Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 22:47, курсовая работа

Описание работы

Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав. Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.

Содержание

Введение 3
Лингвистические особенности перевода 4
Грамматические проблемы перевода 5
Лексико-семантические проблемы перевода 7
Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
Об авторе 10
Феномен Гарри Поттера в современной культуре 13
Критика 15
Говорящие имена и названия в произведении «Гарри Поттер» 18
Анализ перевода М. Д. Литвиновой 22
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 27

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА испр..docx

— 50.48 Кб (Скачать)

Гарри Поттер был волшебником. Он приехал домой на каникулы, закончив певый курс Школы чародейства  и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке значит «вепрь». Естественно, Дурсли не обрадовались его  приезду, но это пустяки по сравнению  с тем, что чувствовал, живя в этом доме, Гарри.

Мой перевод:

Гарри Поттер был волшебником, который закончил первый год обучения в школе чародейства и волшебства «Хогвартс». И недовольство Дурслей по поводу того, что Гарри проводит у них каникулы даже и близко не стояло с тем, что чувствовал по этому поводу Гарри.

3. Оригинал:

I reckon old Dobby was sent to stop you coming back to Hogwarts. Someone's idea of a joke. Can you think of anyone at school with a grudge against you?

Официальный перевод:

Скорее всего, старина  Добби был кем-то подослан к тебе, чтобы отвадить от школы. Вспомни, нет  ли у тебя в Хогвартсе врага?

Мой перевод:

Я думаю, что старину Добби послали, чтобы он помешал тебе вернуться в Хогвартс. Что-то вроде неудачной шутки. Как думаешь, в школе есть кто-то, у кого на тебя зуб?

4. Оригинал:

Harry pushed his porridge away. His insides were burning with guilt. Mr. Weasley was facing an inquiry at work. After all Mr. and Mrs. Weasley had done for him over the summer...

Официальный перевод:

Гарри отодвинул миску  с кашей. У него горели уши. Мистеру  Уизли грозит служебное расследование! И это после всего, что мистер и миссис Уизли сделали для него этим летом…

Мой перевод:

Гарри отодвинул свою кашу в сторону. Он сгорал от стыда. Мистеру  Уизли грозит выговор на работе!  И это после всего, что мистер и миссис Уизли сделали для него этим летом…

5. Оригинал:

Gave you a taste for publicity, didn't I?

Официальный перевод:

Я пробудил в тебе тщеславие! Что, не так?

Мой перевод:

Это я дал тебе возможность ощутить вкус славы! Разве нет?

6. Оригинал:

Nothing seemed to give Colin a bigger thrill than to say, “All right, Harry?” six or seven times a day and hear, “Hello, Colin,” back, however exasperated Harry sounded when he said it.

 

Официальный перевод:

Колин был на седьмом небе от счастья: раз десять в день он произносил: «Как дела, Гарри?» - и слышал в ответ: «Нормально, Колин», пусть  даже говорились эти слова с нескрываемым раздражением.

Мой перевод:

Казалось, ничто не доставляло Колину большей радости, чем по 6-7 раз на дню спрашивать: «Как дела, Гарри?» и слышать в ответ сухое  «Привет», как бы раздражённо это ни звучало.

7. Оригинал:

Harry squinted at the window. There was a thin mist hanging across the pink-and-gold sky. Now that he was awake, he couldn't understand how he could have slept through the racket the birds were making.

Официальный перевод:

Гари поглядел в окно. Золотисто-розовое рассветное небо подернуто легкой дымкой, оглушительно гомонят птицы – как это  они раньше его не разбудили.

Мой перевод:

Гарри посмотрел в окно. Лёгкий туман повис под золотисто-розовым небом. И теперь, когда он уже проснулся, он задумался: как же он мог так крепко спать, кода за окном птицы устроили такой галдёж. 

 

 

 

Заключение.

Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. 
 
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. 
 
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. [20]

Мной были раскрыты все  поставленные задачи для данной курсовой работы: я осветила лингвистические  особенности перевода в общих  чертах, раскрыта суть современного отношения  к герою романа, даны значения говорящих  имён и названий и проанализирован  опубликованный перевод данного  произведения. 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b2ac68a5d53a89421306d37_0.html
  2. http://poliglots.ru/perevod/osobjennosti-khudozhjestvjennogo-pjerjevoda.htm
  3. http://www.foru.ru/article.134.html
  4. http://svetreiki.ru/nteresting/188.html
  5. http://www.nr2.ru/culture/147205.html
  6. http://potter.claw.ru/Glava%204/Index2.htm
  7. Алексеева И .С.  Введение в переводоведение
  8. Сулейманова О. А. и др.Грамматические аспекты перевода
  9. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода
  10. http://langinfo.ru/index.php?sect_id=2838
  11. http://www.referatbank.ru/referat/preview/8957/diplom-osobennosti-peredachi-realiy-perevode.html
  12. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B9_%D0%9F%D1%91%D1%81,
  13. Перевод в зарубежной лингвистике – философия, методы, перспективы – М. Ю. Рябова
  14. Попович Антон Проблемы художественного перевода
  15. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/253990
  16. ABBYY Lingvo 12 [Электронный словарь]
  17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_заклинаний_мира_Гарри_Поттера#
  18. Роулинг Дж. К. Гарри поттер и тайная комната
  19. Rowling J. K. Harry Potter and the chamber of secrets
  20. http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»