Перевод фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:15, курсовая работа

Описание работы

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава I.Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Теория фразеологии Ш. Балли
1.3 Эквивалентность фразеологизма слову
1.4 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.4.1 Фразеологические сращения
1.4.2 Фразеологические единства
1.4.3 Фразеологические сочетания
1.4.4 Фразеологические выражения
1.5 Перевод фразеологических единиц
Глава II. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников
2.1 Библеизмы, Шекспиризмы
2.2 Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
2.1 Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
2.2 Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
2.3 Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
2.4 Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
2.5 Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 88.84 Кб (Скачать)

 

“Othello”

 

The green-eyed monster

 

 

To chronicle small beer

 

 

The seamy side

 

To wear one’s heart upon one’s sleeve

 

Trifles light as air

Curled darlings

 

 

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

 

 

The head and front of

 

 

The pity of it!

-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать мелочи, не-значительные  события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона,  изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои  чувства; (~душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое  мнение, заключение

- предел, верх; самое главное,  важное, су-щественное

- Как жалко!


 

 

“King Henry IV”

 

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

 

 

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

- одно из украшений храбрости – скромность


 

“King Henry V”

 

To give the devil his due

- отдавать должное и плохому человеку


 

“King John”

 

To gild refined gold

 

 

 

 

 

 

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении


 

“Twelfth Night”

 

Midsummer madness

The whirligig of time

 

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель  времени»

- беззаботное веселье,  наслаждение жизнью, «пироги и  пиво»


 

“Merchant of Venice”

 

To have (smb.) on the hip

 

 

 

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgement

 

A pound of flesh

 

 

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницатель-ный  судья

- точное количество, причитающееся  по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание


 

 

“As You Like It”

 

How the world wags?

In good set terms

 

Lay it on with a trowel

 

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

- со всей решитель-ностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышле-ния,  внушенные явления-ми природы


 

 

“Midsummer Night’s Dream”

 

Fancy free

 

 

 

The beginning of the end

- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало конца


 

 

“King Lear”

 

Every inch a king

 

 

 

More sinned against than sinning

- с головы до ног,  целиком, настоящий во всех  отношениях (король)

- (человек) незаслужен-но  обиженный, перед которым другие  виноваты больше, чем он перед  ними


 

 

“Much Ado About Nothing”

 

Comparisons are odorous

 

Good men and true

- ~  сравнения не всег-да уместны

- честные, порядочные, верные  люди


 

 

“Troilus and Creseide”

 

Hit or miss

- беспорядочно, как попало, наугад


 

 

“Romeo and Juliet”

 

A fool’s paradise

- мир фантазий; при-зрачное  счастье


 

“Comedy of Errors”

 

Neither rhyme nor reason

- ~ ни складу, ни ладу, без  всякого смысла


 

“Antonius and Cleopatra”

 

Salad days

- пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено


 

“Julius Caesar”

 

An itching palm

- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».


 

“Tempest”

 

A sea-change

- превращение (а не  гибель)


 

 

“Coriolanus”

 

A triton among the minnows

- гигант среди пигмеев


 

 

“Love’s Labour Lost”

 

That’s flat

- окончательно и бес-поворотно


 

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с  течением времени приобретают лексические  варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде  кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует  и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

 

2.2 Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом  следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона  Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза  Диккенса.

 

Александр Поп:

 

Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)

 

Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)

Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)

Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)

- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)

- осуждать, делая вид,  что хвалишь

 

- (~ стрелять из пушек по воробьям)

 

- что же делать смертному,  когда мнения знатоков расходятся


 

Вальтер Скотт:

 

To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)

 

 

Beard the lion in his den (“Marmion”)

 

Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”)

 

On one’s native path (“Rob Roy”)

A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”)

- застать кого-либо на  месте преступления, захватить кого-либо  с поличным

- напасть на опасного  врага в его собственном жилище

- приуныть после веселья,  перейти от смеха к слезам

- на родной земле, у  себя на родине

- достойный противник,  соперник


 

Джеффри Чосер:

 

Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)

 

Murder will out (“The Canterbury Tales”)

He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”)

- решительно, стойко, несмотря  ни на какие препятствия

- всё тайное становится  явным

- “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя


 

Джон Мильтон:

 

Fall on evil days (“Paradise Lost”)

 

 

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”)

Confusion worse confounded (“Paradise Lost”)

The light fantastic toe (“L’Allegro”)

More than meets the ear (“Paradise Lost”)

- впасть в нищету, бедствовать;  влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили

- рай земной

 

 

-путаница, полный хаос

 

- танец

 

- больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется


 

Джонатан Свифт:

 

The land of Nod  (“Polite Conversation”)

A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)

 

All the world and his wife (“Polite Conversation”)

 

 

To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)

All in the day’s work (“Polite Conversation”)

To rain cats and dogs (“Polite Conversation”)

Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”)

- «страна сновидений»,  царство сна

- приятное зрелище, сердцу  отрада (особен-но о желанном госте)

-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»

- бросить занятие, дающее  средства к существованию

- в порядке вещей

 

- лить как из ведра  (о дожде)

- что-то меня дрожь  пробирает


 

Чарльз Диккенс:

 

King Charles’s head (“David Copperfield”)

 

 

 

Never say die (“David Copperfield”)

Barkis is willing (“David Copperfield”)

 

 

 

 

 

A bag of bones (“Oliver Twist”)

 

An Artful Dodger (“Oliver Twist”)

 

The Circumlocution Office (“Little Dorrit”)

 

 

Prunes and prism (“Little Dorrit”)

 

How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)

 

In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)

Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)

- навязчивая идея, предмет  помешательства (выражение связано  с увлечением полоумного мистера  Дика Карлом I)

- не отчаивайтесь

 

- “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти)

- истощенный, измож-денный  человек, (~кожа да кости)

- прохвост, пройдоха (прозвище  карманника Джона Докинса)

- “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе)

- жеманная манера говорить, жеманство манерность

- как движется наш враг - время?, который час?

- в безобидном зна-чении

- говоря напрямик, попросту  говоря, если называть вещи своими  именами


 

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют  фразеологический фонд английского  языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Информация о работе Перевод фразеологизмов