Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2011 в 22:38, курсовая работа
Целью курсовой работы стало изучение особенностей концепта «культура» в языковом сознании русских и американцев.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить литературу по исследуемой проблеме;
2. рассмотреть понятие «концепт» в современной лингвистике;
3. определить структуру концепта;
4. рассмотреть классификацию концептов;
5. рассмотреть понятие «культура»;
Обратимся теперь к фразеологическим выражениям двух языков. Фразеологические единицы, являясь специфическими текстами, выражающими в концентрированном виде стереотипы и нормы поведения людей, представляют собой надежный источник для проведения культурно-языковых исследований. Рассмотрим конкретные примеры.
И в русском, и в английском языках существуют концепты, обозначенные фразеологизмами бабье лето и indian summer. Cравнивая дефиниции двух фразеологизмов по нескольким толковым, фразеологическим и историко-этимологическим словарям русского и английского языков, мы видим, что в английских словарях indian summer is a period of calm, warm, mild, dry hazy weather in late autumn (or early winter), esp in the northern part of the US or Canada, в то время как в русских словарях бабье лето - это ясные теплые погожие дни ранней осени в русских. Hazy – туманный, подернутый дымкой, характеризующего состояние погоды в это время года. Присутствие данного компонента в структуре фразеологизма тесно связано с существующей
традицией американских индейцев считать это время года наиболее удачным для охоты, так как туман дает возможность незаметно подобраться к зверю. Таким образом, в американской культуре indian summer связывается с поздней осенью или с началом зимы, а в России бабье лето – это ранняя осень.
Особый
интерес представляют фразеологизмы,
созданные американскими
Популярность произведений Купера способствовала внедрению фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк). В русском языке существует выражение зарыть топор войны, что в свою очередь имеет значение помириться, прекратить вражду.
Фразеологизм rich uncle in America - американский дядюшка возник в 16-17 веке во время колонизации Американского континента. Как известно туда отправились авантюристы, искатели приключений и просто люди, желавшие быстрого обогащения, из Европы. Некоторым из них действительно улыбнулась фортуна: они становились богатыми и помогали своим родственникам, находившимся в нужде, - не только самым близким, но даже дальним.
В литературных произведениях 18 – 19 веков одним из любимых героев был американский дядюшка, который всегда выручал из разного рода передряг своих бедных племянников. В русском языке похожая ситуация трактуется выражением неслыханно повезло.
Американское выражение keep your chin up используется для выражения поддержки человеку, которому приходится сталкиваться с некоторыми эмоциональными проблемами. В русском языке для поддержки человека используется выражение выше нос, выше голову.
Американский фразеологизм honest injun (дословно честный индеец) имеет эквивалент в русском языке честное пионерское. Мы видим, что эти устойчивые выражения складывались под воздействием исторического фактора.
Выражение happy end - счастливый конец в английском языке является типичным американским. Корни восходят к американскому кинематографу, с началом тенденции завершать фильмы счастливым для главного героя разрешением конфликта. В русском языке в сказках happy end выражаться словами: «И жили они долго и счастливо».
Во фразеологическом корпусе обеих лингвокультур актуально взятничество (амер.: to oil someone’s fist; to oil someone’s hand; рус.: давать на лапу; подмазывать колеса).
Материал показывает, что и в американской, и в русской когнитивной базе благодарность человека часто выражается материально (отдать дань; рублем подарить; на чаек; на чаишко; to tip somebody). Во фразеологизмах обоих языков порицается жизнь за счет других (амер.: eat for free; drink for free; at others expense; рус.: за дармовщину; даром зря хлеб есть), а положительную оценку, одобрение и даже вознаграждение получает оказание помощи.
Однако подобранный материал свидетельствует о том, что во фразеологическом корпусе русского языка одобряется оценка по достоинству качеств и дел другого человека (отдать дань); считается необходимым знать человека, которому делается подарок (знай, кому добро творить и кого за что дарить). В американской же лингвокультуре больше фразеологизмов посвящается нематериальным предметам дарения, например, таланту, красноречию (сordelia’s gift – тихий, нежный женский голос). Дарение также может быть рассчитано и на получение чего-то в ответ (much is expected when much is given – кому много дано, с того и много спрашивается).
Один
из примеров культурных различий между
российской и американскими духовностями
касается Пасхи. Пасха - наш общий
народный праздник, но далее начинаются
различия. В отличие от России, где правильным
цветом пасхальных яиц считается красный,
в США доминирует синий. Своим цветом россияне
символизируют страдания (кровь) Христа,
а американцы вознесение - цвет неба. Тем
самым проявляются духовные различия
в их национальных характерах: пессимизм
русских и оптимизм американцев.
Выводы по второй
главе
В данной части работы нами была предпринята попытка рассмотреть концепт «культура» в языковом сознании русских и американцев на примере фразеологических единиц, а также сопоставляя культуры данных наций.
В результате можно сделать следующие выводы:
1)
языковое, ментальное различие
2)в языковой картине мира как русских, так и американцев существует определенный набор языковых особенностей, что обусловлено образом жизни, привычками, традициями, природой, мировоззрением, чертами национального характера. Различия только некоторых культурных концептов США и России убедительно показывают, что культура и язык внутри этноса едины, а между этносами – нет.
3)анализ
концепта «культура» в языковом сознании
русских и американцев показал, что
у русских и американцев разные пути формирования
культуры. Для американцев важным является
удовлетворение материальных потребностей;
для русских - удовлетворение духовных
потребностей.
Заключение
Целью данной работы стало изучение особенностей концепта «культура» в языковом сознании русских и американцев.
Для достижения этой цели были решены следующие задачи:
1) в теоретической главе исследования было рассмотрено понятие «концепт» в современной лингвистике, сделан обзор по классификации концептов, рассмотрено понятие «культура».
2) в практической главе был проведен лингво-культурологический анализ концепта «культура» в языковом сознании русских и американцев, в ходе этого были выделены особенности формирования культур двух наций.
Содержание концепта «культура» как единицы языковой картины мира всегда национально специфично, т.е. отражает особенности культуры и мировидения конкретной лингвокультурной общности. Принадлежность к определенной культуре формирует менталитет народа, в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения.
Анализ
концепта «культура» в языковом сознании
русских и американцев не только
показал характерные особенности двух
наций (национальный характер, систему
ценностей и т.д.), но и выявил основное
культурное различие - пути формирования
культуры. У американцев первостепенным
является удовлетворение материальных
потребностей, у русских — удовлетворение
духовных потребностей.
Библиографический
список.
1. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72.
2. Карасик, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии / В.И.Карасик // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. – Волгоград: Перемена. – №1 (01). – 2002. – С. 14-23.
3. Леонтович О.А. русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Монография. – М.: Генезис, 2005. – 352 с.
4. Маслова, В. А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр "Академия", 2001. — 208 с/
5. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. – М.: МГУ, 1998. – 303 с.
6. Степанов.Ю.С. Концепт// Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. – С. 40-76.
7. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта. И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. ― Воронежский государственный университет, 2001. C. 58-65.
8. Шанский
Н. М. Фразеология современного русского
зыка. 3-е издание. – М., «Высшая школа»,
1990. – 173 с.
Интернет
источники
1. Бухаров В.М.Концепт в лингвистическом аспекте – Режим доступа: http://www.gumer.info , свободный. - Загл. с экрана.
2. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте– Режим доступа: http://www.gumer.info , свободный. - Загл. с экрана.
3. Попова
З.Д. , Стернин И.А. Основные категории и
постулаты когнитивной лингвистики –
Режим доступа: http://zinki.ru/book/
4. Шаховский В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. – Режим доступа: http://www.russcomm.ru, свободный. - Загл. с экрана.
5. Энюхова
Е.Н. Особенности формирования социокультурной
компетенции учащихся как способ преодоления
конфликтов культур. – Режим доступа:
http://uch-in-yaz.ucoz.ru, свободный. - Загл. с экрана.
Информация о работе Понятие кльтура в жизни русских и американцев