Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 22:47, курсовая работа

Описание работы

Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав. Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.

Содержание

Введение 3
Лингвистические особенности перевода 4
Грамматические проблемы перевода 5
Лексико-семантические проблемы перевода 7
Предпереводческий анализ романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
Об авторе 10
Феномен Гарри Поттера в современной культуре 13
Критика 15
Говорящие имена и названия в произведении «Гарри Поттер» 18
Анализ перевода М. Д. Литвиновой 22
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 27

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА испр..docx

— 50.48 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Феномен Гарри Поттера в современной культуре

 

Гарри Поттер – герой  детской сказки, автором которой  является английская писательница  Джоан Кэтлин Ролинг. Он ученик школы  чародейства и  волшебства, сирота, который чудом уцелел от чар Темного  Лорда. Сегодня по своей популярности он превосходит многих суперзвезд, шоумэнов, и даже  политиков. В  чем же причина этого феноменального успеха? На страницах прессы время  от времени появляются статьи в поддержку  той или иной версии о причинах популярности юного волшебника. Всех, кто высказывает свое мнение в  адрес Гарри Поттера условно  можно разделить на две категории: одни  признают, что Дж. Ролинг написала детский бестселлер и что серия  книг о Гарри Поттере достойна занять почетное место в ряду лучших детских книг; вторые утверждают, что  феноменальный успех Гарри Поттера  – лишь хорошо продуманная рекламная  кампания. Однако более справедливым представляется утверждение, что феномен Гарри Поттера - это совокупность факторов, способствующих популярности вымышленного Дж. Ролинг мира и персонажей, живущих в нем.

Читатель знакомится с  Гарри Поттером в тот самый  день, когда ему  исполняется одиннадцать  лет. К концу всей истории главный  герой предстанет перед читателем  уже совершеннолетним. Основная масса  читателей данной сказки – дети, и они растут вместе со своим героем. Особенность литературной сказки Джоан  Ролинг в том, что она вызывает интерес не только у детей, но и  у взрослых. Например, мне, будучи студенткой, очень интересно перечитывать данное  произведение на английском языке, поскольку  перевод всё-таки не полно отображает всё то, что пыталась до нас донести  Джоан Роулинг.

Сказка Ролинг адресована всем мечтателям, независимо от возраста.

Сюжет этого произведения очень динамичен, насыщен событиями  и  невероятными приключениями. Книга  разделена на главы и каждая новая  глава – это новое событие  из жизни персонажей.

Серия книг о приключениях юного волшебника по сути является детективной. Расследование загадок  волшебного мира, а также невероятные  чудеса не позволят читателю скучать. Пространственная организация произведения такова: мир делится на реальный и волшебный. Мир магов в «Гарри Поттере», противостоящий миру маглов, - яркая тому иллюстрация.

Как мы видим, Джоан Ролинг создает произведение, отвечающее всем законам жанра литературной сказки.

Хоть данное произведение и считается детской сказкой, я бы сказала, что она не такая  уж и детская. В ней пропагандируются такие ценности, как дружба, любовь, храбрость, верность, преданность и  т.д. Читая эту сказку в детстве, я не обращала внимания ни на какие  ценности, мне просто было по-детски интересно развитие событий. Но перечитывая  её теперь, я вижу гораздо больше. Я вижу то, что пыталась передать автор, а именно атмосферу произведения, разграничение добра и зла, верности и предательства, любви и вражды.

 

 

 

 

 

 

2.3 Критика

Далеко не все в восторге от нового кумира ХХI века. В Австрии, например, открыли «горячую линию», куда может позвонить каждый желающий и излить накопившееся раздражение  по поводу Гарри Поттера. Критики  единодушно ругают книги Роулинг, расценивая их не иначе как примитив, «плод  вырождения английской литературы». А  христианские церкви выражают возмущение тем, что сказки о Гарри Поттере  приобщают детей к оккультизму. Их осуждают, запрещают, изымают из школьных библиотек и даже публично сжигают, что, впрочем, приносит вред не столько популярности Гарри Поттера, сколько самим «гонителям», вызывая  неприятные ассоциации со временами  инквизиции. Православная церковь тоже выражает обеспокоенность новым  увлечением западного мира, стремительно завоевывающим наши просторы. По мнению Бориса Косинского, пресс-секретаря  Екатеринбургской епархии, книги о  Гарри Поттере нельзя отнести  к разряду обычных добрых сказок («Новый Регион»). Вообще-то наличие  в волшебных сказках колдунов, привидений и т.д. само по себе не опасно для человеческой души. Главное - отделять сказку от реальности и не переносить «волшебство» в повседневную жизнь. [3]

 «В «Гарри Поттере»  все шиворот-навыворот. Главный  герой — волшебник, почти все  остальные персонажи — тоже. Люди  фигурируют где-то на обочине  как существа низшие по отношению  к магам. Их даже людьми-то  толком не называют, все больше  простаками, простецами, маглами.  
Очень любопытно в этой связи использование слова «простец». В русской культуре оно имеет выраженную положительную окраску. Это бесхитростный человек с детски чистым сердцем, на самом деле мудрый, но мудрость эта «не от века сего». Такие люди встречаются среди монахов, странников, юродивых.» 
 
Не очень ясно правда к какой категории отнести того же Емелю явно выраженного простеца- монаха, странника или юродивого. 
 
«В контексте же «Гарри Поттера» слово «простец» дискредитируется уничижительным отношением к людям. Всего один пример: «Мистер Уизли (добрый волшебник. — Авт.) за ужином усаживал Гарри рядом с собой и засыпал вопросами о жизни простецов. Особенно его волновали электрические приборы и работа почтовой службы. «Ну и ну! — удивился он, услыхав от Гарри про телефон. — Сколько же всего они напридумывали! А что еще им, бедным, остается делать без магии!

Интересно и слово «маглы», придуманное автором. Оно содержит в себе и напоминание о том, что люди не владеют магией (mage-less), и… фактически обвиняет человечество в повальной наркомании, так как  «muggle» на жаргоне значит «марихуана». Кроме того, слово «mug» в Англии обозначает дурака, которого очень  легко обвести вокруг пальца, а  глагол «to mug» переводится на русский  язык как «разбойное нападение». В  общем, куда ни кинь — всюду клин.» [4]

Париж, Октябрь 26 (Новый Регион, Всеволод Ягужинский) – Гарри Поттер представляет собой тип британского  левого, а семь романов о мальчике-волшебнике Джоан Роулинг – это резкая критика эпохи Маргарет Тэтчер.

Такую точку зрения высказал французский философ Жан-Клод Мильнер  в интервью левой газете Liberation, которое  цитирует агентство France Presse. Интервью приурочено ко дню официальной публикации заключительного романа Роулинг  – «Гарри Поттер и дары смерти»  – на французском языке.

Мильнер полагает, что книги  Роулинг имеют «глубокий политический подтекст», они являются реакцией образованных британцев на социальные изменения 1980-х годов. По мнению философа и  профессора языкознания Парижского университета Дени Дидро, маглы (обычные  люди у Роулинг) – это средний класс, а Дурсли, родственники Гарри Поттера, – типичные представители этого социального слоя.

Неслучайно и то, что  тетушку Гарри зовут Мардж, то есть она является тезкой Маргарет Тэтчер «Можно сказать, что современная  Англия – это мир, где победили маглы, сначала во главе с Маргарет Тэтчер, затем с Тони Блэром. Это  мир, в котором средний класс  всевластен», – утверждает Мильнер.

Школа волшебства Хогвартс, в свою очередь, это – очаг сопротивления  глобализации, центр сохранения культуры. Элитизм Хогвартса (престижного  закрытого учебного заведения) –  кажущийся, на самом деле, он обнаруживает подлинное равенство, в отличие  от фальшивого равенства, царящего в  мире «маглов».

«Гарри Поттер» – это  военная машина, созданная против тэтчеризма и блэризма, а также  американского образа жизни», –  пояснил свою мысль Жан-Клод Мильнер. Главный отрицательный герой  Роулинг Волан-де-Морт является, по мнению философа, исключительно сильным  манипулятором. [5] 

 

 

 

 

 

 

 

3 Говорящие имена  и названия в произведении  «Гарри Поттер»

В произведении «Гарри Поттер»  есть говорящие, по моему мнению, имена. Например,  семейство Уизли (англ. Weasley).  «Weasley» созвучно с английским словом «weasel» – ласка. Как известно, семейство Уизли очень – очень  добрые и отзывчивые люди.

Далее, Полумна Лавгуд (Lovegood Luna).  Я могу предположить, что  вместо «Луна» это имя перевели как  «Полумна» потому что «Luna» созвучно со словами «loony» - «безумный» и «lunacy» - "сумасшествие", а девушка  эта, как известно, была «немного того»,  вот и перевели «Полумна» - созвучно с «полоумная». Фамилия же её состоит  из двух слов «love» - любовь и  «good» - хороший, что, как мне кажется, является эквивалентом русской фамилии «Добролюбова».

Имя домового Добби (Dobby) дословно переводится как «рабочая лошадь», как известно, Добби был домовым  эльфом, прислугой.

Драко Малфой (Draco Malfoi), заклятый враг Гарри Поттера, является отрицательным  персонажем, и имя его переводится  весьма отрицательно. С  франц. "маl foi" - "вероломство", с латыни "maleficus" - "злодей". Имя его  отца Люциус (Lucius ) созвучно со словом «Люцифер» - именем дьявола.

Имя крёстного отца Гарри  Поттера – Сириус Блэк (Sirius  Black). Сириус – самая яркая звезда в созвездии Болшой Пёс [12], а Black – чёрный. И как известно, Сириус умел превращаться в большую чёрную собаку.

Профессор Римус Люпин (Lupin Remus )был оборотнем, т.е. в полнолуние превращался в волка. Его фамилия «Lupin» созвучна с латинским словом  «lupus» – волк. Имя Remus – это Рем - по римскому преданию, брат-близнец Ромула - первого царя Рима, вместе с ним основавший г. Рим. [15]

Профессор Северус  Снейп (Severus Snape) – очень мрачный персонаж, злой и несправедливый преподаватель. Имя Severus созвучно с английским словом «severe» - суровый, жесткий, а фамилия Snape созвучна со словом «snake» - змея. Как известно, он являлся деканом факультета Слизерин, символом которого была большая змея.

Профессор Минерва МакГонагалл (Minerva McGоnagall) тоже имеет говорящее  имя. Минерва – это римская  богиня мудрости, а профессор МакГонагалл  – очень мудрая, справедливая женщина.

Профессор травологии имела  фамилию Стеббль (Sprout ) – её перевели дословно.

Плакса Миртл – одно из привидений замка, также имеет  дословный перевод имени.  Moaning Myrtle – плачущая Миртл (вечно плачущее приведение).

Клички собак лесничего  Хагрида тоже перевели дословно. Fang – Клык и  Fluffy – Пушок. Здесь  как мне кажется, счастливое совпадение, что переводчику не пришлось придумывать  эквиваленты кличек, поскольку «Клык» вполне подходит для волкодава с  огромными клыками, а Пушок –  это и вовсе ирония, поскольку  так звали огромного трёхголового пса. Также хотелось бы отметить связь с греческой мифологией, согласно которой трёхголовый пёс Кербер (Цербер), сын Тифаона и Эхидны, охранял вход в подземное царство Аида, т.е. разделял царство живых и мёртвых. [16] А в романе Роулинг этот пёс охраняет вход в подземелье, где хранился Философский камень, обладающий силой продлевать жизнь.

Дементор (Dementor) – охранник тюрьмы в мире магов, от встречи с  которым человек сходит с ума. С английского to dement -  сводить  с ума.

Аргус Филч (Argus Filch) – школьный смотритель, который следит за порядком в замке и наказывает нарушителей. Аргус – это стоокий великан, которому Юнона велела стеречь превращённую в корову Ио. [16 ]

Миссис Норрис (Mrs. Norris) – кошка школьного смотрителя. Именно так звали обладающую отличным чутьём героиню романа Джейн Остин «Парк Менсфилд», а это одна из любимых книг Дж. Роулинг.

Имя Гермиона Грэйнджер (Hermione Granger), кажется, тоже имеет связь с греческой мифологией и латинским языком. Так, имя Hermione принадлежало единственной дочери Менелая и Елены, а фамилия, по моему мнению, созвучна с латинским словом «grandaevus»,  [16] что значит «умудрённый годами», а как известно, Гермиона была умна не по годам.

Фамилия  Петтигрю (Peter Pettigrew) состоит из двух английский слов: petty – жалкий, ничтожный; и grew – это прошедшая форма глагола grow – расти. Т.е. можно дословно перевести эту фамилию как «выросший ничтожеством».

Название аллеи, где студенты покупают все принадлежности для  учёбы, это, вероятно, игра слов. Diagon Alley = Diagonally – Косая аллея. И в латыни diagonalis – косой, диагональный. [16]

Все заклинания в данном произведении образованы от латинских  слов. Так, например, заклинание «Patronus»  означает  на латыни «покровитель, заступник, защитник», а также, созвучно со словом Pater – отец. [16]

Смертельное заклинание Avada Kedavra тоже имеет свою этимологию. На арамейском языке Авада означает «Я уничтожаю/убиваю», Кедавра — как я сказал. Таким образом Авада Кедавра переводится как «Я уничтожаю своим словом». [17]

Cruciatus — Пыточное заклинание. Происходит от латинского cruciare — «мучить, терзать», crutio — «мучить, пытать». Crucio — «я мучаю». 'Cruciatus' с латинского переводится как "Мучение". [17]

Imperio — проклятие подвластия. Управление противником, абсолютное его подчинение. Происходит от латинского imperare — властвовать, управлять. Imperio - я управляю. [17]

Accio — Манящие чары. латинское слово accio означает «Я призываю» или «Я вызываю». [17]

Wingardium Leviosa — Заклятие Левитации, заставляющее предмет взлететь. От лат.wingardium - летай, и levios - как перо. [17]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 Анализ перевода  М. Д. Литвиновой.

В этой главе я хотела бы отметить некоторые отступления  от текста оригинала, в которых не было, по моему мнению,  необходимости, у переводчицы Литвиновой. Я постараюсь использовать выражения более близкие к тексту оригинала и более простые и понятные конструкции предложений, а также, передать атмосферу, которую хотела донести до нас автор.

1. Оригинал:

The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.

Официальный перевод:

Эта простая фраза подействовала  на семейство, как красная тряпка на быка. Дадли ойкнул и с грохотом свалился с табуретки. Миссис Дурсль, вскрикнув, прижала ко рту ладони. А мистер Дурсль вскочил со стула, и на висках у него вздулись синие  жилки.

Мой перевод:

Эффект от столь простой  фразы был невероятен: Дадли охнул  и свалился  со стула с таким  грохотом, что содрогнулась вся кухня; миссис Дурсль вскрикнула и прижала  ладони ко рту, а мистер Дурсль, у которого уже забилась жилка в виске, вскочил на ноги.

 

 

 

2. Оригинал:

Harry Potter was a wizard—a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.

Официальный перевод:

Информация о работе Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»