Перевод фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:15, курсовая работа

Описание работы

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава I.Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Теория фразеологии Ш. Балли
1.3 Эквивалентность фразеологизма слову
1.4 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.4.1 Фразеологические сращения
1.4.2 Фразеологические единства
1.4.3 Фразеологические сочетания
1.4.4 Фразеологические выражения
1.5 Перевод фразеологических единиц
Глава II. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников
2.1 Библеизмы, Шекспиризмы
2.2 Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
2.1 Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
2.2 Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
2.3 Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
2.4 Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
2.5 Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 88.84 Кб (Скачать)

Хорошее рецептивное знание фразеологии  необходимо и для того, чтобы различать  узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь  восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый  ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

  1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the  horse” (E.S. Gardner).
  2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
  3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты)  в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
    • “I’ve got a cold.”
    • “It’s in your feet.” (B. Manning)

 В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

  1. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского  на русский переводчик должен уметь  воспользоваться различными «видами  перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное  калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность  использования буквализмов, т.е. неоправданных  дословных переводов, искажающих смысл  английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка. 

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без  знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II.

Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.1 Библеизмы, Шекспиризмы

 

Библеизмы.Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами  не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:

 

The apple of Sodom

 

The beam (the mote) in one’s eye

 

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

 

 

 

 

 

 

Can the leopard change his spots?

 

 

A crown of glory

Daily bread

 

A drop in the bucket

 

A fly in the ointment

 

 

Loaves and fishes

 

 

 

 

 

No man can serve two masters

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- «бревно» в собственном  глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

 

- в поте лица своего

- Намек на евангельское  изречение, получившее такой вид  в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард  перекрасить свои пятна?) ~Горбатого  могила исправит.

- венец славы

- хлеб насущный, сред-ства  к существованию

- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- (букв. муха в мази); ~ Ложка  дегтя в бочке меда.

- земные блага (хлебцы  и рыбы, которыми Христос, по  евангельскому преда-нию, накормил  сотни людей, собравшихся слу-шать  его)

- Двум господам не служат.

- блудный сын

- земля обетованная

- Нет пророка в своем  отечестве

 


Помимо вышеперечисленных  выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и  различные именные (с главным  словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много  глагольных оборотов:

 

To bear one’s cross

To condemn oneself out of one’s mouth

To escape by the skin of one’s teeth

To kill the fatted calf

 

 

 

 

 

To laugh to scorn

To sit under one’s vine and fig-tree

 

 

To sow the wind and reap the whirlwind

 

To worship the golden calf

- нести свой крест

- самому осудить себя (невольно)

- еле-еле спастись, едва  избежать опасности

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е.  встретить радушно, уго-стить  лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- сидеть под своей лозой  и смоковницей (т.е. спокойно  и безопасно сидеть дома)

- посеять ветер и пожать  бурю; жестоко поплатить-ся

- поклоняться золотому  тельцу (т.е. выше всего ценить  богатство, деньги)


«Фразеологизмы библейского  происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев  с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем  также мог быть изменен порядок  слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к  библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в  таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

Шексперизмы. В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. 

Произведения знаменитого  английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число  их свыше ста. Приводим примеры некоторых  наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического  словаря А.В. Кунина (№16)(всего в  практической части представлено 350 фразеологизмов).

 

“Macbeth”

 

To make assurance double sure

The be-all and end-all

 

The milk of human kindness

 

 

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

 

 

At one fell swoop

 

The sere and yellow leaf

 

Pride of place

- для пущей верности.

 

- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

- набраться храбрости,  отважиться

- заслужить благопри-ятное,  лестное мнение о себе 

- одним ударом, одним махом,  в один момент

- наступающая старость, дряхлость

- высокое положение, упоенность  собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

 

- громкие, грозные речи, которые ничего не значат


 

“Hamlet”

 

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

 

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

 

Our withers are unwrung

 

To shuffle off (this mortal coil)

 

To give pause to (smb.)

 

To out-Herod Herod

 

To know a hawk from a handsaw

 

 

 

Caviar to the general

 

 

 

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

 

From whose bourne no traveller returns

 

In the mind’s eye

 

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

 

 

To the top of one’s bent

- Быть или не быть?

- ломать голову над  (чем-либо)

- центр всеобщего внимания

- попасть в собственную  ловушку

- оказать своевременную  помощь

- хула, обвинение нас не задевает

- покинуть этот бренный  мир, покончить (счеты с жизнью)

- приводить в замешательство

- превзойти самого Ирода в жестокости

- быть не лишенным элементарной  проница-тельности; (~уметь от-личить  кукушку от ястреба)

- слишком тонкое блюдо  для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к делу

- неистовство, ярость

- путь наслаждений

 

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

- там, откуда еще никто  не возвращался (т.е. в царстве  смерти)

- в воображении, мысленно

- привыкший с пеленок

- лоскутья и клочки

- прекрасное – прекрас-ной  (любезное обращение при поднесении  подарка)

- совсем, полностью; вволю,  вдосталь, сколько душе угодно

Информация о работе Перевод фразеологизмов