Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 15:50, диссертация
Цель исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.
1 Список условных сокращений: АиФ – «Аргументы и факты»; ЗР – «За рубежом»; ЛГ – «Литературная газета»; П – «Правда»; ТП – «Таганрогская правда»; Ъ – «Коммерсантъ»; FT – The Financial Times; MS – The Morning Star; NYT – The New York Times; Ob – The Observer; ST – The Sunday Times; T – The Times; WP – The Washington Post; WSJ – The Wall Street Journal.
2 Здесь и далее в случае наличия в заголовочном комплексе, помимо основного заголовка, надзаголовка и/или подзаголовка, упомянутые вспомогательные элементы выполняются более мелким кеглем и отделяются от основного заголовка одинарным интервалом; ссылка на источник при этом помещается в скобках после основного заглавия.
Информация о работе Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция