Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 08:01, курсовая работа
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «предмет» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Предмет исследования – семантические и структурно-морфологические особенности фразеологических единиц с компонентом предмет.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:
– теоретический анализ литературы;
– лексико – семантический анализ фразеологических единиц;
– структурно-грамматический анализ фразеологических единиц.
Семантический анализ показал, самое большое количество лексических единиц, входящих в данную выборку, находится в лексико-семантической группе «предметы домашнего обихода» и составляет 42%. Это связано с тем, что немцы очень любят порядок в доме, ценят и заботятся о своем жилище, в своем большинстве педанты и приверженцы системы [ethnopsychology.academic.ru].
Следующим
по количеству вошедших
Лексико-семантическая группа «бумажные изделия» включает 12% фразеологических единиц, «специальная лексика» - 9%, «природа» - 6%, «двор, улица» - 6%. Меньше всего лексических единиц представлено в лексико-семантических группах «деньги, ценные вещи» - 2,5%, «музыкальные инструменты» - 2%.
Фразеология
немецкого языка в основном
направлена на описание
zum Fenster hinausreden – как об стенку горох;
jmdm. das Heft aus der Hand nehmen –вырывать власть из чьих-то рук;
auf die falsche Karte setzen –поставить не на ту карту;
die Tür hinter sich zuschlagen –хлопнуть дверью.
Около 40% всех фразеологизмов с предметным компонентом имеют положительную окраску:
jmdn. auf den Trichter bringen –надоумить;
zu Stuhle kommen –справляться с чем-либо;
jmdm. fällt ein Stein vom Herzen- как камень с сердца упал.
Наглядно результаты отображены на диаграмме 1.
Диаграмма №1
Далее нами был проведен анализ стилистической окраски выбранных фразеологических единиц. Под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (коннотативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. Эти свойства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Необходимо знать стилистическую окраску того или иного слова, что позволит правильно подобрать нужное слово и не попасть в неловкое положение, так как одно и то же слово может восприниматься по-разному в различных культурах.
В результате
анализа фразеологизмов, нами было
выявлено 39 % фразеологических единиц,
которые потребляются без
Bad in der Menge –выходить в общество;
die Schere öffnet sich – все очевиднее становится разница;
die Koffer packen- уезжать куда – либо;
sich nicht in die Karten sehen lassen – скрывать свои планы.
При этом 57% фразеологических единиц имеют пометку «umgangssprachlich», т.е. являются разговорными, например:
etwas auf die langе Bank schieben –положить под сукно;
mit etw. hinter dem Berg halten –скрывать, утаивать;
wie ein Buch reden – говорить как по писанному;
auf ihn kann man Häuser bauen- ему можно полностью доверять;
da ist der Hacken –вот, где собака зарыта.
Отсюда
можно сделать вывод о том,
что главная сфера
Некоторые фразеологизмы имеют пометку «gehoben»:
das Heft ergreifen, in die Hand nehmen –взять бразды правления в свои руки;
jmdm. das Heft aus der Hand nehmen – вырывать власть из чьих-то рук;
wider den Stachel lecken – противиться;
das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden-разорвать отношения.
Следует также отметить, что 6 обнаруженных фразеологизмов имеют грубую окраску, а некоторые являются ругательствами:
wie Topf und Deckel zusammenpassen-быть один не лучше другого;
jmdn. unter den Tisch trinken –споить кого-то;
umgekehrt wird ein Schuh draus –как раз наоборот.
Процентное соотношение фразеологических единиц с точки зрения стилистики представлены в диаграмме №2.
Диаграмма №2.
Далее нами был проведен структурно – грамматический анализ фразеологизмов. Фразеологизмы были распределены нами на группы, согласно заявленной классификации.
altes Haus!- fam. старик!
ein alter Sack –ugs. старый дуралей.
tief ins Portmonee greifen ugs. - выложить большую сумму, раскошелиться;
jmdn. mit Samthandschuhen anfassen - обращаться очень деликатно с чем – либо;
etw. wechseln wie das Hemd - менять как перчатки.
hinter verschlossenen Türen – втайне;
am grünen Tisch – основываясь на теории;
etw. aus dem Hut machen ugs. - с бухты – барахты.
sich zu weit aus dem Fenster lehnen – слишком привлекать к себе внимание;
am längeren Hebel sitzen – обладать большой властью;
mit gezinkten Karten spielen – мошенничать.
das ist ein Hammer! – это ужасно, неслыханно;
jetzt ist Sense! –ugs. все, конец!;
das zieht einem das Hut aus! ugs. - это было так ужасно, что волосы дыбом встали;
Глагольные
фразеологизмы составляют
Большое
количество глагольных
В предыдущих
параграфах мы уже разложили
немецкие фразеологические
kein Blatt vor den Mund nehmen –ugs. говорить начистоту;
jmdm. etw. mit dem Holzhammer beibringen –силой вдалбливать кому – либо что – либо;
sich um seinen Kochtopf kümmern –ugs. не лезть в чужие дела;
jmdm. zeigen, was eine Harke ist ugs. – показать кому – то, где раки зимуют; die Karten aufdecken , die Karten offen auf den Tisch legen –раскрыть карты; sich nicht in die Karten sehen lassen – скрывать свои планы.
2. отношение к труду, к работе
das Ruder in der Hand halten –ugs. управлять;
in den Sack hauen –ugs.оставить работу;
zu Stuhle kommen –ugs. справляться с чем-либо;
an seinem Stuhl kleben –ugs. держаться за свое место;
an jmds. Stuhl sägen –подсиживать кого-либо.
sich die eigene Tasche lügen –ugs.обманывать самого себя;
in die Trompete stoßen –ugs. бахвалиться;
mit jmdm, etw. nichts am Hut haben ugs. - не иметь ничего общего с кем- либо;
in Schale sein ugs. - быть шикарно одетым.
ein Antenne für etwas haben –ugs. улавливать настроение, чувствовать обстановку;
das Blatt wenden –ugs изменить ситуацию;
das Heft ergreifen, in die Hand nehmen –geh. взять бразды правления в свои руки;
die Karre aus dem Dreck ziehen –ugs. исправить положение;
alle Karten in der Hand haben – держать всю власть в своих руках.
6. Интеллектуальные черты:
einеn Hammer haben –ugs. быть не в своем уме;
ein alter Sack –ugs. старый дуралей;
diе Schere im Kopf – внутренняя цензура;
ein Gedächtnis wie in Sieb haben –ugs. иметь память как решето;
auf dem Teppich bleiben- ugs. сохранять здравый смысл.
7. Волевые черты (решительность, активность, пассивность и др.):
die zweite Geige spielen –ugs.быть второй скрипкой;
das Heft in der Hand haben – держать в руках бразды правления;
das Heft nicht aus der Hand geben – не выпускать бразды правления из рук;
am längeren Hebel sitzen – обладать большой властью;
gute Karten haben – иметь успех.
8. особенности темперамента (эмоциональность, бесстрастность):
jmdn. in diе Pfanne hauen –раскритиковать к-л в пух и прах;
aus den Rudern laufen –выйти из-под контроля;
wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an –ugs. кто-то воспринимает критику на свой счет;
jmdm. diе Schuhe ausziehen- ugs. быть невыносимым.
Проанализировав фразеологизмы в прямой связи с человеком, нам удалось установить, что этнокультурное сознание фиксирует и отражает в языковых формах широкий спектр особенностей воли, характера, поведения и т.д., которые различаются по интенсивности своих проявлений.
Среди признаков черт характера и поведения выделяются: статичность, энергичность, активность, пассивность, решительность.
Как показало исследование, в языковой картине мира носителей
немецкого языка темперамент не выступает как самостоятельная форма проявления личности, а является динамической стороной характера, заключаясь в эмоциональной направленности свойств характера, определенной скорости протекания психических процессов, характеристике выразительных движений и действий личности.
Лингвистический анализ показал, в немецкой фразеологической картине мира человек выступает как «самооценивающее» существо.
В результате анализа было установлено, что в немецкой фразеологической картине мира находит отражение установка человека на отношение к самому себе, так называемая «Я – концепция», состоящая из ряда компонентов: когнитивного(образ внешности, нравственные качества, психические особенности, социальная значимость); эмоционального (самоуважение, самодовольство); притязательно-волевого (желание самоутверждения).
Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности, являются группой единиц, отражающих в своей семантике психологические черты, обусловленные характером восприятия внешней действительности. Немцы очень прямолинейны, об этом не следует забывать при общении. Эти черты характера заложены с рождения, поэтому они с легкостью могут высказать в лицо собеседнику все, что о нем думают. Их, зачастую, можно счесть грубыми и бестактными, слишком сильно выражающими свои эмоции.
В центре внимания фразеологии находится мироощущение человека. Все чувства и эмоции человека находят отражение в языке. В немецких фразеологизмах отображаются эмоциональные состояния, такие как разочарование, негодование. Немцы характеризуются как трудолюбивые, спешные люди, поэтом в немецких фразеологизмах часто встречаются единицы, показывающие страх что-либо потерять, не успеть. Фразеология отражает ценности народа. Большинство фразеологизмов в немецком языке содержат в себе негативную окраску. Преобладают разговорные обороты.
В результате проведенного исследования были найдены:
• фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. образ предмета в немецком языке совпадает с образом в русском, например:
jmdm. etw. in gleicher Münze heimzahlen- отплатить той же монетой;
etw. unter den Hammer bringen- продавать с молотка.
• фразеологизмы, которые являются неполными эквивалентами:
das fünfte Rad am Wagen sein- быть пятой спицей в колеснице.
• немецкие фразеологизмы, не имеющие эквивалентов:
zu Stuhle kommen-справляться с чем-либо;
am grünen Tisch- основываясь исключительно на теории.
Что касается структуры фразеологических единиц с предметным компонентом, то в большее количество приходится на фразеологические выражения.
Анализ
фразеологических единиц с
Таким
образом, фразеологический
Библиография
Список использованной научной литературы
263 с.
Информация о работе Предметный код культуры в немецкой языковой картине мира