Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 22:47, курсовая работа
Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав. Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.
Введение 3
Лингвистические особенности перевода 4
Грамматические проблемы перевода 5
Лексико-семантические проблемы перевода 7
Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
Об авторе 10
Феномен Гарри Поттера в современной культуре 13
Критика 15
Говорящие имена и названия в произведении «Гарри Поттер» 18
Анализ перевода М. Д. Литвиновой 22
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 27
Министерство образования и науки Российской Федерации
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (ТГУ)
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»
Бурова Анастасия Игоревна
Томск 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 27
Введение
Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав. Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.
Данную тему я считаю актуальной, поскольку, будучи студенткой языкового факультета, я считаю, что художественный текст является совершенно особым объектом перевода. Он призван не просто передавать информацию об окружающей действительности, но и создавать определенный эстетический эффект, производить эмоциональное воздействие на читателя. [1] Но переводчицей М. Д. Литвиновой не было учтено, что особенность художественного перевода заключается в том, что это не просто пересказ событий, это вид литературного творчества. [2] Также я считаю, что серия романов о Гарри Поттере не является детской сказкой, а рассчитана на более широкую аудиторию, что очень хорошо передано в тексте оригинала. По тексту же опубликованного перевода такого сказать нельзя, что, по моему мнению, является большой потерей при переводе.
В данной курсовой работе ставятся следующие задачи:
1 Лингвистические особенности перевода
Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение. [7]
Каждый язык на протяжении
своей истории впитывает в
себя особенности обычаев и
1.1 Грамматические проблемы перевода
Если подойти к грамматике с позиции переводчика, становится ясным, что межъязыковый грамматические соответствия устанавливаются не на уровне корреляции единичных формально сходных структур, а на структурно функциональном уровне. [8]
Грамматические особенности того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могу представлять в отдельных отношениях сходство с ними. Отсюда вытекают грамматические сложности в области перевода как морфологии, так и синтаксиса. Понимание текста на английском языке связано со знанием особенностей его строя по сравнению с грамматическим строем русского языка. [9]
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:
1) Отсутствие той или иной категории в одном из языков;
2) Частичное совпадение;
3) Полное совпадение.
Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. Грамматические трансформации – преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысле наборе сем.
Условно грамматические трансформации
можно подразделить на 4 вида:
1. Перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения. [9]
1.2 Лексико-семантические проблемы перевода
Особенности художественного перевода
Профессия переводчика – творческая по своей сути, нельзя стать хорошим переводчиком художественных произведений, не имея литературных способностей. [13]
Перевод – это попытка нового воплощения оригинала, его новой трактовки.
Переводчик как приемник текста оригинала определяет жанровый характер перевода, он исходит из жанровой ситуации как в литературе, которую переводит, так и в литературе, на язык которой он переводит. [14]
Основная задача переводчика, в отличие от автора, - работа со словом, содержанием и основной идеей произведения. Если говорить об известной дихотомии содержания и формы, то задачи переводчика связаны в основном со стремлением сохранения содержания, по возможности, без каких либо искажений его смысла. [13]
Переводчик, как художественный
критик или исследователь должен,
прежде всего, уметь читать. Идеальный
переводчик – это идеальный читатель,
так как идеальный перевод
возможен только при условии
Реалии.
Словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, спецефичные для какого-либо народа, страны или местности. [7]
Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.
Перевод предполагает несколько
способов решения проблемы реалии:
1) калькирование – то есть заимствование
путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.
2) полукалькирование – частичное заимствование:
Dritte Reih (нем) – третий рейх
3) замена реалии реалией языка перевода:
bell-boy –коридорный
4) адаптация реалии – то есть придание
ей на обличия родного слова на материале
иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.
Очевидно, что этим способы перевода не
ограничиваются, поскольку возможен также
описательный перевод, перевод с комментарием.
Переводчик должен адекватно оценить
ситуацию, в которой ему приходится осуществлять
перевод и выбрать наиболее приемлемый
способ передачи реалии. [10]
Имена собственные.
Имена собственные – это группа лексики, обладающей однозначной соотнесённостью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и – в первую очередь – как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод., учитывающий семантику корневой морфемы. [7]
Уникальный опыт воссоздания национальной специфичности «говорящих» имен описал В. С. Виноградов, анализируя перевод «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, выполненный Н. Любимовым. Здесь и конверсионные антропонимы (Фанфарон, Филе, Грабежи), и смоделированные смысловые антропонимы ( Салатье, Пустомелиус, Обжор), в том числе многоосновные имена (Пейдаври, Толстопопия). [11]
2. Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
2.1 Об авторе
Джоан «Джо» Мюррэй Роулинг - британская писательница, наиболее известная под своим литературным псевдонимом Дж. К.Роулинг (Джоан Кэтлин Роулинг, англ. J. K. Rowling, Joanne Katheline Rowling).
Джоан Роулинг появилась на свет 31 июля 1965 года в небольшом городке Йэйт на западе Англии. К пяти годам Джоан едва ли не наизусть знала все детские книжки, а уже в шесть лет показала матери свой первый рассказ про приключения кролика по имени Кролик. С тех пор девочку часто можно было увидеть задумчиво сидящей на террасе с ручкой в руках. Если Джоан не сочиняла или не читала, то играла с соседским мальчиком, которого звали Ян. А фамилия его была... Поттер. «Мне никогда не нравилась моя фамилия, а вот эта очень нравилась», – открыла Роулинг тайну своего персонажа. Одной из их любимых забав была игра с метлами. Дети представляли, как они летают над родным Йэйтом. В 1970-м Джоан поступила в подготовительный класс местной школы. Поначалу ей все понравилось: симпатичная форма, красивое здание. Но потом пришло разочарование. В окружении множества куда более бойких и шумных сверстников девочка отошла в тень. Посматривая на всех через толстые линзы очков, Джоан сидела на последней парте, стараясь не привлекать к себе внимания. Почти никто из преподавателей начальных классов, когда спустя 30 лет их начали осаждать журналисты, так и не смог припомнить свою самую знаменитую ученицу.
В середине 70-х семейство
Роулингов переехало в
Вот только с учебой у Джоан не ладилось. Пару раз не решив каких-то задачек, она была занесена классной наставницей в разряд вечно неуспевающих. Девочка решила во что бы то ни стало изменить такое представление о себе и на целый год превратилась в самую прилежную ученицу. Позже этот период жизни писательница воплотила в образе отличницы Гермионы Грейнджер.
Когда рукопись «Гарри Поттера» поступила в литературное агентство Кристофера Литтла, рецензент выкинул ее в корзину, не читая. Такова была политика агентства – не заниматься книгами для детей. Но Джоан улыбнулась удача. По какой-то надобности в «отвалы» заглянула начинающая сотрудница Брайони Эвенс. Страстная поклонница сказок, она за пару вечеров прочитала «Гарри Поттера» и подложила рукопись на стол мистеру Литтлу. Поначалу Кристофер не собирался ее даже просматривать, но вечером перед уходом решил-таки взглянуть и... прочел до конца, не отрываясь.
Опытный издатель посчитал, что книга хоть и не станет хитом, но все же способна принести некоторую прибыль. Он предложил Роулинг стандартный контракт, который она подписала, не глядя. Заключая договор, Литтл сказал: «Помни, Джо, на детских книгах денег не сколотишь!». Джоан любит вспоминать эти слова. Имея сейчас многомиллионное состояние и возглавляя список самых успешных женщин Британии, тогда она засомневалась в правильности выбранного пути и даже подумывала, дописав вторую книгу – «Гарри Поттер и тайная комната», переключиться на «серьезную литературу».
Первый тираж «Гарри»
был до смешного мал – всего-то
пятьсот экземпляров. Но уже через
четыре дня в ведущих английских
газетах появились
До того дня, когда книги о мальчике-волшебнике займут первые строчки в мировом рейтинге, оставалось менее двух лет... [6]
Информация о работе Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»