Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 08:01, курсовая работа
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «предмет» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Предмет исследования – семантические и структурно-морфологические особенности фразеологических единиц с компонентом предмет.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:
– теоретический анализ литературы;
– лексико – семантический анализ фразеологических единиц;
– структурно-грамматический анализ фразеологических единиц.
Красавский определяет фразеологизмы как своего рода микротексты, «где свернутым оказывается достаточно большой объем информации. Причем эта информация является в значительной мере культурно маркированной и культурно значимой, поскольку фразеологические номинации социально наиболее релевантные явления на том или ином этапе развития этноса. Хорошо известно, что вербализуются действительно значимые для человека феномены человеческой цивилизации» [Красавский, 2008: 88].
В большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел к шапочному разбору – обстоятельство, ср.: Он пришел поздно), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
Во фразеологизме, по мнению В.Н. Телия, концептуализированы знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам [Телия, 1996: 9].
Фразеологизм представляет собой языковую сущность, и посредством референции к культурному знанию у нее возникает новая коннотация, трансформирующая фразеологическую единицу в новое семиотическое образование, в котором априорно содержится эманация культуры.
Фразеологические
единицы языка весьма
Так,
родоначальником учения о
Большую
роль в изучении фразеологии
сыграли работы В.В.
В.В.
Виноградов определяет три
1) Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.
Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения, по сути дела, потеряли самостоятельные значения.
К числу
фразеологических сращений
Сращения
иногда называют идиомами (
2) Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).
Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая. Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медалии другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.
Фразеологические
сочетания почти не имеют
start="4"
фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.
Фразеологические
выражения отличаются от
Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры.
Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.
По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:
1. Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким),тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке), чернильная душа (о канцелярском чиновнике), голь перекатная (о бедняках); предмет: ахиллесова пята(книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.
2. Глагольные фразеологизмы –
3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки – новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь – о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.
4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук – усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам – с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу – очень быстро; через пень колоду – плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей – всем существом, целиком, полностью; на все сто – полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.
5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну!- разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! – разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! – разг. шутл., о восхвалении самого себя; в добрый час! – пожелание удачи; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д [Виноградов, 1977: 118-161].
Поскольку
фразеология как языковое
Таким
образом, нам удалось выяснить,
что фразеологизм является
Внутреннее значение фразеологизма не всегда соответствует внешнему.
В работе
описаны коды культуры, понимаемые
как вторичные знаковые
Итак, мы
рассмотрели классификации
В данной главе нами будет рассмотрена тематическая классификация немецких фразеологизмов, а также их классификация с точки зрения семантики и грамматики. Нами были выбраны и систематизированы фразеологизмы, в состав которых входит название предмета.
Основными источниками материала для данной работы послужили следующие словари немецкого и русского языков:
• Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. Изд-во: М.: Русский язык - Медиа, 2003 г.;
• Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. – 1892 S.
В результате сплошной выборки из вышеупомянутых словарей было выявлено около 200 фразеологических единиц. Все фразеологизмы содержат предметный компонент. Все фразеологизмы разбиты на группы, объединенные вокруг соответствующего ключевого компонента.
Мы представляем
группы содержащие компонент
«предмет»: «Бумажные изделия»,
«Двор, улица», «Деньги, ценности»,
«Инструменты», «Музыкальные ин
Группы |
Примеры |
Занимаемая доля в выборке | |||
Бумажные изделия |
Blatt, Buch, Heft, Karte |
24 – 12% | |||
Двор, улица |
Bank, Haus, Tor, Torschluss, Treppe, Antenne, Schuppen |
12 – 6% | |||
Деньги, ценности |
Medaille, Münze |
5 – 2,5% | |||
Музыкальные инструменты |
Geige, Horn, Trompete, Tube |
4 – 2% | |||
Предметы домашнего обихода, быта |
Blumentopf, Besen, Koffer, Löffel, Kochtopf, Fenster, Ofen, Sack, Spiegel, Stuhl, Tasche, Teppich, Tischkante, Tischtuch, Topf, Schuh, Wecker, Kessel, Bad, Sieb, Trichter, Lappen, Tür, Pfanne, Stange, Stecknadel, Strang, Wickel, Hammer, Holzhammer, Schere, Harke, Schrauben, Hacken, Keil, Sense |
70 – 42% | |||
Предметы одежды |
Hose, Handschuh, Mütze, Jacke, Socken, Hemd, Hut, Portmonee, Samthandschuh, Schale |
38 – 19% | |||
Природа |
Stein |
12 – 6% | |||
Специальная лексика |
Schiff, Segel, Glocke, Ruder, Hebel, Lanze, Sattel, Klotz, Schiene, Würfel |
18 – 9% |
Информация о работе Предметный код культуры в немецкой языковой картине мира