Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 20:31, курсовая работа

Описание работы

Исследование посвящено изучению английских пословиц как части фразеологии, а также проблеме грамотного использования и перевода английских пословиц на русский язык. Цель данной курсовой работы - проанализировать структурно- семантическую характеристику фразеологизмов в целом, изучить и проанализировать наиболее часто употребляемые пословицы и поговорки английского языка, а также исследовать основные трудности перевода пословиц и поговорок и способы их преодоления.

Содержание

Введение
Часть 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
.1 Понятие фразеологизма
.2 Место пословиц и поговорок в системе фразеологии
Часть 2. Пословицы и поговорки английского языка
.1 Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок
.2 Отличия пословиц от поговорок
.3 Проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок
.3.1 Проблемы перевода фразеологизмов
.3.2 Правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Часть 3. Практическая часть
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

bibliofond_560984.rtf

— 232.52 Кб (Скачать)

. There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: "Who told you this? Mary? I can't believe that Paul could let his friends down," said Betty. "Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire," answered Mike.

. Pride goes before a fall. Гордыня до добра не доводит.

Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn't enter the institute. "Remember, pride goes before a fall," her friend said to 12. The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

Все проверяется на практике.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Пословица в ситуации: "I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own." "It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it?"

13. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. "It would be neck or nothing," he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

. Cut your coat according to your cloth.

Крои пальто в соответствии с материалом.

По одежке протягивай ножки.

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according To her cloth.

. Don't count your chickens before they are hatched.

Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Цыплят по осени считают.

Пословица в ситуации: "Don't count your chickens before they are hatched, " said Mary. "A coward's proverb," cried Mike gaily. "You lose half the fun, if you don't."

. Care killed the cat.

Забота убила кошку.

Заботы до добра не доводят.

Не работа старит, а забота.

Пословица в ситуации:

"Come, come," said Tom, "stop this talk. Care killed the cat."

. Practise what you preach.

Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

Пословица в ситуации: The moral of the proverb "Practise what you preach" is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

. It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

Потерянного не воротишь.

Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, "Well, I judge there's no use crying over spilt milk."

. The devil is not so black as he is painted.

Не так черен дьявол, как его рисуют.

Не так страшен черт, как его малюют.

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

. To make a silk purse out of the sow's ear.

Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.

Сделать человека.

Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.

. Brevity is the soul of wit.

Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская пословица).

Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

. No news is good news.

Отсутствие новостей - хорошая новость.

Лучшая новость - отсутствие всякой новости.

Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news.'

. Don't trouble trouble until trouble troubles you?

Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя.

Не кличь беду, сама придет.

Не буди лихa, пока лихо тихо.

Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something about to happen. "Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And at once he felt a little better.

. East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

. A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало. Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Звону много, толку мало.

Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: "Great boast, small roast."

. Don't cross a bridge till you come to it.

Не переходи моста, пока ты до него не добрался.

Наперед не загадывай.

Пословица в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast.

Плохая весть быстро передается.

Худые вести не лежат на месте.

Плохая молва на крыльях летит.

Пословица в ситуации: The proverb "Bad news travels fast" means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

. Scratch my back and I'll scratch yours.

Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская пословица).

Рука руку моет.

Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying "Scratch my back and I'll scratch yours."

. The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко портит соседние яблоки.

Паршивая овца все стадо портит.

Пословица в ситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. "A rotten apple injures its neighbours," she often said to him.

. Hunger is the best sauce.

Голод - лучшая приправа.

Голод - лучший повар.

Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

. Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: "Appetite comes with eating," my mother says always when I refuse to eat.

. Appearances are deceitful.

Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

. What is done cannot be undone.

Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

Сделанного не воротишь.

Что с возу упало, то пропало (русская пословица).

Пословица в ситуации: "I am afraid, sir, that you have ruined a great career." 'I suppose that is so," he answered with a sigh. "What is done cannot be undone."

. An apple a day keeps the doctor away.

Кушай по яблоку в день и врач не понадобится.

Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a day keeps the doctor away.

. Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.

Не убив медведя, шкуры не продавай.

Пословица в ситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.

. Every cloud has a silver lining.

Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

Пословица в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.

38. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори.

Молвишь, не воротишь.

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.

Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is "First think, then speak". Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

. One good turn deserves another.

Одна хорошая услуга заслуживает другую.

Долг платежом красен.

Услуга за услугу.

Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

. To tell tales out of school.

Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы.

Выносить сор из избы.

Пословица в ситуации:

"He's got into trouble." "Tell us about it." "I must not tell tales out of school."

. Two heads are better than one.

Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

42. Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение.

В тихой воде омуты глубоки.

В тихом омуте черти водятся.

Пословица в ситуации: "I don't understand the proverb 'Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

. Don't halloo till you are out of the wood.

Не радуйся, пока не выбрался из лесу.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Не радуйся раньше времени.

Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку.

Любопытство до добра не доводит.

Много будешь знать, скоро состаришься.

Пословица в ситуации: "I am sorry," he said, "I know I shouldn't have come." "They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age."

. A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет.

Пословица в ситуации: "Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year." "You know, Nick, a stitch in time saves nine."

. Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

Терпение и труд все перетрут.

Капля по капле и камень долбит.

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb "Little strokes fell great oaks".

. There's many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Это бабушка надвое сказала.

Пословица в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

. Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

Всякой вещи свое время.

Всякому овощу свое время.

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

49. Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.

Сколько голов, столько умов.

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never.

. He laughs best who laugh last.

Лучше всех смеется тот, кто смеется последним.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him.he knew also that 'He laughs best who laughs last.' "They think they caught me. I know that I have caught them," he thought.

. It never rains but it pours.

Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица).

Беда одна не ходит.

Пословица в ситуации: "It never rains but it pours," said the neighbours. Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan.

54. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

Пословица в ситуации: "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure," said Father to his son.

55. Never say die.

Никогда не следует падать духом, отчаиваться.

Не вешай носа.

Пословица в ситуации: "I hate this old house. Why can't we leave it," said. "Never say die, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, you'll see."

56. Tastes differ. У каждого свой вкус. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Пословица в ситуации: "I like this place," said the young man. "Tastes differ. As for me, I prefer the seaside." George smiled at his brother

. It is the last straw that breaks the camel's back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

Пословица в ситуации: "Leave the room," Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel's back. "Leave the room at once and let me sleep." The boy went out and shut the door.

Информация о работе Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект