Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 18:16, курсовая работа
Латинский язык, о которого произошел французский язык, был разговорным языком населения, «вульгарной латынью». Этот язык, несмотря на приложенные школьными учителями усилия, далеко отошел от литературного языка конца Империи, эти усилия не были безрезультатными, особенно в области произношения. За исключением юго-запада, где решающую роль играли иберы, латынь Галлии была довольно однородной вследствие единства предшествовавшего ей субстрата.
Введение
Период образования французского языка
Аспекты языка
Язык и речь
Развитие французского языка в XIX – XX веке.
Морфологические системы французского языка.
Выводы
Список использованной литературы.
Очень много новых слов появилось в XIXв. В связи с разитием науки и техники. Большая их часть принадлежит к литературному языку, если не считать слишко специальных слов, остающихся достоянием извесной группы специалистов. Эти ученые слова создавались обычно из корней древних языков, греческого и латинского, а иногда обоих сразу. Примерами последнего типа являются autoclave, automobaile,sociologi. Каждая отрасль науки обогатилась огромным количеством таких терминов . Если грамматики и филологи и протестовали время от времени против злоупотребления учеными словами в литературном языке и, даже, против самого принципа построения их из материалы древних языков, то нельзя не признать справедливость замечания Брюно, что сами они создали в своей области точно такую же терминологию : vocalisme, consonantisme, apocope,s yncope, devtal, oral, nasal, nasaliser, labial и т. д. Все писатели XIXв. В большей или меньшей степени отдали дань этому новому запасу слов, связанному с успехами научной мысли и открытиями и зобритениями в науке и технике. Через литературу, школу и, особенно через прессу и научные журналы эти слова постепенно становились достоянием всех образованных людей и входят уже теперь во всякий словарь литературного языка.
Нечего и говорить о новых словах из области химии, физики, астрономии, которые немедленно по своем введении в учебники становятся также общим достоянием. При этом возможности создания новых слов в сфере науки и техники ничем не органичены, и до сих пор обогащение языка из этого источника продолжает быть очень интенсивным.
В изучении французского языка выделяются три периода: XVI–XVIII вв.; XIX в.; XX в.
XIX век на
первых порах не вносит ничего
нового в изучение языка,
XIX в. был периодом
развития во Франции
Можно выделить ряд направлений и крупных работ:
В книге Теньера
изучается соотношение
В структурно-семантическом аспекте написана работа Дюбуа и Дюбуа-Шарлье.
10) В настоящее
время во Франции приобрели
большое распространение
Вопрос о единых нормах письменного и устного языка вновь встал в начале XVII в. Установление абсолютизма стало новой вехой в развитии Франции. Королевская власть концентрирует в своих руках политический и экономический потенциал, единый язык воспринимается как неотъемлемая часть государственной машины. В 1636 г. по инициативе кардинала Ришельё (того самого, кто строил козни д’Артаньяну) была образована Французская академия, призванная регулировать вопросы национального языка. В её состав вошли консервативные представители парижского общества, которые считали, что язык надо освободить от “загрязнений” — т.е. просторечия. Принцип правильного употребления (bon usage) ставил во главу угла и пурист Клод Вожля (Claude Vaugelas, автор одноименного правила, требующего заменять артикль des на de в случае, если прилагательное стоит перед существительным во множественном числе). Правильные речевые образцы Вожля брал из речи образованных дворян столицы. Тогда же, в XVII в. Академия выпускает в двух томах словарь французского языка. Самые пытливые могут найти его отсканнированный вариант на сайте цифровой библиотеки Галлика и как на письме, например, сохранялась буква s перед согласными (тогда как в этой позиции s окончательно выпала за два-три века до этого): писали estre, а не être (быть), epistre, а не épître (послание, посвящение). Позже Академия раз в 40-50 лет переиздавала этот словарь, который стал единственным эталоном нормы.
Продолжаются изменения в области фонетики. В середине XVIII в. сочетание oi (напомню, в старофранцузском языке оно произносилось как [oi] а потом превратилось в звуки [ɛ] или [wɛ], в зависимости от говора) начинает трансформироваться в [wa]. Поначалу это считалось просторечным, но затем прочно вошло в язык. Таким образом казненная королева Франции стала Антуанеттой (а не Антэнеттой), а местоимение moi стало [mwa], а не [mɛ]. Трансформация не затронула только ряд слов, где, как и прежде, говорили [ɛ], и там просто поменяли орфографию (заменив oi на ai): françois -> français, foible -> faible, старое [ɛ] сохраняет и второй по величине (после Парижа) франкоязычный город мира — Монреаль. Он получил название по королевской горе, на которой он, как говорят, находится, а по старому произношению royal читалось как [rɛal], После фонетических изменений гора стала называться уже Монруаяль, однако к названию города к тому моменту уже привыкли и решили его не менять.
В XVIII в. продолжает трасформироваться неустойчивый звук [ə]. Как в современном языке, его уже не произносят в конце, однако в середине он ещё существует и кое-где заменяется на é (décevoir- разочаровывать). Упорядочивается система носовых гласных — в частности, по новому правилу, если гласная закрыта произносимым назализирующим согласным, то звук остается чистым. В современной фонетике мы знаем это, как правило о том, что звук остается чистым, когда после него стоят "nn" или "mm".
В XVII-XVIII продолжается отпадение окончаний, и как впервые за всю историю буквы опять заставили читаться! Но обо всем по порядку.
В XVII в. французы отказались произносить звук [r] не только в окончаниях –er (что встречается чаще всего у глаголов I группы), но и в окончаниях –ir у глаголов II группы (слово finir стало произноситься [fini]), в окончаниях -eur (например, menteur (лгун) имело транскрипцию [mãtö], а moqueur (насмешник) соответственно [mokö]), а также ещё в ряде слов - notre: [not] (наш), votre: [vot] (ваш). Кануть в небытие уже было грозил и звук [l] на конце слов, в том числе даже в местоимении il [il] -> [i], однако под влиянием слов, заимствованных из других языков, где [l] на концах слов произносился, этот звук в конечной позиции стал восстанавливаться — немым он остался только у нынешних фонетических исключенийт gentil (милый), soursil (бровь), fusil (ружье).
Кроме того, французы время от времени стали “опускать” [k] в слове avec. Отпадение согласных бы продолжалось, но вмешались лингвисты. В слове avec было закреплено обязательно произношение последней буквы. Также благодаря “волевому решению” опять стали читаться конечные –r у глаголов II группы и слов на -eur. Кроме того, восстановили произношение звука [s] в словах piusque (так как), presque (почти) (когда-то давно они образовались слиянием соответственно puis+que и près+que, а, как известно, s в позиции перед согласным не читалось с XIII в.). Как-никак, а ришельевская академия свое дело делала! Пусть и не очень последовательно.
В XVII-XVIII вв. палатализованный звук [l’], который на письме выражается как ill(e) и произносился ранее как итальянское gli или классическое испанское ll (по-русски звук передается как [ль], например, в слове Севилья), трансформировался в [й] (который считается дальнейшей степенью палатализации и без того уже мягкого [ль]) и приобрел свое современное звучание. Исключения, как известно, mille, ville, tranqille, а также город Lille.
Особо можно отметить, что за последние 2-3 века ряд французских времен (сложных по структуре) перестает употребляться в разговорной речи. В частности, форма Passé Composé практически вытеснила Passé Simple, также в речи носителей мало соблюдается принцип согласование времен (который опять же требует употребления сложных, составных относительных времен).
Таким образом французский язык приобрел свою нынешнюю фонетическую и грамматическую структуру. Однако человеческая речь — ткань очень живая, поэтому новые изменения не заставят себя ждать. И по мере овладения языком мы начнем замечать их уже сами.
Морфологические системы французского языка.
Любой способ грамматического
выражения проявляется в
Наличие во французском языке аналитических словоформ, состоящих из ряда элементов, внешне сходных с отдельными словами, создает трудности для разграничения морфологии и синтаксиса.
Не все французские языковеды признают подобное разделение на морфологию и синтаксис. Так, Гугнейм относит к морфемам любые языковые элементы с грамматической значимостью, в том числе порядок слов, местоимения, разные разряды служебных слов. Изучение всех этих явлений он включает в «морфологию». В «синтаксисе» рассматриваются употребление этих «морфем», выражаемые ими оппозиции.