Перевод фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:15, курсовая работа

Описание работы

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава I.Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Теория фразеологии Ш. Балли
1.3 Эквивалентность фразеологизма слову
1.4 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.4.1 Фразеологические сращения
1.4.2 Фразеологические единства
1.4.3 Фразеологические сочетания
1.4.4 Фразеологические выражения
1.5 Перевод фразеологических единиц
Глава II. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников
2.1 Библеизмы, Шекспиризмы
2.2 Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
2.1 Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
2.2 Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
2.3 Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
2.4 Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
2.5 Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 88.84 Кб (Скачать)

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном  английском языке эти фразеологизмы  не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь  о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая  закономерность, ведь как говорил  А.В. Кунин «фразеология – это  сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы  в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт  того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной  и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно  сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем  не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах  как теории фразеологии, так и  практики преподавания иностранных  языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
  6. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
  7. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
  8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
  9. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
  10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
  11. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
  12. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
  13. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
  14. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
  15. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
  16. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
  17. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
  18. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод фразеологизмов