Период образования французского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 18:16, курсовая работа

Описание работы

Латинский язык, о которого произошел французский язык, был разговорным языком населения, «вульгарной латынью». Этот язык, несмотря на приложенные школьными учителями усилия, далеко отошел от литературного языка конца Империи, эти усилия не были безрезультатными, особенно в области произношения. За исключением юго-запада, где решающую роль играли иберы, латынь Галлии была довольно однородной вследствие единства предшествовавшего ей субстрата.

Содержание

Введение
Период образования французского языка
Аспекты языка
Язык и речь
Развитие французского языка в XIX – XX веке.
Морфологические системы французского языка.
Выводы
Список использованной литературы.

Работа содержит 1 файл

Французкий язык.doc

— 143.00 Кб (Скачать)

Очень много  новых слов появилось в XIXв. В связи с разитием науки и техники. Большая их часть принадлежит к литературному языку, если не считать слишко специальных слов, остающихся достоянием извесной группы специалистов. Эти ученые слова создавались обычно из корней древних языков, греческого и латинского, а иногда обоих сразу. Примерами последнего типа являются autoclave, automobaile,sociologi. Каждая отрасль науки обогатилась огромным количеством таких терминов . Если грамматики и филологи и протестовали время от времени против злоупотребления учеными словами в литературном языке и, даже, против самого принципа построения их из материалы древних языков, то нельзя не признать  справедливость замечания Брюно, что сами они создали в своей области точно такую же терминологию : vocalisme, consonantisme, apocope,s yncope, devtal, oral, nasal, nasaliser, labial и т. д. Все писатели XIXв. В большей или меньшей степени отдали дань этому новому запасу слов, связанному с успехами научной мысли и открытиями и зобритениями в науке и технике. Через литературу, школу и, особенно через прессу и научные журналы эти слова постепенно становились достоянием всех образованных людей и входят уже теперь во всякий словарь литературного языка.

Нечего и  говорить о новых словах из области  химии, физики, астрономии, которые  немедленно по своем введении в учебники становятся также общим достоянием. При этом возможности создания новых  слов в сфере науки и техники  ничем не органичены, и до сих пор обогащение языка из этого источника продолжает быть очень интенсивным.

В изучении французского языка выделяются три периода: XVI–XVIII вв.; XIX в.; XX в.

XIX век на  первых порах не вносит ничего  нового в изучение языка, продолжая  работу своих предшественников. Единственный выдающийся своим  умом филосов- грамматист Дестют  де Траси в эпоху Первой  империи следует традициям Кондильяка. Что же касается вообще грамматики того периода, то она занимается больше бесцельным уточнением искусвенных правил, часто противоречащих языку лучших писателей. Такого например, грамматика Ноэляи Шапсаля, крайне посредственная работа, хотя и пользовавшаяся долгим успехом. Не заслуживает авторитета, которым она долгое время обладала, и национальная грамматика («Grammarie nationale», 1835) Бешереля, хотя и она в большей степени опиралась на язык хороших писателей.

XIX в. был периодом  развития во Франции сравнительно-исторического языкознания. Продолжалось накопление материалов в области синхронной грамматики, уточнение правил, хотя и не было выдвинуто общей теории, сопоставимой с теориями XVII или XX в. Теоретическая грамматика французского языка, отличная от общего языкознания и от истории языка, сформировалась в XX в. В целом для французской лингвистики характерно преобладание менталистического подхода.

Можно выделить ряд направлений и крупных  работ:

  1. Ономасиологическое описание. Брюно описывает грамматические средства выражения определенных понятий (действия, обстоятельства, место, время, причина и т. п.). В наши дни идеи Брюно оказались плодотворными для разработки активной грамматики, для порождающей грамматики (грамматика кодирования), для преподавания языка (изучение синонимических средств выражения), для сопоставительного анализа, для разработки функционально-семантических полей
  2. Женевская структурно-семиотическая школа (Балли, Сешеэ, Фрей), разрабатывавшая идеи Соссюра. Большое значение для изучения французского языка имеет книга Ш. Балли. Среди общелингвистических положений этой книги: а) общая теория высказывания, в частности, соотношение модуса и диктума; актуальное членение предложения; б) соотношение между означающим и означаемым, в частности проблема аналитизма; г) теория актуализации ; д) теория транспозиции. Книга Балли – первый опыт сопоставительного описания языка (французский сравнивается с немецким).
  3. Психологическое направление, которое отражено в ряде работ. Труд Дамурета и Пишона  – наиболее подробное описание грамматики французского языка. Авторы создали собственную терминологию и систему грамматических понятий, впервые описав многие факты французского языка. В малейших изменениях формы авторы стремятся видеть проявление особого содержания, «интеллектуальной системы» говорящих. В отождествлении языка и мышления, отрицании диалектической связи между ними выражается чрезмерный психологизм их концепции. Ж. и Р. Лебидуа исследуют более подробно семантику грамматических форм, различая их основные и производные значения. Особое внимание они уделяют проявлению в языковых формах «национальной психологии».
  4. Психосистематическая теория Гийома . Его концепция – менталистическая по своей сущности. Он исследовал, каким образом формируются в сознании грамматические категории и как они функционируют в речи в момент отражения мыслью объективной действительности . К школе Гийома относятся многие его ученики: Вален (Канада), Муанье, Стефанини.
  5. Логическая тенденция, помимо работы Сешеэ , отражена в грамматике Галише.
  6. Семантический структурализм. Гугнейм изучает оппозиции в грамматике, показывая, что за ними могут скрываться значимые различия, стилистические варианты или незначимые нормативные реализации.

В книге Теньера  изучается соотношение семантического и структурного аспектов языка. В связи с этим основное внимание уделяется использованию частей речи в несобственной функции.

  1. В 60-е гг. XX в. во Франции распространяются идеи асемантического структурализма, которые отражены в грамматике Дюбуа . В первом томе книги используется дистрибутивный анализ, в других – трансформационный. Сдвиг объясняется не только эволюцией взглядов автора, но и давлением материала: изучение глагола и предложения более настойчиво ставит вопрос о трансформациях, чем изучение имени. Идеи трансформационной грамматики отражены в книгах Гросса , Рювета. Обращение к идеям трансформационной и порождающей грамматики вернуло французских лингвистов-структуралистов к семантическому подходу.

В структурно-семантическом  аспекте написана работа Дюбуа и  Дюбуа-Шарлье.

  1. Функциональное направление. Оно представлено трудами Мартине и его учеников. Под функциональным подходом здесь понимается не только тщательный анализ функций грамматических форм, но и изучение их роли в коммуникации.
  2. Семантико-коммуникативное направление. В последние годы во Франции, как и в других странах, среди лингвистов усилился интерес к роли человека как говорящего и действующего индивида в формировании и использовании грамматических форм. Стимулированное работами Бенвениста , это направление приобрело большую популярность среди французских грамматистов; изучаются прежде всего элементы морфологии, играющие важную роль в организации и интепретации высказывания: артикли, местоимения,времена, наклонения и др. Работы Бенвениста стимулировали исследования в области теории высказывания и прагматики.

10) В настоящее  время во Франции приобрели  большое распространение исследования  в области теории высказывания  и лингвистической прагматики. Оригинальную  теорию высказывания разрабатывают  А. Кюльоли и его школа . Проблемы референции обсуждаются в трудах Ж. Клебера . О. Дюкро и Ж. Анскомбр разрабатывают проблемы аргументации. С последними связаны и вопросы о «речевых словах» . Широко исследуются проблемы субъективности речи (Ж. Коке), организации диалога (К. Кербрат-Ореккьони, , Ж. Мешлер и др.).

Вопрос о единых нормах письменного и устного языка  вновь встал в начале XVII в. Установление абсолютизма стало новой вехой  в развитии Франции. Королевская  власть концентрирует в своих  руках политический и экономический  потенциал, единый язык воспринимается как неотъемлемая часть государственной машины. В 1636 г. по инициативе кардинала Ришельё (того самого, кто строил козни д’Артаньяну) была образована Французская академия, призванная регулировать вопросы национального языка. В её состав вошли консервативные представители парижского общества, которые считали, что язык надо освободить от “загрязнений” — т.е. просторечия. Принцип правильного употребления (bon usage) ставил во главу угла и пурист Клод Вожля (Claude Vaugelas, автор одноименного правила, требующего заменять артикль des на de в случае, если прилагательное стоит перед существительным во множественном числе). Правильные речевые образцы Вожля брал из речи образованных дворян столицы. Тогда же, в XVII в. Академия выпускает в двух томах словарь французского языка. Самые пытливые могут найти его отсканнированный вариант на сайте цифровой библиотеки Галлика и  как на письме, например, сохранялась буква s перед согласными (тогда как в этой позиции s окончательно выпала за два-три века до этого): писали estre, а не être (быть), epistre, а не épître (послание, посвящение). Позже Академия раз в 40-50 лет переиздавала этот словарь, который стал единственным эталоном нормы.

Продолжаются изменения  в области фонетики. В середине XVIII в. сочетание oi (напомню, в старофранцузском языке оно произносилось как [oi] а потом превратилось в звуки [ɛ] или [wɛ], в зависимости от говора) начинает трансформироваться в [wa]. Поначалу это считалось просторечным, но затем прочно вошло в язык. Таким образом казненная королева Франции стала Антуанеттой (а не Антэнеттой), а местоимение moi стало [mwa], а не [mɛ]. Трансформация не затронула только ряд слов, где, как и прежде, говорили [ɛ], и там просто поменяли орфографию (заменив oi на ai): françois -> français, foible -> faible, старое [ɛ] сохраняет и второй по величине (после Парижа) франкоязычный город мира — Монреаль. Он получил название по королевской горе, на которой он, как говорят, находится, а по старому произношению royal читалось как [rɛal], После фонетических изменений гора стала называться уже Монруаяль, однако к названию города к тому моменту уже привыкли и решили его не менять.

В XVIII в. продолжает трасформироваться  неустойчивый звук [ə]. Как в современном  языке, его уже не произносят в  конце, однако в середине он ещё существует и кое-где заменяется на é (décevoir- разочаровывать). Упорядочивается система носовых гласных — в частности, по новому правилу, если гласная закрыта произносимым назализирующим согласным, то звук остается чистым. В современной фонетике мы знаем это, как правило о том, что звук остается чистым, когда после него стоят "nn" или "mm".

В XVII-XVIII продолжается отпадение  окончаний, и как впервые за всю историю буквы опять заставили читаться! Но обо всем по порядку.

В XVII в. французы отказались произносить звук [r] не только в окончаниях –er (что встречается чаще всего у глаголов I группы), но и в окончаниях –ir у глаголов II группы (слово finir стало произноситься [fini]), в окончаниях -eur (например, menteur (лгун) имело транскрипцию [mãtö], а moqueur (насмешник) соответственно [mokö]), а также ещё в ряде слов - notre: [not] (наш), votre: [vot] (ваш). Кануть в небытие уже было грозил и звук [l] на конце слов, в том числе даже в местоимении il [il] -> [i], однако под влиянием слов, заимствованных из других языков, где [l] на концах слов произносился, этот звук в конечной позиции стал восстанавливаться — немым он остался только у нынешних фонетических исключенийт gentil (милый), soursil (бровь), fusil (ружье).

 

Кроме того, французы время от времени стали “опускать” [k] в слове avec. Отпадение согласных бы продолжалось, но вмешались лингвисты. В слове avec было закреплено обязательно произношение последней буквы. Также благодаря “волевому решению” опять стали читаться конечные –r у глаголов II группы и слов на -eur. Кроме того, восстановили произношение звука [s] в словах piusque (так как), presque (почти) (когда-то давно они образовались слиянием соответственно puis+que и près+que, а, как известно, s в позиции перед согласным не читалось с XIII в.). Как-никак, а ришельевская академия свое дело делала! Пусть и не очень последовательно.

 

В XVII-XVIII вв. палатализованный звук [l’], который на письме выражается как ill(e) и произносился ранее как  итальянское gli или классическое испанское ll (по-русски звук передается как [ль], например, в слове Севилья), трансформировался в [й] (который считается дальнейшей степенью палатализации и без того уже мягкого [ль]) и приобрел свое современное звучание. Исключения, как известно, mille, ville, tranqille, а также город Lille.

 

Особо можно отметить, что за последние 2-3 века ряд французских  времен (сложных по структуре) перестает  употребляться в разговорной  речи. В частности, форма Passé Composé практически вытеснила Passé Simple, также в речи носителей мало соблюдается принцип согласование времен (который опять же требует употребления сложных, составных относительных времен).

 

Таким образом французский  язык приобрел свою нынешнюю фонетическую и грамматическую структуру. Однако человеческая речь — ткань очень живая, поэтому новые изменения не заставят себя ждать. И по мере овладения языком мы начнем замечать их уже сами.

 

Морфологические системы французского языка.

Любой способ грамматического  выражения проявляется в изменении (фонетическом или графическом) языковых элементов. Если эти изменения отмечаются в слове, то соответствующее грамматическое значение относится к морфологии, если в предложении, то к синтаксису. В предложении Les petits enfants jouent avec le chien du voisin представлены грамматические, несамостоятельные элементы двух типов: a) -s, -ent составляют часть слова, это морфологические флексии; б) les, en, avec, le, du не входят в состав других слов, они представляют собой «морфемы фразы» – служебные слова – и относятся к синтаксису. Различение морфологии и синтаксиса в значительной степени зависит от понимания границ слова. Если сочетания le chien или du chien рассматривать как единое слово, то тогда следует признать, что le и du – часть слова, а выражаемые ими значения относятся к морфологии. Отсюда нужно было бы сделать вывод, что во французском языке имеется склонение (le chien, du chien, au chien).

Наличие во французском  языке аналитических словоформ, состоящих из ряда элементов, внешне сходных с отдельными словами, создает трудности для разграничения морфологии и синтаксиса.

Не все французские  языковеды признают подобное разделение на морфологию и синтаксис. Так, Гугнейм  относит к морфемам любые языковые элементы с грамматической значимостью, в том числе порядок слов, местоимения, разные разряды служебных слов. Изучение всех этих явлений он включает в «морфологию». В «синтаксисе» рассматриваются употребление этих «морфем», выражаемые ими оппозиции.

Информация о работе Период образования французского языка