Понятие кльтура в жизни русских и американцев

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 22:38, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы стало изучение особенностей концепта «культура» в языковом сознании русских и американцев.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить литературу по исследуемой проблеме;
2. рассмотреть понятие «концепт» в современной лингвистике;
3. определить структуру концепта;
4. рассмотреть классификацию концептов;
5. рассмотреть понятие «культура»;

Работа содержит 1 файл

алена курсовик-чистовик.doc

— 147.00 Кб (Скачать)

      Обратимся теперь к фразеологическим выражениям двух языков. Фразеологические единицы, являясь специфическими текстами, выражающими  в концентрированном виде стереотипы и нормы поведения людей, представляют собой надежный источник для проведения культурно-языковых исследований. Рассмотрим  конкретные примеры.

      И в русском, и в английском языках существуют концепты, обозначенные фразеологизмами  бабье лето  и indian summer. Cравнивая дефиниции двух фразеологизмов по нескольким толковым, фразеологическим и историко-этимологическим словарям русского и английского языков, мы видим, что в английских словарях indian summer is a period of calm, warm, mild, dry hazy weather in late autumn (or early winter), esp in the northern part of the US or Canada, в то время как в русских словарях  бабье лето - это ясные теплые погожие дни ранней осени в русских. Hazy – туманный, подернутый дымкой, характеризующего состояние погоды в это время года. Присутствие данного компонента в структуре фразеологизма тесно связано  с существующей

традицией американских индейцев считать это  время года наиболее удачным для  охоты, так как туман дает возможность  незаметно подобраться к зверю. Таким образом, в американской культуре indian summer связывается с поздней осенью или с началом зимы, а в России бабье лето – это ранняя осень.

      Особый  интерес представляют фразеологизмы, созданные американскими писателями. Например, Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Иными словами данное выражение стало означать  последнего представителя какой-нибудь группы людей. В русском языке  существует похожее пушкинское выражение «сей остальной из стаи славной екатерининских орлов», отнесенное им к Кутузову.

     Популярность произведений Купера способствовала внедрению фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк). В русском языке существует выражение зарыть топор войны, что в свою очередь имеет значение помириться, прекратить вражду.

      Фразеологизм rich uncle in America -  американский дядюшка  возник в 16-17 веке во время колонизации  Американского континента. Как известно туда отправились авантюристы, искатели приключений и просто люди, желавшие быстрого обогащения, из Европы. Некоторым из них действительно улыбнулась фортуна: они становились богатыми и помогали своим родственникам, находившимся в нужде, - не только самым близким, но даже дальним.

      В литературных произведениях 18 – 19 веков  одним из любимых героев был американский дядюшка, который всегда выручал из разного рода передряг своих бедных племянников.  В русском языке похожая ситуация трактуется выражением неслыханно повезло.

      Американское  выражение keep your chin up используется для выражения поддержки человеку, которому приходится сталкиваться с некоторыми эмоциональными проблемами. В русском языке для поддержки человека используется выражение выше нос, выше голову.

      Американский  фразеологизм honest injun (дословно честный индеец) имеет эквивалент в русском языке честное пионерское.  Мы видим, что эти устойчивые выражения складывались под воздействием исторического фактора.

      Выражение happy end - счастливый конец в английском языке является типичным американским.  Корни восходят к американскому кинематографу, с началом тенденции завершать фильмы счастливым для главного героя разрешением конфликта.  В русском языке в сказках happy end выражаться словами: «И жили они долго и счастливо».

           Во фразеологическом корпусе обеих лингвокультур  актуально взятничество (амер.: to oil someone’s fist; to oil someone’s hand; рус.: давать на лапу; подмазывать колеса).

        Материал показывает, что и в американской, и в  русской когнитивной базе благодарность  человека часто выражается материально (отдать дань; рублем подарить; на чаек; на чаишко; to tip somebody). Во фразеологизмах обоих языков порицается жизнь за счет других (амер.: eat for free; drink for free; at others expense; рус.: за дармовщину; даром зря хлеб есть), а положительную оценку, одобрение и даже вознаграждение получает оказание помощи. 

        Однако подобранный  материал свидетельствует о том, что во фразеологическом корпусе  русского языка одобряется оценка по достоинству качеств и дел  другого человека (отдать дань); считается  необходимым знать человека, которому делается подарок (знай, кому добро творить и кого за что дарить). В американской же лингвокультуре больше фразеологизмов посвящается нематериальным предметам дарения, например, таланту, красноречию (сordelia’s gift – тихий, нежный женский голос). Дарение также может быть рассчитано и на получение чего-то в ответ (much is expected when much is given – кому много дано, с того и много спрашивается).

      Один  из примеров культурных различий между  российской и американскими духовностями касается Пасхи. Пасха - наш общий  народный праздник, но далее начинаются различия. В отличие от России, где правильным цветом пасхальных яиц считается красный, в США доминирует синий. Своим цветом россияне символизируют страдания (кровь) Христа, а американцы вознесение - цвет неба. Тем самым проявляются духовные различия в их национальных характерах: пессимизм русских и оптимизм американцев. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы по второй главе 

      В данной части работы  нами была предпринята  попытка рассмотреть концепт  «культура» в языковом сознании русских  и американцев на примере фразеологических единиц, а также сопоставляя культуры данных наций.

      В результате можно сделать следующие  выводы:

      1)  языковое, ментальное различие становится  существенным на уровне различных  языков за счет национально-специфических  концептов, входящих в их культуру. Язык - это не только лексика, фонетика и грамматика, это и система представлений своих и чужих культурных концептов.

      2)в языковой картине мира как русских, так и американцев существует определенный набор языковых особенностей, что обусловлено образом жизни, привычками, традициями, природой, мировоззрением, чертами национального характера. Различия только некоторых культурных концептов США и России убедительно показывают, что культура и язык внутри этноса едины, а между этносами – нет.

      3)анализ концепта «культура» в языковом сознании русских и американцев показал, что  у русских и американцев разные пути формирования культуры. Для американцев важным является удовлетворение материальных потребностей; для русских - удовлетворение духовных потребностей. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

     Целью данной работы стало изучение особенностей концепта «культура» в языковом сознании  русских и американцев.

     Для достижения этой цели были решены следующие  задачи:

     1) в теоретической главе исследования было рассмотрено понятие «концепт» в современной лингвистике, сделан обзор по классификации концептов, рассмотрено понятие «культура».

     2) в практической главе был проведен лингво-культурологический анализ концепта «культура» в языковом сознании русских и американцев, в ходе этого были выделены особенности формирования культур двух наций.

      Содержание  концепта «культура» как единицы  языковой картины мира всегда национально  специфично, т.е. отражает особенности  культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности. Принадлежность к определенной культуре формирует менталитет народа, в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения.

     Анализ  концепта «культура» в языковом сознании русских и американцев   не только показал характерные особенности двух наций (национальный характер, систему ценностей и т.д.), но и выявил основное культурное различие - пути формирования культуры.  У американцев первостепенным является удовлетворение материальных потребностей, у русских — удовлетворение духовных потребностей. 
 
 
 
 
 

     Библиографический список. 

    1. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72.

    2. Карасик, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии / В.И.Карасик // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. – Волгоград: Перемена. – №1 (01). – 2002. – С. 14-23.

    3. Леонтович О.А. русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Монография. – М.: Генезис, 2005. – 352 с.

    4. Маслова, В. А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр "Академия", 2001. — 208 с/

    5. Павловская А.В.  Россия и Америка. Проблемы общения культур. –  М.:  МГУ, 1998. – 303 с.

    6. Степанов.Ю.С.  Концепт// Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской  культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры",  1997.  – С. 40-76.

    7. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта. И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. ― Воронежский государственный университет, 2001. C. 58-65.

    8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского зыка. 3-е издание. – М., «Высшая школа», 1990. – 173 с. 
     
     
     
     
     

Интернет  источники 

    1.  Бухаров В.М.Концепт в лингвистическом аспекте – Режим доступа: http://www.gumer.info , свободный. - Загл. с экрана.

    2. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте– Режим доступа: http://www.gumer.info , свободный. - Загл. с экрана.

    3. Попова З.Д. , Стернин И.А. Основные категории и постулаты когнитивной лингвистики – Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika, свободный. - Загл. с экрана.

    4. Шаховский В. И.  Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. – Режим доступа: http://www.russcomm.ru, свободный. - Загл. с экрана.

    5. Энюхова Е.Н. Особенности формирования социокультурной компетенции учащихся как способ преодоления конфликтов культур. – Режим доступа: http://uch-in-yaz.ucoz.ru, свободный. - Загл. с экрана. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Понятие кльтура в жизни русских и американцев