Предметный код культуры в немецкой языковой картине мира

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 08:01, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «предмет» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Предмет исследования – семантические и структурно-морфологические особенности фразеологических единиц с компонентом предмет.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:
– теоретический анализ литературы;
– лексико – семантический анализ фразеологических единиц;
– структурно-грамматический анализ фразеологических единиц.

Работа содержит 1 файл

курсовая филология 2 вариант.doc

— 236.50 Кб (Скачать)

          Семантический  анализ показал, самое большое количество лексических единиц, входящих в данную выборку, находится в лексико-семантической группе «предметы домашнего обихода» и составляет 42%. Это связано с тем, что немцы очень любят порядок в доме, ценят и заботятся о своем жилище, в своем большинстве педанты и приверженцы системы [ethnopsychology.academic.ru].

         Следующим  по количеству вошедших лексических  единиц, но не по значимости, является  лексико-семантическая группа «предметы  одежды», 19%.  Большинство немцев  одевается в одних и тех же магазинах одни и тех же фирм, что связано с глобализацией. Строгих правил в одежде немцы не придерживаются. Приоритет всегда отдается удобству [«Жизнь в Германии», практические советы].

        

         Лексико-семантическая группа «бумажные изделия» включает 12% фразеологических единиц, «специальная лексика» - 9%, «природа» - 6%, «двор, улица» - 6%. Меньше всего лексических единиц представлено в лексико-семантических группах «деньги, ценные вещи» - 2,5%, «музыкальные инструменты» - 2%.

         Фразеология  немецкого языка в основном  направлена на описание повседневной  жизни человека, на описание его  чувств и эмоций. В ходе анализа  немецких фразеологических единиц  с предметным компонентом, выяснилось, что большая часть фразеологизмов имеет негативную окраску, например:

zum Fenster hinausreden – как об стенку горох;

jmdm. das Heft aus der Hand nehmen –вырывать власть из чьих-то рук;

auf die falsche Karte setzen –поставить не на ту карту;

die Tür hinter sich zuschlagen –хлопнуть дверью.

          Около 40% всех фразеологизмов с предметным компонентом имеют положительную окраску:

jmdn. auf den Trichter bringen –надоумить;

zu Stuhle kommen –справляться с чем-либо;

jmdm. fällt ein Stein vom Herzen- как камень с сердца упал.

Наглядно результаты отображены на диаграмме 1.

Диаграмма №1

         

 

         Далее нами был проведен анализ стилистической окраски выбранных фразеологических единиц. Под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (коннотативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. Эти свойства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию.  Необходимо знать стилистическую окраску того или иного слова, что позволит правильно подобрать нужное слово и не попасть в неловкое положение, так как одно и то же слово может восприниматься по-разному в различных культурах.

         В результате  анализа фразеологизмов, нами было  выявлено 39 % фразеологических единиц, которые потребляются без какой-либо  окраски, т. е. являются нейтральными.  Это такие стилистически нейтральные фразеологизмы, как:

Bad in der Menge –выходить в общество;

die Schere öffnet sich – все очевиднее становится разница;

die Koffer packen-  уезжать куда – либо;

sich nicht in die Karten sehen lassen –  скрывать свои планы.

          При этом 57% фразеологических единиц имеют пометку «umgangssprachlich», т.е. являются разговорными, например:

etwas auf die langе Bank schieben –положить под сукно;

mit etw. hinter dem Berg halten –скрывать, утаивать;

wie ein Buch reden – говорить как по писанному;

auf ihn kann man Häuser bauen- ему можно полностью доверять;

da ist der Hacken –вот, где собака зарыта.

          Отсюда  можно сделать вывод о том,  что главная сфера функционирования  фразеологических единиц в немецком  языке – повседневно-бытовая.            

         Некоторые фразеологизмы  имеют пометку «gehoben»:

das Heft ergreifen, in die Hand nehmen –взять бразды правления в свои руки;

jmdm. das Heft aus der Hand nehmen – вырывать власть из чьих-то рук;

wider den Stachel lecken – противиться;

das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden-разорвать отношения.

          Следует также отметить, что 6 обнаруженных фразеологизмов имеют грубую окраску, а некоторые являются ругательствами:

wie Topf und Deckel zusammenpassen-быть один не лучше другого;

jmdn. unter den Tisch trinken –споить кого-то;

umgekehrt wird ein Schuh draus –как раз наоборот.

          Процентное соотношение фразеологических единиц с точки зрения стилистики представлены в диаграмме №2.

Диаграмма №2.

          Далее  нами был проведен структурно – грамматический анализ фразеологизмов. Фразеологизмы были распределены нами на группы, согласно заявленной классификации.

    1. Именные фразеологизмы. 2

altes Haus!- fam. старик!

ein alter Sack –ugs. старый дуралей.

 

 

 

    1. Глагольные фразеологизмы. 166

tief ins Portmonee greifen ugs. - выложить большую  сумму, раскошелиться;

jmdn. mit Samthandschuhen anfassen - обращаться очень деликатно с чем – либо;

etw. wechseln wie das Hemd - менять как перчатки.

    1. Адъективные. 8

hinter verschlossenen Türen – втайне;

am grünen Tisch – основываясь на теории;

etw. aus dem Hut machen ugs. - с бухты – барахты.

    1. Адвербиальные. 21

sich zu weit aus dem Fenster lehnen – слишком привлекать к себе внимание;

am längeren Hebel sitzen – обладать большой властью;

mit gezinkten Karten spielen – мошенничать.

    1. Междометные. 3

das ist ein Hammer! – это ужасно, неслыханно;

jetzt ist Sense! –ugs. все, конец!;

das zieht einem das Hut aus! ugs. - это было так ужасно, что волосы дыбом встали;

          Глагольные  фразеологизмы составляют значительную  часть всех проанализированных  единиц и составляют 83 %. Далее  следуют адвербиальные – 21,5%, затем адъективные – 4%. Наименьшее количество составляют междометные 1,5% и именные 1% фразеологизмы.

         Большое  количество глагольных фразеологизмов, на наш взгляд, связано с трудолюбием  немецких людей, с их стремлением  чем-либо заниматься, приводить в  порядок. 

2.2. Классификация фразеологизмов с предметным компонентом с антропоцентрической точки зрения

         В предыдущих  параграфах мы уже разложили  немецкие фразеологические единицы  с компонентом предмет по двум  аспектам. В данном параграфе  мы проанализируем и распределим  на категории фразеологизмы с позиции антропоцентризма. Так как фразеология непосредственно связана с человеком, его эмоциями, поведением и чувствами, поскольку она их отражает и выражает, то мы разбили отобранные фразеологические единицы на следующие группы:

  1. отношение к другим людям:

kein Blatt vor den Mund nehmen –ugs. говорить начистоту;

jmdm. etw. mit dem Holzhammer beibringen –силой вдалбливать кому – либо что – либо; 

sich um seinen Kochtopf kümmern –ugs. не лезть в чужие дела;

jmdm. zeigen, was eine Harke ist ugs. – показать кому – то, где раки зимуют; die Karten aufdecken  , die Karten offen auf den Tisch legen –раскрыть карты; sich nicht in die Karten sehen lassen – скрывать свои планы.

         2. отношение к труду, к работе

das Ruder in der Hand halten –ugs. управлять;

in den Sack hauen –ugs.оставить работу;

zu Stuhle kommen –ugs. справляться с чем-либо;

an seinem Stuhl kleben –ugs. держаться за свое место;

an jmds. Stuhl sägen –подсиживать кого-либо.

  1. отношение к себе:

sich die eigene Tasche lügen –ugs.обманывать самого себя;

in die Trompete stoßen –ugs. бахвалиться;

mit jmdm, etw. nichts am Hut haben ugs. - не иметь ничего общего с кем- либо;

in Schale sein ugs. - быть шикарно одетым.

  1. отношением к внешней действительности:

ein Antenne für etwas haben –ugs. улавливать настроение, чувствовать обстановку;

das Blatt wenden –ugs изменить ситуацию;

das Heft ergreifen, in die Hand nehmen –geh. взять бразды правления в свои руки;

die Karre aus dem Dreck ziehen –ugs. исправить положение;

alle Karten in der Hand haben – держать всю власть в своих руках.

         6. Интеллектуальные  черты: 

einеn Hammer haben –ugs. быть не в своем уме;

ein alter Sack –ugs. старый дуралей;

diе Schere im Kopf – внутренняя цензура;

ein Gedächtnis wie in Sieb haben –ugs. иметь память как решето;

auf dem Teppich bleiben- ugs. сохранять здравый смысл.

          7. Волевые черты (решительность, активность, пассивность и др.):

die zweite Geige spielen –ugs.быть второй скрипкой;

das Heft in der Hand haben – держать в руках бразды правления;

das Heft nicht aus der Hand geben – не выпускать бразды правления из рук;

am längeren Hebel sitzen – обладать большой властью;

gute Karten haben – иметь успех.

         8. особенности темперамента (эмоциональность, бесстрастность):

jmdn. in diе Pfanne hauen –раскритиковать к-л в пух и прах;

aus den Rudern laufen –выйти из-под контроля;

wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an –ugs. кто-то воспринимает критику на свой счет;

jmdm. diе Schuhe ausziehen- ugs. быть невыносимым.

         Проанализировав фразеологизмы в прямой связи с человеком, нам удалось установить, что этнокультурное сознание фиксирует и отражает в языковых формах широкий спектр особенностей воли, характера, поведения и т.д., которые различаются по интенсивности своих проявлений.

Среди признаков черт характера и поведения выделяются: статичность, энергичность, активность, пассивность, решительность.

          Как  показало исследование, в языковой  картине мира носителей 

немецкого языка темперамент не выступает как самостоятельная форма проявления личности, а является динамической стороной характера, заключаясь в эмоциональной направленности свойств характера, определенной скорости протекания психических процессов, характеристике выразительных движений и действий личности.

          Лингвистический анализ показал, в немецкой фразеологической картине мира человек выступает как «самооценивающее» существо.

В результате анализа было установлено, что в немецкой фразеологической картине мира находит отражение установка человека на отношение к самому себе, так называемая «Я – концепция», состоящая из ряда компонентов: когнитивного(образ внешности, нравственные качества, психические особенности, социальная значимость); эмоционального (самоуважение, самодовольство); притязательно-волевого (желание самоутверждения).

          Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности, являются группой единиц, отражающих в своей семантике психологические черты, обусловленные характером восприятия внешней действительности. Немцы очень прямолинейны, об этом не следует забывать при общении. Эти черты характера заложены с рождения, поэтому они с легкостью могут высказать в лицо собеседнику все, что о нем думают. Их, зачастую, можно счесть грубыми и бестактными, слишком сильно выражающими свои эмоции.

 

 

 

 

 

Выводы по 2 главе

 

         В центре внимания фразеологии находится мироощущение человека. Все чувства и эмоции человека находят отражение в языке. В немецких фразеологизмах отображаются эмоциональные состояния, такие как разочарование, негодование. Немцы характеризуются как трудолюбивые, спешные люди, поэтом в немецких фразеологизмах часто встречаются единицы, показывающие страх что-либо потерять, не успеть. Фразеология отражает ценности народа. Большинство фразеологизмов в немецком языке содержат в себе негативную окраску. Преобладают разговорные обороты.

В результате проведенного исследования были найдены:

• фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. образ предмета в немецком языке совпадает с образом в русском, например:

jmdm. etw. in gleicher Münze heimzahlen- отплатить той же монетой;

etw. unter den Hammer bringen- продавать с молотка.

• фразеологизмы, которые являются неполными эквивалентами:

das fünfte Rad am Wagen sein- быть пятой спицей в колеснице.

• немецкие фразеологизмы, не имеющие эквивалентов:

zu Stuhle kommen-справляться с чем-либо;

am grünen Tisch- основываясь исключительно на теории.

         Что касается структуры фразеологических единиц с предметным компонентом, то в большее количество приходится на фразеологические выражения.

 

 

 

 

Заключение 

          Анализ  фразеологических единиц с предметным  компонентом немецкого и русского  языков позволил нам сделать выводы о том, что язык и культура -  понятия неотделимые. Между этими сферами наблюдается бесспорная связь. При помощи языка отражаются различные этапы становления и изменения культуры. Все эти изменения фиксируются при помощи языка.

          Таким  образом, фразеологический состав  языка является ценным лингвистическим  наследием народа, поскольку, он  несет в себе мировоззрение народа, его традиции и обычаи, а именно фразеологизмы отражают его культуру и менталитет и передают их другим поколениям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

Список использованной научной литературы

 

  1. Аничков  И. Е. Труды по языкознанию. СПб: Наука, 1997. 
  2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

263 с.

  1. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М., 1977. – 161 с.
  2. Кармин А.С. Культурология СПБ.: 2003 — 926 с
  3. Кармин А. С, Новикова Е. С. Культурология. — СПб.: Питер, 2006. — 464 с.
  4. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 374 с.
  5. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / ― М.: Гнозис, 2002. ― 284 с.
  6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. ― М.: Гнозис, 2003. ― 375 с.
  7. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. ― М.: Аспект-Пресс, 2000. ― 207 c.
  8. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии.– Санкт-Петербург: Авалон, Азбука-классика, 2005.– 256 с.
  9. Мокиенко В. М. Славянская фразеология.– Москва: Высшая школа, 1980.– 207 с.
  10. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка.– Москва: Высшая школа, 2002.– 310 с.
  11. Телия В. Н. Фразеологизм // Русский язык: энциклопедия / Гл. ред. Караулов Ю. Н.– Москва: издательский дом «Дрофа», 1996– 605-607 с.
  12. К. Шеннон Теория связи в секретных системах // Работы по теории информации и кибернетике / Перевод С. Карпова. — М.: ИЛ, 1963. — С. 243-322. — 830 с.
  13. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. – 1892 S.

Информация о работе Предметный код культуры в немецкой языковой картине мира