предложение получается слишком длинным и запутанным, следует разбить его на несколько частей для облегчения восприятия.

     Далее мы рассмотрим правила, касающиеся непосредственно перевода технических руководств. Выделим две группы требований: во-первых, требования, предъявляемые к пунктуации в тексте документа и, во-вторых, требования к его стилевым особенностям. Начнем с пунктуации.

     1. В английском языке нет таких жестких пунктуационных правил, как в русском, поэтому зачастую английские знаки препинания не несут значительной смысловой нагрузки, поэтому сохранять их в переводе не требуется. В оригинале может допускаться такая расстановка пунктуационных знаков (так же, как и их отсутствие), которая неприемлема в русском языке. Приведем несколько примеров.

     Как правило, в английском варианте зачастую можно увидеть слово, начинающееся с заглавной буквы, которой предшествует двоеточие. В соответствии с правилами русского языка после двоеточия слово должно начинаться со строчной буквы.

     Еще одним камнем преткновения является расстановка кавычек. В английском тексте название руководства, главы или другого документа зачастую начинается с заглавной буквы независимо от его места в предложении. Согласно принятым в русском языке правилам, такого рода названия требуют выделения и заключаются в кавычки. Но бывают случаи, когда в английском предложении эти названия выделены либо курсивом, либо жирным шрифтом, в таком случае в русском переводе, как правило, сохраняется оригинальное выделение и кавычки опускаются.

     В технических руководствах часто встречаются различного рода примечания. В оригинале после слова Примечание (Note) обычно ставится двоеточие, и следующее слово начинается с заглавной буквы. В русском переводе существуют два варианта написания: либо после слова Примечание сохранить двоеточие, но следующее за ним слово написать со строчной буквы, либо поставить точку и, как было сказано выше, начать новое предложение. Второй вариант считается предпочтительным.

     При оформлении списков также возникает ряд сложностей: в каком случае ставить точку, разделяя уровни списка, в каком точку с запятой, когда следует писать с заглавной, а когда со строчной буквы. Приведем несколько общих рекомендаций. Для обозначения частей перечней используются:

     прописные буквы и римские цифры -- в качестве высшего уровня членения (после прописных букв и римских цифр, использованных в самом тексте, при абзацном отступе ставится точка);

     арабские цифры -- в качестве среднего уровня членения;

     арабские цифры со скобками и строчные буквы со скобками -- в качестве низшего уровня членения (после строчных букв и арабских цифр со скобками не ставится точка).

     2. Требования к стилю также основаны на необходимости точно передать смысл. Соблюдать это ключевое требование - значит придерживаться других второстепенных, что, в целом, приведет к желаемому результату. Итак, перейдем непосредственно к рекомендациям.

     В техническом руководстве-оригинале довольно часто встречаются местоимения You (вы), your (ваш) в предложениях типа: You can use this function to highlight all the items. В русском варианте не рекомендуется употреблять эти местоимения, и, как правило, такие предложения принято переводить безличными: Воспользуйтесь этой функцией, чтобы выделить все элементы. Однако порой контекст требует использования подобных местоимений, например при противопоставлении существующего и нового оборудования.

     Особо следует отметить сложности, возникающие при переводе заголовков. Во-первых, в английском языке все заголовки принято писать с заглавной буквы, в соответствии же с правилами русского языка с заглавной буквы начинается только первое слово (Printing Documents = Печать документов, а не Печать Документов). Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например, To Open a New Dialogue Box. В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного, т.е. Открытие нового диалогового окна.

     Продолжая тему инфинитива и существительного, обратим внимание на перевод элементов интерфейса: команд и диалоговых окон. В английском языке названия указанных элементов, как правило, выражаются инфинитивом: Edit, Copy, Edit dialogue box, Copy dialog box. В русском переводе необходимо четко разграничивать эти элементы: названия команд следует переводить с помощью инфинитива, например, Изменить, Копировать, а названия диалоговых окон -- существительным, диалоговое окно "Изменение", диалоговое окно "Копирование" .

     Часто возникает вопрос, как переводить глагол to click и с каким глаголом следует употреблять существительное button. Глагол является переходным и предполагает прямое управление -- щелкнуть значок, а не щелкнуть по значку. Существительное кнопка всегда употребляется с глаголом нажать.

     Локализация цифр: в английском языке в качестве разделителя десятичных знаков выступает точка, например 1.5; 3.56 и т. д., а тысячи отделяются от сотен запятой -- 35,878; 80,567. В русском варианте в десятичных числах точку заменяют на запятую: 1,5; 3,56 (точка остается в номерах версий программ: Opera 8.5, Acrobat Reader 5.1), а запятую, отделяющую тысячи от сотен, удаляют и вместо нее ставят пробел: 35 878; 80 567.

Информация о работе Приемы перевода технической сопроводительной документации