Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 15:50, диссертация
Цель исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.
Identifying Kenya's heroes – Определение героев Кении (Ъ)
В статье говорится
о специальной рабочей группе,
действующей под эгидой правительства
Кении, в задачи которой входит разработка
критериев для присуждения
"Boss of bosses" successor arrested at mafia summit – На «саммите мафии» арестован преемник «босса боссов» (Ъ)
Переводной заголовок довольно ясно передает информацию о содержании статьи, но недостаток преобразований при переводе отчасти препятствует адекватному восприятию его получателем. Здесь, как и в предыдущем примере, нарушаются правила сочетаемости русского языка. Точнее имеет место семантическая ошибка, причина которой в несовпадении объемов значения лексических единиц ИЯ и ПЯ. Английское существительное summit имеет значение the highest point, причем в английской традиции прочно закрепилась практика расширения семантики этого слова по метафорическому типу до a conference of highest-level officials (as heads of government) (Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary:2003). В русском же языке у сравнительно недавно заимствованного из английского языка существительного «саммит» зафиксировано единственное значение – «встреча и переговоры глав государств, правительств» («Новый словарь русского языка» – Ефремова:2000), и расширение семантики для него пока не характерно. Поэтому употребление слова «саммит» в значении «встреча авторитетов криминального мира» некорректно. Рассмотренный пример еще раз подтверждает то, что попытки механического переноса выразительных средств на почву другого языка и культуры нередко оказываются безуспешными. Передать нужное значение слова summit в заголовке могло бы, к примеру, существительное «сходка», которое представляется гораздо более эффективным средством вербализации актуального концепта «криминал» в русской культуре. Прагматический потенциал оригинала частично восстановлен в переводе благодаря лексическому повтору «босс боссов» (функция воздействия), а также за счет вербализации актуального концепта «криминал» (функция сообщения).
Ограниченная применимость интерлинеарного перевода приводит к необходимости использования разного рода переводческих трансформаций. В общем, можно сказать, что газетный заголовок (наряду с рекламой) является одной из разновидностей текстов, при переводе которых можно пренебрегать не только особенностями формы и второстепенными по важности элементами информации, но и полностью отказываться от какой бы то ни было (даже семантической!) общности исходного и переводного текстов во имя адекватного воспроизведения доминантной функции оригинала.
В соответствии с таким подходом, можно признать вполне правомерными, и даже во многих случаях желательными, не только масштабные преобразования текстов при сохранении описания ситуации, но и переписывание заголовков, транспозицию элементов заголовочного блока (основного заглавия, надзаголовка и подзаголовка), удаление или, наоборот, введение последних при отсутствии таковых в тексте оригинала. Именно так работали переводчики советского периода из газеты «За рубежом»: красота и выразительность созданных ими переводных заголовков, их легкость для восприятия и естественность видны даже невооруженным глазом:
South African prisoners (MS) – Актеры обвиняют расизм (ЗР)
Mexico Driving to Cut Economic Ties to US (WP) – Нити ведут в Вашингтон (ЗР)
Stage epic traces Connolly’s life (MS) – Сага о Джеймсе Конноли (ЗР)
Приведенные
варианты перевода заглавий вполне отвечают
требованиям к заголовку
Исследование, однако, показало, что и в советские времена, и особенно сегодня многим переводам заголовков не хватает краткости, динамичности и, конечно, экспрессии.
Ship Repairers to Press MPs – Рабочие судостроительных верфей собираются оказывать нажим на членов парламента (Яшунина 1959)
Farmers Angry – Фермеры высказывают большое недовольство (Яшунина 1959)
Ukraine's President Says Guard Only a Front in Tape Scandal – Президент Украины считает, что охранник – это только верхушка скандала с аудиозаписями (Ъ)
Airlines Offered Deal on War Risk Insurance – Авиакомпаниям предложили сделку по страхованию риска, связанного с военными действиями (Ъ)
Fears Rise Over Property Bubble In Chinese Real Estate Market – Растут опасения, что бум на китайском рынке недвижимости сменится крахом (Ъ)
А между тем
современная российская традиция в
написании газетного заголовка
The Axis of Oil – Нефтяная ось (Ъ)
В статье повествуется о проблемах импорта нефти в США и о ее основных производителях: странах Персидского залива, России и Венесуэле. Автор анализирует различные сценарии развития конъюнктуры мирового рынка нефти, политические разногласия и конфликты США с другими странами, в частности войну в Ираке. В заголовке оригинала содержится аллюзия на фразу из ежегодного доклада Дж. Буша-младшего Конгрессу 29 января 2002 года – the Axis of Evil (Ось зла). Этим оборотом президент обозначил государства и режимы, подозреваемые в пособничестве международному терроризму и предпринимающие попытки завладеть оружием массового поражения. К таким странам были отнесены Ирак, Иран и Северная Корея. Эта аллюзия органично вплетается в ткань англоязычного заглавия благодаря созвучию слов evil и oil и подчеркивает истинные устремления Дж. Буша в борьбе с терроризмом на Ближнем Востоке. Этот прием делает заголовок крайне интересным и привлекательным для реципиента. При всей кажущейся простоте, заглавие оказывается оригинальным не только по форме, но и в плане содержания, так как открывает читателю интересную смысловую многоплановость. При попытке же механического переноса столь яркого средства создания экспрессивности в принимающую культуру и передачи его средствами ПЯ прецедентность разрушается: в русском варианте фразы «Ось зла» и «Нефтяная ось» не созвучны друг другу. Едва ли средний российский читатель адекватно воспримет этот текст, т. е. соотнесет его с фразой Дж. Буша, так что смысловая многоплановость заглавия останется непонятой. Кроме того, получившийся перевод звучит для русскоязычного читателя, по меньшей мере, странно (ср. нефтяная вышка, нефтяная скважина и т. д.): такой заголовок неуклюж и труден для восприятия, тем более, что в самом тексте публикации фраза Дж. Буша не упоминается.
Одной из главных причин, по которой не был достигнут задуманный автором коммуникативный эффект, стала невозможность передать аллюзию на хорошо известную американцам фразу Дж. Буша. На этой аллюзии и строился каламбур. Во-первых, в данном случае необходимо в той или иной форме внести в текст самой статьи цитату Буша, чтобы обеспечить ее узнаваемость в принимающей культуре, где она широко не известна. Для передачи аллюзии на фразу «Ось зла», которая в исходном тексте построена на созвучии, можно прибегнуть к разложению фразеологизма посредством замены компонента: «черное золото» – «черное злато». Эта контаминированная фразеологическая единица созвучна исходной фразе «Ось зла»:
Ось черного злата
Для лучшего выделения созвучных элементов и облегчения восприятия прибегнем к созданию популярной в русскоязычной традиции интерсемиотической игры слов посредством буквенной тактики:
ОСЬ черного ЗЛАта
Капитализацией выделена собственно цитата из речи Дж. Буша: «Ось зла». При этом в переводе задействовано еще одно невербальное средство – иконический знак: фон черного цвета обозначает нефть. Это позволяет передать авторский замысел – акцентировать внимание на истинных, по его мнению, намерениях американского президента в иракской войне: обеспечение доступа к нефтяным запасам. Полагаем, что полученный перевод выполняет рекламную функцию при сохранении авторской интенции и в строгом соответствии с особенностями данной разновидности дискурса на ПЯ. Таким образом, можно считать, что функционально-коммуникативный подход оптимально применим к переводу газетных заголовков.
Как показало проведенное исследование, несмотря на столь широкий арсенал средств, предоставляемый нынешней эволюционирующей культурной традицией написания газетного заголовка, современные переводчики не используют невербальных средств при создании переводных заголовков. Более того, из ряда примеров выше явствует, что многие переводчики сегодня и с вербальными средствами обращаются, мягко говоря, невиртуозно: в переводах явно видна нехватка трансформаций – даже формально-структурных, не говоря уже о логико-семантических. Тем не менее, представляется, что наблюдаемая сегодня растущая частотность использования интерлинеарного способа перевода является следствием объективных причин. Анализ фактического материала приводит к выводу о том, что в настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм (прагматическая, жанрово-стилистическая нормы, норма переводческой речи, норма эквивалентности). Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу в переводах газетных заголовков, как и других разновидностей текстов. И дело здесь уже даже не ограничивается лексическими и синтаксическими буквализмами, транскрипцией/транслитерацией английских слов и выражений. Некоторые единицы вообще перестают нуждаться в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев предъявляются получателю прямо в иноязычном виде. Примером тому могут служить, например, названия иностранных компаний и другие средства индивидуализации.
How Burton unwittingly made ethnic cleansing fashionable (ST) – Как Burton без злого умысла сделал этнические чистки модными (Ъ)
Time to pay Suharto $106m – Журнал Time должен заплатить Сухарто $106 млн (Ъ)
Перенос иноязычных
имен собственных в текст перевода
в их оригинальном написании становится
возможным благодаря
Основной
причиной эволюции конвенциональной нормы
перевода выступает интенсивно распространяющаяся
интерференция – результат
Guessing game (Ob) – «Что день грядущий нам готовит?» (ЗР)
Peace plan to give dockers forbidden jobs (Ob) – Один за всех, все за одного (ЗР)
Проводником воздействия англо-американской культуры и английского языка на русский язык и культуру, каналом, соединившим и, в определенной степени, объединившим две культуры, стал перевод. Речь идет о переводе в двух его ипостасях. Во-первых, это «внутренний перевод», т. е. внутрипсихическая деятельность билингва по вычленению смысла из текста и обогащению собственного информационного и культурного запаса посредством декодирования сообщений на ИЯ, протекающая в сознании индивида и непременно сопровождающая процесс восприятия информации. Фактически, эта деятельность совпадает с герменевтическим этапом переводческого процесса. Во-вторых, это целенаправленная деятельность переводчиков, а именно продуцирование русскоязычного текста (статьи и заголовка), оказывающего на получателя то же коммуникативное воздействие, что и оригинал. На этой деятельности, а точнее на ее продукте, и отразилось изменившееся представление переводчиков о газетном заголовке, возникшее вследствие тесного контакта с иноязычной культурой. Конечно, все это стало возможным только после падения железного занавеса, когда были сняты известные запреты.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются выводы, сделанные в конце каждой главы диссертации, в виде основных положений, выносимых на защиту, а также определяется круг проблем для дальнейшего изучения.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
Информация о работе Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция