Предметный код культуры в немецкой языковой картине мира

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 08:01, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «предмет» в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Предмет исследования – семантические и структурно-морфологические особенности фразеологических единиц с компонентом предмет.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:
– теоретический анализ литературы;
– лексико – семантический анализ фразеологических единиц;
– структурно-грамматический анализ фразеологических единиц.

Работа содержит 1 файл

курсовая филология 2 вариант.doc

— 236.50 Кб (Скачать)

         Красавский определяет фразеологизмы как своего рода микротексты, «где свернутым оказывается достаточно большой объем информации. Причем эта информация является в значительной мере культурно маркированной и культурно значимой, поскольку фразеологические номинации социально наиболее релевантные явления на том или ином этапе развития этноса. Хорошо известно, что вербализуются действительно значимые для человека феномены человеческой цивилизации» [Красавский, 2008: 88].

          В большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел к шапочному разбору – обстоятельство, ср.: Он пришел поздно), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.

          Во фразеологизме, по мнению В.Н. Телия, концептуализированы знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам [Телия, 1996: 9].

         Фразеологизм представляет собой языковую сущность, и посредством референции к культурному знанию у нее возникает новая коннотация, трансформирующая фразеологическую единицу в новое семиотическое образование, в котором априорно содержится эманация культуры.

         Фразеологические  единицы языка весьма разнообразны  и многоаспектны по выражаемым  ими значениям, структуре, степени  семантической нерасчленённости, функциям  в речи и т.д. В связи с  этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.

          Так,  родоначальником учения о фразеологизмах  считают швейцарского лингвиста  Шарля Балли, который впервые  в истории языкознания описал  специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

         Большую  роль в изучении фразеологии  сыграли работы В.В. Виноградова,  в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико– семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию.

          В.В.  Виноградов определяет три разновидности  фразеологизмов, положив в основу  их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

          1) Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения, по сути дела, потеряли самостоятельные значения.

         К числу  фразеологических сращений относят  и такие выражения, все компоненты  которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др.

         Сращения  иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

         2) Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств  в их образности, метафоричности, которая. Многие фразеологические единства, в  отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медалии другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

  1. Фразеологические сочетания – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (злиться, мучиться и др.).

         Фразеологические  сочетания почти не имеют омонимичных  им свободных сочетаний, но  отдельные компоненты могут заменяться  синонимами. Например: скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания и др.  

 

 

 

start="4"

 фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

         Фразеологические  выражения отличаются от рассмотренных  выше единиц тем, что они  выполняют не номинативную, а  коммуникативную функцию, т.е.  являются законченными единицами  общения – предложениями, например: Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С. Есенин); Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А. Пушкин); Подписано, так с плеч долой! (А. Грибоедов)

          Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры. 

          Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

         По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

         1. Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким),тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке), чернильная душа (о канцелярском чиновнике), голь перекатная (о бедняках); предмет: ахиллесова пята(книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.  В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

         2. Глагольные фразеологизмы – самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: становиться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) и т.д. В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

         3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки – новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь – о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

          4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук – усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам – с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу – очень быстро; через пень колоду – плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей – всем существом, целиком, полностью; на все сто – полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

         5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну!- разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! – разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! – разг. шутл., о восхвалении самого себя; в добрый час! – пожелание удачи; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д [Виноградов, 1977: 118-161].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы к 1 главе

 

          Поскольку  фразеология как языковое явление  представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, поэтому в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон.

          Таким  образом, нам удалось выяснить, что фразеологизм является минимальным  текстом, содержащим в себе культурную информацию. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Характеристика категориального значения фразеологических единиц требует анализа с двух сторон– исследование формы и значения фразеологической единицы во взаимодействии.

          Внутреннее значение фразеологизма не всегда соответствует внешнему.

          В работе  описаны коды культуры, понимаемые  как вторичные знаковые системы,  в которых используются разные  материальные и формальные средства  для означивания культурных смыслов.  Подтверждена роль тематической  классификации культурных кодов как способа организации пространства культуры; как модельной области для лингвокультурологического исследования фразеологизмов.

         Итак, мы  рассмотрели классификации фразеологизмов  с точки зрения семантики и  грамматики, что позволило нам перейти непосредственно к анализу фразеологических единиц.

Глава 2. Немецкие фразеологизмы  с предметным компонентом

2.1. Лексико – семантическая и структурно – грамматическая характеристика фразеологизмов с компонентом предмет в немецкой фразеологии

 

          В данной главе нами будет рассмотрена тематическая классификация немецких фразеологизмов, а также их классификация с точки зрения семантики и грамматики. Нами были выбраны и систематизированы фразеологизмы, в состав которых входит название предмета.

         Основными источниками материала для данной работы послужили следующие словари немецкого и русского языков:

• Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. Изд-во: М.: Русский язык - Медиа, 2003 г.; 

• Duden. Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. – 1892 S.

          В результате сплошной выборки из вышеупомянутых словарей было выявлено около 200 фразеологических единиц. Все фразеологизмы содержат предметный компонент. Все фразеологизмы разбиты на группы, объединенные вокруг соответствующего ключевого компонента.

          Мы представляем  группы содержащие компонент  «предмет»:  «Бумажные изделия», «Двор, улица», «Деньги, ценности»,  «Инструменты», «Музыкальные инструменты», «Предметы домашнего обихода, быта», «Предметы одежды», «Природа», «Специальная лексика», «Средства передвижения».

 

 

 

 

 

Группы

Примеры

Занимаемая доля в выборке

Бумажные изделия

Blatt, Buch, Heft, Karte

24 – 12%

Двор, улица

Bank, Haus, Tor,

Torschluss, Treppe,

Antenne, Schuppen

12 – 6%

Деньги, ценности

Medaille, Münze

5 – 2,5%

Музыкальные инструменты

Geige, Horn, Trompete, Tube

4 – 2%

Предметы домашнего обихода, быта

Blumentopf, Besen,

Koffer,  Löffel,

Kochtopf, Fenster, Ofen,

Sack, Spiegel, Stuhl, Tasche, Teppich,

Tischkante, Tischtuch, Topf, Schuh, Wecker, Kessel, Bad, Sieb, Trichter, Lappen, Tür,

Pfanne, Stange,

Stecknadel, Strang,

Wickel, Hammer,

Holzhammer, Schere,

Harke, Schrauben,

Hacken, Keil,  Sense

70 – 42%

Предметы одежды

Hose, Handschuh, Mütze, Jacke, Socken, Hemd, Hut, Portmonee,

Samthandschuh, Schale

38 – 19%

Природа

Stein

12 – 6%

Специальная лексика

Schiff, Segel, Glocke, Ruder, Hebel, Lanze, Sattel, Klotz, Schiene, Würfel

18 – 9%

Информация о работе Предметный код культуры в немецкой языковой картине мира