Перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии "Управление персоналом"

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 06:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – выявить наиболее часто используемый способ перевода безэквивалентной лексики на основе терминологии «управление персоналом».
Задачи работы включают в себя:
Анализ литературы по проблеме исследования;
Изучение основных способов передачи безэквивалентной лексики;
Обзор безэквивалентной лексики в терминологии «управление персоналом».

Содержание

Введение…………………………………………………………………...……. 3
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики……… 5
1.1. Понятие эквивалентности/безэквивалентнойсти в переводе .. .. …5
1.2. Проблема перевода безэквивалентной лексики ……… … … …. 11
1.3. Термин - как пример безэквивалентной лексики………….. ……15
Глава 2. Анализ перевода безэквивалентной лексики на материале терминологии «управление персоналом»…17
2.1. О понятии «управление персоналом ……… …… ………. …… ..17
2.2. Анализ способов перевода безэквивалентных терминов… … ….19
Заключение………………… ………… ………… ……… ………… …… ….25
Использованная литература…… .…… ……… …… ……… …………… …27

Работа содержит 1 файл

полный.docx

— 60.82 Кб (Скачать)

До тех пор пока нет  единых стандартов перевода маркетинговых  и иных терминов, перед переводчиками  стоит сложнейшая задача. Фактически специалисты считают, что индивидуальные переводчики и специализированные компании должны создать единую базу перевода сложных терминов.

 

 

 

 

 

 

2.3 Анализ способов  перевода HR-терминов.

Уже в самом названии сферы деятельности   -  HR - менеджмент используются иностранные слова. «Human Recourses Management» в дословном переводе означает  «управление человеческими ресурсами». В России же более широкое распространение получил термин «управление персоналом», нежели «управление человеческими ресурсами». Принципиальной разницы в этих терминах нет, так как понятие «трудовые ресурсы» идентично понятию «персонал», поэтому допустимы оба варианта. Однако, во многих журналах и статьях по маркетингу используется термин «HR –менеджмент». Здесь мы сталкиваемся с явлением, именуемым акроним.  Акроним - аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно. Акронимы могут переводиться тремя способами:

1) транслитерация;

2) заимствование акронима  в исходном виде (на иностранном  языке);

3) создание адекватной  аббревиатуры из русских терминов.

В данном случае акроним  «HR» сохраняется в исходном виде и произносится просто «эйчар». Вторая часть слова переведена при помощи транскрипции «менеджмент». Термин «менеджмент» стал применяться вместо «управление», которое благополучно использовалось в течение многих десятилетий, в том числе в переводной литературе, этот же термин используется также вместо привычного слова «руководство».

Еще один пример акронима SWOT – анализ. SWOT - первые буквы английских слов: strengths - сильные стороны, weaknesses - слабые стороны, opportunities - возможности и threats – опасности. Его цель - выявление маркетинговых проблем и тех возможностей, которые ожидают организацию в ее будущей деятельности. На основе полученных прогнозных оценок устанавливают цели и разрабатывают стратегии маркетинговой деятельности. Этот термин можно перевести калькой «анализ сильных и слабых сторон, возможностей и угроз».

«Бренд», от англ. brand. Перевод термином «торговая марка» не точен, так как он намного беднее, чем англоязычный оригинал, и передает его значение далеко не полностью. Brand - это не только торговая марка, но и комплекс того, что стоит за ней. Поэтому в русском языке, из-за отсутствия адекватного эквивалента, данный термин переведен при помощи транскрипции, и в результате мы имеем известное слово «бренд».     Производным от термина «бренд» является термин «брендинг» — деятельность по разработке марки продукта, продвижению ее на рынок и обеспечению ее престижности, а также мониторинг соответствия марки требованиям к уровню ее престижности. Данный термин введен в обращение в России рядом специалистов, занимающихся вопросами разработки товарных марок и широко использующих при этом зарубежную литературу. Однако в зарубежной литературе и словарях-глоссариях термин «branding» не имеет специального смысла, а является производным от слова «brand». В книгах по маркетингу термины “brand decisions” и “branding” decision” (решения по разработке и продвижению марки) используются как синонимы. Термин «брендинг», скорее, следует рассматривать как российский пример отраслевого сленга, практикуемого среди определенных групп специалистов.

Термин «аутсорсинг» (от англ. "outsourcing", out – вне, source -ресурс) – передача выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности) - переведен при помощи транскрипции. Другого перевода этого замысловатого термина на русский язык пока нет, и не предвидится, чего нельзя сказать о реальном появлении этого лингвистически трудного понятия в экономической жизни компаний России. При буквальном переводе получается  непонятный набор слов, описательный перевод делается на основе уже экономического понятия, а не слова как такового, и здесь даже искушенные западные источники зачастую расходятся в трактовках. Заменить термин «аутсорсинг» русским аналогом «подряд» представляется неправильным. Из определения аутсорсинга видно, что это некий процесс, инициированный предприятием, связанный с частичной или полной передачей бизнес-процессов другой организации. Нужно акцентировать внимание  на  слове процесс, потому что до реализации  пока дело не дошло. Теперь посмотрим, что такое подряд:  подряд – договор, согласно которому одна сторона (подрядчик) обязуется выполнить по заданию другой стороны (заказчика) определенную работу и сдать ее результат заказчику, а заказчик обязуется принять результат работы и оплатить его. Вот здесь мы уже подошли к самой релизации. Можно сказать, что подряд является одной нескольких возможных логических завершений процесса аутсорсинга.

Также прием транскрипции употребляется при переводе слова  know-how, которое обладает буквальным значением «знать, как это сделать».  В этом случае лучше сохранить исходную форму слова и перевести как ноу-хау, что будет означать совокупность знаний и научно-производственного или иного опыта, применяемых в деятельности предприятия, профессиональной работе, которые еще не стали, не являются всеобщим достоянием.

Термин «моббинг» переведен при помощи транскрипции от англ. mobbing. Это коллективный психологический террор, травля в отношении кого-либо из работников со стороны его коллег, подчиненных или начальства, осуществляемые с целью заставить его/ее уйти с места работы. В переводе с английского «to mob» - нападать стаей, травить, «mob» - толпа, сборище людей. Слово имеет негативную окраску. Окончание «ing» показывает на продолжительность действия в течение определенного времени.  Еще один возможный  вариант перевода  - «травля». Но «травля», как правило, предполагает под собой нападение более мелких особей на хищника. В нашем случае имеется ввиду «травля» в отношении любого из сотрудников компании не зависимо от его должности.

«Дауншифтинг» (от англ. downshifting) -  резкий уход человека с поступательного движения по лестнице какой-то уже обозначенной карьеры на другую «лестницу», как правило, с понижением стартовой позиции. Буквально переводится «сдвиг вниз». Слово «понижение» не передает точного смысла этого понятия. «Даушифтинг» – это всегда добровольный отказ от высокой должности и доходов, ради простой и неторопливой жизни в кругу семьи. А понижение   чаще всего происходит со стороны начальства, из-за невыполнения сотрудником своих обязанностей, различными видами нарушений договора и т.д. Поэтому здесь уместна транскрипция.

«Аутплесмент» - от английского «outplacement», «out» - вон , «place» место.  Близкий по смыслу перевод «увольнение», однако увольнение – это уход сотрудника без последующего устройства на работу, а одной из наиболее важных задач аутплейсмента является не просто сокращение сотрудников, а содействие в дальнейшем трудоустройстве бывших сотрудников и их адаптация к изменившимся условиям рынка труда.

Особый интерес представляет перевод термина «хэдхантинг» (headhunting) – одно из направлений деятельности или специализация рекрутинговой компании; целенаправленный поиск и подбор управленческого персонала. Этот термин переводят по-разному: одни компании отдают предпочтение  оригиналу и используют транскрипцию, тем самым сохраняют его звуковую форму; другие используют пословные перевод -   кальку и переводят как «охота за головами». Есть и другие варианты: «прямой поиск»,  «подбор высококвалифицированных кадров».

Подбор термина (слова) близкой  семантики позволяет перевести  термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка. Наиболее близкий по семантике перевод «база сравнения».

«Баддинг» - buddying, от англ. buddy – приятель – это метод обучения, основанный на предоставлении друг другу информации и установлении объективной и честной обратной связи. Баддинг подразумевает поддержку в достижении целей (личных или корпоративных), а также в приобретении новых навыков. Это «друг по назначению», поддержка, которую дала тебе компания в лице коллеги. Можно перевести как «поддержка коллеги», «наставничество друга».

«Секьюрити»- от англ. «security» - безопасность, защита. Здесь можно применить способ описательного перевода и перевести «сотрудник службы безопасности».

«Аудит» от англ. «audit» - профессиональная деятельность, направленная на проверку качества (в широком смысле) с помощью специально-организованных процедур специально-подготовленными специалистами (аудиторами - специалистами по оценочной деятельности). Близкий русскоязычный синоним  - «проверка».

Способ калькирования  позволяет нам перевести следующие  слова:

«Assessment Сenter» - Центр оценки

«Knowledge Management (KM)» – управление знаниями;

 «Development Center» – центр развития.

«Аутстаффинг» - от английского «outstaffing», out – вне, staff –персонал . Термином аутстаффинг персонала обозначается услуга в области кадрового менеджмента по выводу персонала за штат компании-заказчика и оформлению его в штат компании-провайдера. Данный термин не имеет русского аналога, поэтому в русском языке произошло английское заимствование этого слова, и он переводится при помощи транскрипции.

«Брейнсторминг» – от англ. brainstorming. - групповой метод порождения идей или по-другому метод «мозгового штурма».  Калька  с английского очевидна brain – мозг, интеллект, разум, рассудок, ум , storm - буря, гроза, ураган, шторм.

«Фитбэк» от англ. «feed back» - отклик, отзыв, ответная реакция - это процесс обмена мнениями сотрудников друг о друге, о руководстве, высказывание всего «наболевшего» и волнующего.  Буквально означает «возвращать» (информацию),  переведен  при помощи транскрипции.

Таким образом,  мы рассмотрели 20 примеров из терминологии «управление  персоналом» и выявили следующие  способы их перевода:

  1. Транскрипция
  2. Описательный перевод;
  3. Приближенный перевод;
  4. Калькирование.

На основании этого, мы  выяснили, что большинство терминов HR- тематики переводятся с помощью транскрипции, так как во многих случаях очень сложно подобрать соответствующий эквивалент в русском языке, а иногда это просто невозможно. Калькирование, описательный и приближенный перевод используются значительно реже,  потому что не всегда точно передают значение данного термина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В данной работе проведен анализ  способов  перевода терминологии в сфере HR- менеджмента, в связи с тем, что на сегодняшний день многие российский компании осуществляют активную коммуникацию и ведут переговоры со многими зарубежными   партнерами.  Это направление в России относительно молодо, основные понятия еще только формируются, что не может не отражаться в языке, поэтому основная проблема переводчиков, работающих в этой области, иная. Она заключается в отсутствии единого подхода к переводу соответствующей терминологии, ее кодификации. В результате каждое исследовательское агентство, имеющее иностранных заказчиков или отсылающее в зарубежный материнский офис материалы полевых работ, создает свой глоссарий, который, скорее всего, будет чем-то отличаться от глоссария другого агентства. В итоге переводчику приходится знать не только несколько вариантов иноязычного слова, но и «маркетинговый диалект», на котором говорят их заказчики.

Различие термосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе лексики связанной с отраслью «управление персоналом». Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода безэквивалентной лексики.

Таким образом,  мы рассмотрели 20 примеров из терминологии «управление  персоналом» и выявили следующие  способы их перевода:

  1. Транскрипция
  2. Описательный перевод;
  3. Приближенный перевод;
  4. Калькирование.

На основании этого, мы  выяснили, что большинство терминов HR- тематики переводятся с помощью транскрипции, так как во многих случаях очень сложно подобрать соответствующий эквивалент в русском языке, а иногда это просто невозможно. Калькирование, описательный и приближенный перевод используются значительно реже,  потому что не всегда точно передают значение данного термина.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использованная  литература:

 

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: изд-во «Международные отношения», 1975.
  2. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
  3. Горбачев П. Переводим HR термины на русские рельсы – статья http://www.htm.ru,  2008.
  4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  6. Костьева М. Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии - статья http://www.klerk.ru, 2004.
  7. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.-160 с.
  8. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. – М.: Прогресс, 1989.
  9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб. Пособие. — М.: Высшая школа, 1988
  10. Фёдоров А.В.Основы общей теории перевода: учеб. пособие– Л., 1983.
  11. Эльгер П. Перевод экономических терминов.- статья ,  http://elger.ru, 2010.
  12. Юткина Ю. Профессия кадровик или HR-менеджер. http://www.podborkadrov.ru  , 2007

Информация о работе Перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии "Управление персоналом"