Перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии "Управление персоналом"

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 06:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – выявить наиболее часто используемый способ перевода безэквивалентной лексики на основе терминологии «управление персоналом».
Задачи работы включают в себя:
Анализ литературы по проблеме исследования;
Изучение основных способов передачи безэквивалентной лексики;
Обзор безэквивалентной лексики в терминологии «управление персоналом».

Содержание

Введение…………………………………………………………………...……. 3
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики……… 5
1.1. Понятие эквивалентности/безэквивалентнойсти в переводе .. .. …5
1.2. Проблема перевода безэквивалентной лексики ……… … … …. 11
1.3. Термин - как пример безэквивалентной лексики………….. ……15
Глава 2. Анализ перевода безэквивалентной лексики на материале терминологии «управление персоналом»…17
2.1. О понятии «управление персоналом ……… …… ………. …… ..17
2.2. Анализ способов перевода безэквивалентных терминов… … ….19
Заключение………………… ………… ………… ……… ………… …… ….25
Использованная литература…… .…… ……… …… ……… …………… …27

Работа содержит 1 файл

полный.docx

— 60.82 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 

НА ОСНОВЕ ТЕРМИНОЛОГИИ «УПРАВЛЕНИЕ  ПЕРСОНАЛОМ»

(Курсовая работа)

 

 

 

 

Выполнила:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………...……. 3

Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики……… 5

1.1. Понятие эквивалентности/безэквивалентнойсти в переводе .. .. …5

1.2. Проблема перевода  безэквивалентной лексики ……… … … …. 11

1.3. Термин - как пример безэквивалентной лексики………….. ……15

Глава 2. Анализ перевода безэквивалентной лексики на материале терминологии «управление персоналом»……… ……… ……………. .… ...17

          2.1. О понятии «управление персоналом  ……… …… ………. …… ..17

2.2. Анализ способов перевода  безэквивалентных терминов… … ….19

Заключение………………… ………… ………… ……… ………… …… ….25

Использованная литература…… .…… ……… …… ……… …………… …27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Тема курсовой работы —  перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии «управление персоналом». Предмет исследования выбран неслучайно. В течение последних десяти лет наблюдается активное введение в употребление, как в специальную литературу, так и в устное общение, новой рыночной управленческой и экономической терминологии. Данная ситуация коснулась и маркетинга — относительно новой для России научной и прикладной сферы деятельности. Многие проблемы маркетинговой терминологии обусловлены различным переводом отдельных терминов, в первую очередь с английского языка, необоснованным использованием иностранных “калек” отдельных терминов. Данное обстоятельство в ряде случаев является причиной различной трактовки маркетинговых терминов в отечественной литературе по маркетингу, что может не иметь места в оригиналах переведенных книг.

Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов экономической  направленности обусловлена расширением  сотрудничества между российскими  и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность  терминов, устанавливающих бизнес-информацию в специальном тексте.

Вопрос о специфике  терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали  в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.

Цель данной работы –  выявить наиболее часто используемый способ перевода безэквивалентной лексики на основе терминологии «управление персоналом».

Задачи работы включают в  себя:

    1. Анализ литературы по проблеме исследования;
    2. Изучение основных способов передачи безэквивалентной лексики;
    3. Обзор безэквивалентной лексики в терминологии «управление персоналом».

  Работа состоит из  введения, двух глав и заключения. Материалом исследования послужили электронные статьи с сайтов HR-менеджмента.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики.

    1. Понятие эквивалентности/безэквивалентности в переводе.

Перевод – несомненно, один из древнейших видов человеческой деятельности. Ещё переводчики античного мира ставили вопросы о той или  иной степени близости перевода оригиналу. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. С изложением своего «переводческого  кредо» выступали в первую очередь  сами переводчики и, хотя высказываемые  ими соображения не отвечали современным  требованиям научности и доказательности  и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений  и сегодня представляет несомненный  интерес. Исследованию данной темы посвятили  свои работы Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие. [8;2]

Сущность перевода – один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается понятие перевода зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопрос, что такое перевод, каковы его наиболее существенные признаки, каковы языковые и внеязыковые аспекты и, наконец, какое место занимает перевод в межкультурной коммуникации. Неоспорим тот факт, что перевод принадлежит к числу культурологических феноменов. В ХХ веке наблюдался лавинообразный рост работ по переводу, что говорит о сложности данного процесса и об отсутствии универсально приемлемых решений в этой области. Возможно, поэтому в современной теории перевода перевод осознается как интердисциплинарный феномен, который стремится включиться в общекульторологическую философскую парадигму. [5;10 ]

Существует множество  определений понятия перевод. Приведем определение перевода, данное Л.С. Бархударовым:

Перевод – процесс преобразования речевого  произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. [1;6]

В. Н. Коммисаров определяет перевод как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста  оригинала передается  на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.  [5;11]

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). В этом случае перевести – значит выразить верно и полно средствами одного  языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Понятия «переводимость» и «непереводимость» трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как «эквивалентность», «адекватность», «сущность перевода» и др. Многое в решении проблемы переводимости зависит от того, как трактуется соотношение языковых и внеязыковых аспектов перевода, какие требования предъявляются к переводу и какие нормативные критерии используются при его оценке. [10;15]

Каждый перевод в большей  или меньшей степени отражает противоречие между двумя сферами культуры. Это противоречие в рамках переводческой коммуникации А.Попович обозначает термином «межпространственный фактор в переводе». Задача переводчика – выровнять межпространственный фактор, хотя иногда не удается решить данную задачу. Когда межпространнственные различия в переводе велики, приемник воспринимает эти отношения как преобладание культуры оригинала, как своего рода экзотизм. Такие отношения возникают вследствие значительной отдаленности культур в географическом, историческом и социопсихологических планах. Говоря о межкультурном аспекте перевода нельзя не упомянуть о таком понятии как эквивалентность. [4;7]

Переводческая эквивалентность – реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимальная  возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе  смысловая близость к оригиналу в разной  степени и разными способами приближается к максимальной. [5;20]

Поскольку важность максимального  совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность  обычно рассматривается как основной признак и условие существования  перевода. Из этого вытекает три  следствия.

Во-первых, условие эквивалентности  должно включаться в само определение  перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.

Во-вторых, понятие «эквивалентность»  приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом  признается только эквивалентный перевод.

В-третьих, поскольку эквивалентность  является условием перевода, задача заключается  в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая  эквивалентность, что должно быть обязательно  сохранено при переводе. [5;28]

До последнего времени  в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». [11; 102] Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.[1;16]

Эквивалентность оригинала  и перевода, таким образом, это  общность понимания информации, которая  содержится в тексте. Такая трактовка  эквивалентности отражает всю полноту  и многоуровневость этого понятия, - все это должно учитываться при переводе. Для достижения эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования.[5;28]

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с  языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные  соответствия в ПЯ, и такие лексические  и грамматические единицы, для которых  в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы  ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.[5; 67]

В настоящее время становится очевидным, что границы безэквивалентной лексики гораздо шире, чем предполагалось раньше. Часть безэквивалентной лексики, получая устойчивые соответствия в переводе, в то же время не утрачивают специфического культурного компонента, который выражается в коннотативных значениях слов, не всегда совпадающих в разных языках.

В работах С. Влахова и С. Флорина, А.О. Иванова, П.В, Чернова, В.Н. Крупнова безэквивалентная лексика рассматривается в связи с проблемами перевода. Одна из важнейших особенностей перевода, признаваемая в настоящее время абсолютным большинством теоретиков, состоит в том, что перевод является операцией относительной по своим результатам. Действительно, в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна. Такого рода элементы и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимое. [2; 54]

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий какому-либо слову не означает ни невозможности  передать его смысл в контексте, ни его непереводимости в будущем, однако постоянно возникает необходимость  передавать новые слова или новые  значения уже существующих слов. Любое  слово может быть переведено на другой язык хотя бы описательно. Что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого, т. е. в отношении контекстуального перевода. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести чужую лексическую единицу, а к тому, как ее перевести. Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия с ней связанные, предполагает определенные знания о той действительности, в которой эта лексика функционирует. За этими знаниями закрепилось определение «фоновых».[2; 55]

Информация о работе Перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии "Управление персоналом"