Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 15:50, диссертация

Описание работы

Цель исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.

Работа содержит 1 файл

-avtoreferat.doc

— 156.00 Кб (Скачать)

Вопросы декодирования  информации, смысловых связей заголовка  с текстом также привлекают внимание авторов, изучающих проблемы реферирования (Богданов 1996; Бородина 2006).

В последнее  время исследования как герменевтического, так и функционального аспектов заголовка получили дальнейшее развитие и стали затрагивать его глубинный уровень, вплотную смыкаясь с проблематикой когнитивной лингвистики (Васильева 2005; Бородина 2006). Это дает возможность проникнуть в сущность факторов и внутренних механизмов построения, функциональной направленности и понимания заглавия.

Первостепенное  значение для функционально-прагматического подхода, в рамках которого мы изучаем перевод газетного заголовка, имеет доминантная функция текста. Большинство языковедов, при наличии ряда расхождений, выделяют три основные функции газетного заголовка: номинативную, рекламную и информативную (Винокур 1928, 1929; Вейхман 1955; Вомперский 1966; Попов 1966; Мужев 1970; Костомаров 1971; Шамелашвили 1982; Харченко, Глушкова 1983; Лазарева 1989; Подчасов 2001; Долгирева 2002). При этом вопрос о центральной функции газетного заголовка представляется одним из наиболее дискуссионных. Мы солидарны с теми исследователями, которые говорят о доминировании в заголовке рекламной функции (Костомаров 1971; Лазарева 1989; Долгирева 2002).

Рекламный характер доминантной функции газетного  заголовка проявляется в высокой частотности выразительных средств языка, на что указывают многие исследователи (Яшунина 1959; Швейцер 1973; Гальперин 1981 а; Комиссаров 1990; Арнольд 2002; Голуб 2002 б; Долгирева 2002; Лю Цзе 2006; Swan 1984; Thomas 2000). Помимо языковых средств, в газетных заголовках все бόльшую роль играют невербальные (цвет, шрифт).

В наше время  в самых разных сферах жизни, в  том числе и в СМИ, для передачи информации, создания сообщений, текстов  используются одновременно несколько  семиотических систем. Созданные таким образом тексты называют синкретическими (Якобсон 1985), креолизованными (Сорокин, Тарасов 1990) или поликодовыми (Комиссарова 2005). К таким текстам можно отнести и современные газетные заголовки. Следовательно, при переводе современных заголовков переводчику потребуется прибегать не только к традиционным приемам декодирования и перекодирования информации, а теоретику – не только к терминам лингвистической теории перевода. В этой связи нельзя не затронуть проблематики интерсемиотического перевода. Р. О. Якобсон и, вслед за ним, О. С. Ахманова определяли интерсемиотический (межсемиотический) перевод как передачу информации, выраженной вербальными средствами, при помощи невербальных знаковых систем (Brower 1959; Ахманова 1969). О трудностях перевода между разными системами знаков писал Ю. М. Лотман, имея в виду чрезвычайную сложность нахождения взаимнооднозначных эквивалентов в двух различных по своей природе типах знаковых систем – дискретных и недискретных, континуальных. В первых основным носителем значения является сегмент (знак), а цепочка сегментов (текст) вторична, значение ее производно от значения знаков. Во втором случае первичен текст, он выступает носителем основного значения (Лотман 2000:178–179).

Если заглавие вообще и газетный заголовок в частности как лингвистическое явление можно считать уже хорошо изученными, то переводческий аспект этой интереснейшей разновидности дискурса разработан явно недостаточно. Освещение данной проблематики носит фрагментарный и сопутствующий разработке иных вопросов характер. Перевод газетных заголовков с разной степенью подробности рассматривается в немногих работах по теории и практике перевода, в том числе в уже ставших классикой трудах В. Н. Комиссарова и А. Д. Швейцера, в связи с проблемой стилистической адаптации при переводе (Комиссаров 1990; Швейцер 1988). В работе И. П. Яшуниной содержится довольно подробный перечень лексико-грамматических особенностей заголовков англоязычных газет, но автор не предпринимает попытки анализа переводческой проблематики, а лишь предлагает ряд вариантов перевода заглавий (Яшунина 1959). Ощущается недостаток работ, которые бы обобщали и осмысляли с теоретических позиций опыт переводчиков-практиков, работавших с периодическими изданиями в советское время и работающих с ними сегодня, с учетом масштабных перемен в нашей культуре, языке и речи.

Во второй главе «Эволюция газетного заголовка как культурного явления» содержатся результаты анализа эволюционирующих параметров отечественной культурной традиции в написании газетных заголовков, прослеживается изменение данной разновидности дискурса под влиянием масштабного культурного сдвига, произошедшего за последние двадцать лет.

Уже на этапе  сбора и первичного анализа материала  выяснилось, что сформулированная в начале исследования гипотеза была отчасти неверна: советскому газетному заголовку также не была чужда экспрессия.

«Тотальная  истерия» американского враля (ЛГ1)

Женщины в США в «Лайфе» и в жизни (ЛГ)

Шире  развертывать наглядную агитацию! (ТП)

Тем не менее, в том, что касается эволюции русского заголовка, наша гипотеза подтвердилась: изменения налицо. Невооруженным глазом видны отличия современного заголовка от заголовка советского: сегодня заглавия экспрессивны «по-другому».

А «ленинское» золото все-таки во Франции (ЛГ)

А у нас теперь для вас – только лишь родимый  «ВАЗ» (КП)

Замечательная льгота – путешествовать охота! (КП)

Ключом к  пониманию параметров и механизмов эволюции русского газетного заголовка послужил функционально-прагматический подход к исследованию заявленной проблематики. Переводческий аспект проблемы детально изучается в третьей главе диссертации. В данной же главе подробно рассматривается понятие доминантной функции, занимающее центральное место в рамках функционально-коммуникативного подхода к переводу. Это функция, предусмотренная автором текста в ходе его создания (Сдобников, Петрова 2001:100), т. е. основное предназначение текста. Отправитель сообщения достигает цели коммуникации – реализации функциональной доминанты созданного им текста – посредством сообщения в тексте определенной информации (функция сообщения) и путем оформления сообщения при помощи языковых средств, призванных воздействовать на получателя в нужном ключе (функция воздействия). Две эти функции тесно связаны между собой. Сообщая некую информацию, тексты одновременно и воздействуют на получателя. В свою очередь, языковые средства, призванные оказывать на получателя задуманное автором воздействие, несут некоторый объем информации, выполняя, таким образом, и функцию сообщения. Сообщая, мы воздействуем, а воздействуя, сообщаем.

В зависимости от разновидности текста, удельный вес каждой из этих функций различен, различны и способы их реализации. Взаимодействуя, они позволяют отправителю сообщения реализовывать его коммуникативную интенцию. Иными словами, две основные функции языка сходятся в целях реализации прагматической суперфункции той или иной разновидности текста. Таким образом, общая прагматическая функция, доминантная функция той или иной разновидности текста, есть производное от взаимодействия функций воздействия и сообщения.

Во избежание  множественности толкований представляется целесообразным развести понятия доминантной и онтологической функций. Доминантная функция мыслится как роль, отведенная тексту его автором в данных условиях коммуникации на данном этапе развития языкового коллектива, ради исполнения которой этот текст создан. Онтологическая же функция является исходной для данной разновидности текста, т. е. функцией, для осуществления которой эта разновидность текста возникла в процессе эволюции общества, языка и речи. Что касается газетного заголовка, то у данной разновидности текста две составляющие – вербальная и невербальная. Онтологической для вербальной стороны газетного заголовка является функция называния – номинативная. В отношении заглавия любого типа номинативную функцию можно рассматривать как универсалию: все заглавия служат для называния (Попов 1966; Подчасов 2001). Напомним, что академик А. М. Пешковский относил заглавия к номинативным предложениям именно по этой причине (Пешковский 1956). Что касается невербальной составляющей, то газетный заголовок как часть письменного газетного текста призван выполнять прежде всего графически-выделительную функцию, т. е. участвовать в организации материалов на газетной полосе. Любой заголовок служит для того, чтобы отделить один материал от другого (Баранникова 2002:46). Иными словами, данная функция является онтологической для невербальной составляющей газетного заголовка.

Исследование современных русских заголовков позволило охарактеризовать основные параметры их эволюции за последние двадцать лет. В первую очередь это смещение в сторону функции воздействия: воздействующих заголовков стало значительно больше. Другими характерными особенностями развития заголовка стали его деидеологизация и развитие рекламной функции. Советский заголовок, как и СМИ в целом, служили агитационно-пропагандистским целям.

Встретим  годовщину Великого Октября новыми успехами в труде! (П)

Всегда  идти вперед (TП)

Убрать спекулянтов с рынка (ТП)

За  мир, за счастье народов! (ЛГ)

Современный же заголовок предназначен для привлечения  внимания аудитории:

Малоимущие-миллионеры? (ТП)

Богатые тоже хочут (ТП)

Кто же Бориса Николаевича посадит? Он же памятник (КП)

Если  «Жигули» «поцелует» «Мерседес» (КП)

Иными словами, доминантной функцией газетного  заголовка стала не идеологическая, как в советское время, а рекламная.

Естественным  следствием отхода от идеологических догм стала демократизация заголовка, как на уровне формы, так и в плане содержания. Ориентация на особенности восприятия и интересы среднего получателя – представителя массовой аудитории – привела к диверсификации формы и содержания заголовка, т. е. расширению спектра актуальных тем и выразительных средств в заголовке.

Балдеж за 2 тысячи долларов (К)

Хреновости (ЛГ)

Апшибочка вышла (К)

Теперь  народ дурачат всем «Миром» (КП)

Здесь Каспаров сбацал «Мурку», а Никулин  спел «По тундре» (КП)

За  что боролись, господа!? (ЛГ)

В плане формы в советском заголовке преобладали призывы, побудительные, восклицательные предложения, торжественные обороты, возвышенная лексика. Сегодня же заголовки изобилуют аллюзиями, окказиональными образованиями, сниженной лексикой, даже арготизмами, приближающими заголовок к особенностям восприятия рядового читателя и призванными возбудить интерес к публикации.

Что касается плана содержания, то в заголовке можно выделить ряд постоянно присутствующих тематических составляющих. Представляется, что свои актуальные темы характерны не только для разных стран, но и для различных периодов развития той или иной культуры. Эти актуальные темы представлены в заголовках определенным набором частотных концептов (статистика приводится в тексте диссертации), который очень точно отражает, так сказать, «общий когнитивный фон» эпохи: особенности восприятия читателей и тематическое содержание материалов СМИ советского и нашего времени. Заголовки прошлого характеризовались частотностью таких концептов, как «борьба», «коммунизм», «светлое будущее» и пр., в современных же актуализируются концепты «заграница», «богатство», «бедность», «криминал» и т. д. Таким образом, советский заголовок наглядно демонстрирует, о чем советскому человеку было положено думать, а современный – что читателю интересно, что он хочет видеть в газете.

Неудивительно, что в условиях экспансии англо-американской культуры и английского языка в число основных тенденций развития заголовочного дискурса прочно вошла англизация. А поскольку английский язык является современным lingua franca, то можно говорить и шире – об интернационализации текстов на русском языке, в данном случае – газетных заголовков.

Менеджер. Ой! Кто он? (К)

Не  киллеры, но убивцы (ЛГ)

Лизинг –  это хорошо и кредит неплохо (КП)

ТНК-BP оценила Ковыкту (Ъ)

«Газпром» продолжает due diligence2

Уотергейт, славяне! (ЛГ)

Кэмел? Ноу! - Верблюд (К)

I want взасос (ЛГ)

Знайте, будет осень тошной от «ПиСи» и  «Макинтоша» (КП)

В. Третьяк: Все будет хОкКЕЙ! (АИФ)

Кроме того, одним  из главных стилеобразующих факторов русского газетного заголовка стало использование иносемиотических средств, т. е. креолизация газетного заголовка, что подчеркивает рекламный характер его доминантной функции. В результате влияния западной культуры (в целом: и заголовков, и рекламы) иносемиотические средства сегодня являются одним из главных стилеобразующих факторов русского газетного заголовка. Примечательно, что хотя реклама пришла в Россию совсем недавно (по сравнению со странами Запада), русский заголовок гораздо быстрее среагировал на это влияние, чем англоязычный, для которого использование невербальных средств пока не характерно.

НИ ШОЙГУ НАЗАД (АиФ)

ДоДУМАлись! (АиФ)

ОбмАнный  курс (АиФ)

Третья  глава «Перевод газетных заголовков в диахроническом аспекте» посвящена изучению переводческого аспекта газетного заголовка с позиций концепции функционально-прагматической адекватности.

К переводу газетного заголовка применимы и интерлинеарный (осуществляемый по формально-структурным соответствиям), и трансформационный способы перевода. Приведем несколько переводов советского периода, расположив их в порядке постепенного ослабления первого и усиления второго начала, вплоть до полного переписывания заголовка, когда в переводе не воссоздается ситуация оригинала, а на ее месте создается новая.

Ten Authors in Search of Young Readers – Десять авторов в поисках юных читателей (Яшунина 1959)

If Engels could see it now (Ob) – «Если бы Энгельс смог увидеть их сегодня» (ЗР)

Roots of evil lie in society (MS) –

История о  том, как епископ Саутуоркский поверил  в свободу слова в Англии и  что из этого получилось

Корни порока заключены в обществе (ЗР)

US trains Lisbon’s pilots (Ob) – Португальских летчиков обучает Пентагон (ЗР)

There’s more to Jarrow than the Jarrow march (MS) – Марш голодных начинался в Джарроу (ЗР)

South African prisoners (MS) – Актеры обвиняют расизм (ЗР)

Как и в случае со многими другими разновидностями текстов, межъязыковая и межкультурная асимметрия существенно ограничивают применимость интерлинеарного перевода в работе с газетным заголовком. Часто недостаточность преобразований при переводе не позволяет получить заголовки, обладающие нужным для привлечения аудитории прагматическим потенциалом. Тем не менее, современные переводчики применяют данный способ значительно чаще, чем переводчики советского времени.

Информация о работе Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция