Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 15:50, диссертация

Описание работы

Цель исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.

Работа содержит 1 файл

-avtoreferat.doc

— 156.00 Кб (Скачать)

Identifying Kenya's heroes – Определение героев Кении (Ъ)

В статье говорится  о специальной рабочей группе, действующей под эгидой правительства  Кении, в задачи которой входит разработка критериев для присуждения гражданам  звания героя. Причина неудачного перевода заключается в нарушении узуса ПЯ, т. е. сочетаемости единиц «определение» и «героев».

"Boss of bosses" successor arrested at mafia summit – На «саммите мафии» арестован преемник «босса боссов» (Ъ)

Переводной  заголовок довольно ясно передает информацию о содержании статьи, но недостаток преобразований при переводе отчасти препятствует адекватному восприятию его получателем. Здесь, как и в предыдущем примере, нарушаются правила сочетаемости русского языка. Точнее имеет место семантическая ошибка, причина которой в несовпадении объемов значения лексических единиц ИЯ и ПЯ. Английское существительное summit имеет значение the highest point, причем в английской традиции прочно закрепилась практика расширения семантики этого слова по метафорическому типу до a conference of highest-level officials (as heads of government) (Merriam-Webster’s 11th Collegiate Dictionary:2003). В русском же языке у сравнительно недавно заимствованного из английского языка существительного «саммит» зафиксировано единственное значение – «встреча и переговоры глав государств, правительств» («Новый словарь русского языка» – Ефремова:2000), и расширение семантики для него пока не характерно. Поэтому употребление слова «саммит» в значении «встреча авторитетов криминального мира» некорректно. Рассмотренный пример еще раз подтверждает то, что попытки механического переноса выразительных средств на почву другого языка и культуры нередко оказываются безуспешными. Передать нужное значение слова summit в заголовке могло бы, к примеру, существительное «сходка», которое представляется гораздо более эффективным средством вербализации актуального концепта «криминал» в русской культуре. Прагматический потенциал оригинала частично восстановлен в переводе благодаря лексическому повтору «босс боссов» (функция воздействия), а также за счет вербализации актуального концепта «криминал» (функция сообщения).

Ограниченная  применимость интерлинеарного перевода приводит к необходимости использования разного рода переводческих трансформаций. В общем, можно сказать, что газетный заголовок (наряду с рекламой) является одной из разновидностей текстов, при переводе которых можно пренебрегать не только особенностями формы и второстепенными по важности элементами информации, но и полностью отказываться от какой бы то ни было (даже семантической!) общности исходного и переводного текстов во имя адекватного воспроизведения доминантной функции оригинала.

В соответствии с таким подходом, можно признать вполне правомерными, и даже во многих случаях желательными, не только масштабные преобразования текстов при сохранении описания ситуации, но и переписывание  заголовков, транспозицию элементов заголовочного блока (основного заглавия, надзаголовка и подзаголовка), удаление или, наоборот, введение последних при отсутствии таковых в тексте оригинала. Именно так работали переводчики советского периода из газеты «За рубежом»: красота и выразительность созданных ими переводных заголовков, их легкость для восприятия и естественность видны даже невооруженным глазом:

South African prisoners (MS) – Актеры обвиняют расизм (ЗР)

Mexico Driving to Cut Economic Ties to US (WP) – Нити ведут в Вашингтон (ЗР)

Stage epic traces Connolly’s life (MS) – Сага о Джеймсе Конноли (ЗР)

Приведенные варианты перевода заглавий вполне отвечают требованиям к заголовку газетной статьи: соответствие содержанию и трактовке темы, точность, ясность, простота, краткость, яркость, новизна (Абрамович, Лазаревич 1974).

Исследование, однако, показало, что и в советские  времена, и особенно сегодня многим переводам заголовков не хватает краткости, динамичности и, конечно, экспрессии.

Ship Repairers to Press MPs – Рабочие судостроительных верфей собираются оказывать нажим на членов парламента (Яшунина 1959)

Farmers Angry – Фермеры высказывают большое недовольство (Яшунина 1959)

Ukraine's President Says Guard Only a Front in Tape Scandal – Президент Украины считает, что охранник – это только верхушка скандала с аудиозаписями (Ъ)

Airlines Offered Deal on War Risk Insurance – Авиакомпаниям предложили сделку по страхованию риска, связанного с военными действиями (Ъ)

Fears Rise Over Property Bubble In Chinese Real Estate Market – Растут опасения, что бум на китайском рынке недвижимости сменится крахом (Ъ)

А между тем  современная российская традиция в  написании газетного заголовка предоставляет переводчику не только вербальные, но и богатый арсенал невербальных средств. Рассмотрим это явление на следующем примере.

The Axis of Oil – Нефтяная ось (Ъ)

В статье повествуется о проблемах импорта нефти  в США и о ее основных производителях: странах Персидского залива, России и Венесуэле. Автор анализирует  различные сценарии развития конъюнктуры мирового рынка нефти, политические разногласия и конфликты США с другими странами, в частности войну в Ираке. В заголовке оригинала содержится аллюзия на фразу из ежегодного доклада Дж. Буша-младшего Конгрессу 29 января 2002 года – the Axis of Evil (Ось зла). Этим оборотом президент обозначил государства и режимы, подозреваемые в пособничестве международному терроризму и предпринимающие попытки завладеть оружием массового поражения. К таким странам были отнесены Ирак, Иран и Северная Корея. Эта аллюзия органично вплетается в ткань англоязычного заглавия благодаря созвучию слов evil и oil и подчеркивает истинные устремления Дж. Буша в борьбе с терроризмом на Ближнем Востоке. Этот прием делает заголовок крайне интересным и привлекательным для реципиента. При всей кажущейся простоте, заглавие оказывается оригинальным не только по форме, но и в плане содержания, так как открывает читателю интересную смысловую многоплановость. При попытке же механического переноса столь яркого средства создания экспрессивности в принимающую культуру и передачи его средствами ПЯ прецедентность разрушается: в русском варианте фразы «Ось зла» и «Нефтяная ось» не созвучны друг другу. Едва ли средний российский читатель адекватно воспримет этот текст, т. е. соотнесет его с фразой Дж. Буша, так что смысловая многоплановость заглавия останется непонятой. Кроме того, получившийся перевод звучит для русскоязычного читателя, по меньшей мере, странно (ср. нефтяная вышка, нефтяная скважина и т. д.): такой заголовок неуклюж и труден для восприятия, тем более, что в самом тексте публикации фраза Дж. Буша не упоминается.

Одной из главных  причин, по которой не был достигнут  задуманный автором коммуникативный  эффект, стала невозможность передать аллюзию на хорошо известную американцам  фразу Дж. Буша. На этой аллюзии и строился каламбур. Во-первых, в данном случае необходимо в той или иной форме внести в текст самой статьи цитату Буша, чтобы обеспечить ее узнаваемость в принимающей культуре, где она широко не известна. Для передачи аллюзии на фразу «Ось зла», которая в исходном тексте построена на созвучии, можно прибегнуть к разложению фразеологизма посредством замены компонента: «черное золото» – «черное злато». Эта контаминированная фразеологическая единица созвучна исходной фразе «Ось зла»:

Ось черного злата

Для лучшего выделения созвучных элементов и облегчения восприятия прибегнем к созданию популярной в русскоязычной традиции интерсемиотической игры слов посредством буквенной тактики:

ОСЬ черного ЗЛАта

Капитализацией выделена собственно цитата из речи Дж. Буша: «Ось зла». При этом в переводе задействовано еще одно невербальное средство – иконический знак: фон черного цвета обозначает нефть. Это позволяет передать авторский замысел – акцентировать внимание на истинных, по его мнению, намерениях американского президента в иракской войне: обеспечение доступа к нефтяным запасам. Полагаем, что полученный перевод выполняет рекламную функцию при сохранении авторской интенции и в строгом соответствии с особенностями данной разновидности дискурса на ПЯ. Таким образом, можно считать, что функционально-коммуникативный подход оптимально применим к переводу газетных заголовков.

Как показало проведенное исследование, несмотря на столь широкий арсенал средств, предоставляемый нынешней эволюционирующей культурной традицией написания газетного заголовка, современные переводчики не используют невербальных средств при создании переводных заголовков. Более того, из ряда примеров выше явствует, что многие переводчики сегодня и с вербальными средствами обращаются, мягко говоря, невиртуозно: в переводах явно видна нехватка трансформаций – даже формально-структурных, не говоря уже о логико-семантических. Тем не менее, представляется, что наблюдаемая сегодня растущая частотность использования интерлинеарного способа перевода является следствием объективных причин. Анализ фактического материала приводит к выводу о том, что в настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм (прагматическая, жанрово-стилистическая нормы, норма переводческой речи, норма эквивалентности). Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу в переводах газетных заголовков, как и других разновидностей текстов. И дело здесь уже даже не ограничивается лексическими и синтаксическими буквализмами, транскрипцией/транслитерацией английских слов и выражений. Некоторые единицы вообще перестают нуждаться в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев предъявляются получателю прямо в иноязычном виде. Примером тому могут служить, например, названия иностранных компаний и другие средства индивидуализации.

How Burton unwittingly made ethnic cleansing fashionable (ST) – Как Burton без злого умысла сделал этнические чистки модными (Ъ)

Time to pay Suharto $106m – Журнал Time должен заплатить Сухарто $106 млн (Ъ)

Перенос иноязычных имен собственных в текст перевода в их оригинальном написании становится возможным благодаря общеизвестности  английского языка (хотя бы на элементарно-базовом  уровне), узнаваемости распространенных имен собственных (знакомых нам по визуальной рекламе, этикеткам и т. д.) и стремлению ряда переводчиков к обеспечению оптимизации поиска сведений об иностранном имени собственном в интернете (параметры поиска в поисковой машине лучше задавать в том алфавите, в котором они пишутся чаще).

Основной  причиной эволюции конвенциональной нормы  перевода выступает интенсивно распространяющаяся интерференция – результат англо-американской культурной экспансии. Русский и  английский языки сближаются, вследствие чего возрастает и переводимость в пределах этой языковой пары. Черты оригинальных текстов, нехарактерные для ПЯ, проникают сначала в переводные, а затем и в оригинальные русскоязычные тексты. Так, уже в переводном заголовочном дискурсе советского периода имеют место отклонения от закономерностей, зафиксированных в рамках оригинальных русскоязычных заголовков. В переводах наблюдается несколько более широкий спектр средств создания экспрессивности, в частности переводчики советского периода нередко прибегают к излюбленному приему англо-американской прессы – использованию в заголовках прецедентных текстов, причем даже тогда, когда в оригинале прецедентные феномены отсутствуют:

Guessing game (Ob) – «Что день грядущий нам готовит?» (ЗР)

Peace plan to give dockers forbidden jobs (Ob) – Один за всех, все за одного (ЗР)

Проводником воздействия англо-американской культуры и английского языка на русский язык и культуру, каналом, соединившим и, в определенной степени, объединившим две культуры, стал перевод. Речь идет о переводе в двух его ипостасях. Во-первых, это «внутренний перевод», т. е. внутрипсихическая деятельность билингва по вычленению смысла из текста и обогащению собственного информационного и культурного запаса посредством декодирования сообщений на ИЯ, протекающая в сознании индивида и непременно сопровождающая процесс восприятия информации. Фактически, эта деятельность совпадает с герменевтическим этапом переводческого процесса. Во-вторых, это целенаправленная деятельность переводчиков, а именно продуцирование русскоязычного текста (статьи и заголовка), оказывающего на получателя то же коммуникативное воздействие, что и оригинал. На этой деятельности, а точнее на ее продукте, и отразилось изменившееся представление переводчиков о газетном заголовке, возникшее вследствие тесного контакта с иноязычной культурой. Конечно, все это стало возможным только после падения железного занавеса, когда были сняты известные запреты.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются выводы, сделанные в конце каждой главы диссертации, в виде основных положений, выносимых на защиту, а также определяется круг проблем для дальнейшего изучения.

Основные  положения исследования отражены в  следующих публикациях:

  1. Орёл М. А. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в сфере интерсемиотического перевода // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. – С. 378–382.
  2. Орёл М. А. Некоторые проблемы общей теории перевода, интерсемиотический перевод и креолизованные тексты // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции. М.: КДУ, 2006. – С. 534–541.
  3. Орёл М. А. Изменение функционального стиля под влиянием перевода на примере заголовка // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч. 1: межвуз. сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. – С. 218–220.
  4. Орёл М. А. Место интерсемиотического перевода в теории и практике перевода (на примере газетных заголовков) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Мат-лы Первой междунар. науч. конференции. 9–11 апреля 2007 г. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. – С. 27–29.
  5. Орёл М. А. Место интерсемиотического перевода и перевода газетных заголовков в теории и практике перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. – С. 41–47.
  6. Орёл М. А. Невербальные элементы в газетном заголовке (на материале современной российской прессы) // Сборник трудов молодых ученых. Вып. III/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР - М.: КДУ, 2007. – С. 81–84.
  7. Орёл М. А. Перевод как канал культурного влияния // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 4/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР – М.: 2007. – С. 214–218.
  8. Орёл М. А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (1) 2008. В 2 ч. Ч. 2 – Тамбов: «Грамота», 2008. – С. 75–80.
  9. Орёл М. А. Новые тенденции в переводе газетных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 2. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. – С. 53–71.
  10. Орёл М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 10. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. – С. 81–108.

Информация о работе Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция