Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 06:13, курсовая работа
Цель данной работы – выявить наиболее часто используемый способ перевода безэквивалентной лексики на основе терминологии «управление персоналом».
Задачи работы включают в себя:
Анализ литературы по проблеме исследования;
Изучение основных способов передачи безэквивалентной лексики;
Обзор безэквивалентной лексики в терминологии «управление персоналом».
Введение…………………………………………………………………...……. 3
Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики……… 5
1.1. Понятие эквивалентности/безэквивалентнойсти в переводе .. .. …5
1.2. Проблема перевода безэквивалентной лексики ……… … … …. 11
1.3. Термин - как пример безэквивалентной лексики………….. ……15
Глава 2. Анализ перевода безэквивалентной лексики на материале терминологии «управление персоналом»…17
2.1. О понятии «управление персоналом ……… …… ………. …… ..17
2.2. Анализ способов перевода безэквивалентных терминов… … ….19
Заключение………………… ………… ………… ……… ………… …… ….25
Использованная литература…… .…… ……… …… ……… …………… …27
Основных трудностей передачи безэквивалентной лексики при переводе две:
1) отсутствие в языке
перевода эквивалента из-за
2) необходимость, вместе
с предметным значением слова,
передать и колорит его
В первую очередь на выбор приемов передачи безэквивалентной лексики влияют жанровые характеристики текста. Следующим фактором, определяющим способ передачи безэквивалентной лексической единицы, является ее значимость в контексте. Чем выше степень освещенности безэквивалентной лексики в контексте, тем важнее ее точная передача.[7; 84]
Как лингвистическое явление к безэквивалентной лексике относятся реалии. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего. Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к языковой некомпетенции.[2;79]
Недостаток фоновых знаний может также может послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля. [9; 45]
1.2 Проблема перевода безэквивалентной лексики
Уже в самых первых попытках филологов определить цели и задачи перевода можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал и т.п. [5;13].
Но основы научной теории перевода стали разрабатываться только к середине ХХ века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой.
Отношение языковедов к переводу чётко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод безусловно представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника» [5;17].
Что касается отечественной науки о языке, то в её традиции перевод принято рассматривать как сложное многоаспектное понятие, которое представляет собой в первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста. Переводом с одной стороны следует считать процесс преобразования с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), с другой стороны, перевод – это изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. [1;11]. Сам по себе предмет теории перевода изучает процесс создания вторичного текста (текста на ПЯ) с той или иной степенью соответствия репрезентирующего оригинальный текст (текст на ИЯ). При этом для переводчика крайне важно донести не только чисто информационную часть оригинала, но и его экспрессивное наполнение, т.е. не только то что написал автор, но и то как он это сделал [10;28].
В той мере, в какой практический опыт коллектива, говорящего на данном языке, одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках. Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. В этом состоит теоретическое оправдание принципа «переводимости», который составляет основу процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации – масштабного явления, в которое вовлечены носители самых разных языков и культур. Однако существуют точки зрения, согласно которым перевод всегда является операцией, относительной по своим результатам, так как в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна, а основные ограничения на любой перевод накладывают, главным образом, внутрилингвистические значения [2;38].
Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун, т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Такими семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие английские слова как bouncer, glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода, который можно признать основным способом перевода семантических лакун. Один из вариантов безэквивалентной лексики – слова широкой семантики, которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо, рука – arm, hand, переводчик – interpreter, translator. При этом, выбор требуемого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Отдельную разновидность переводческих трудностей представляет собой альтернативно-безэквивалентная лексика. Это особая разновидность безэквивалентной лексики, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ. Как правило, при переводе имена собственные заимствуются путём транскрипции – передачи звучания имени собственного. Однако в тех случаях, когда имя собственное не просто называет предмет, а имеет некое дополнительное значение, механическая передача звучания не обеспечивает адекватности перевода. Адекватность перевода достигается только путём экспликации смысловой структуры, которая, применительно к различным типам имён собственных имеет определённые закономерности». [5].
В качестве отдельной группы безэквивалентной лексики А. О. Иванов рассматривает языковые реалии – особые слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках.[4;13]
Существует несколько способов передачи безэквивалентной лексики на ПЯ:
1.Транслитерация - передача буквами языка перевода слова с исходного языка
2.Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода.
Прием транскрипции (транслитерации)
при переводе может использоваться
ограниченно: с одной стороны, он
требует наличия у термина
определенного звукового строя
и окончания, способствующего последующему
образованию падежных форм существительного;
с другой, необходимо органичное включение
заимствования в систему
3. Калькирование - дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. [5; 45]
4. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.[5; 46]
5. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
6. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.[5; 48]
В целом, перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определённой части смысла. Этот выбор не может быть закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой, а основан только на степени мастерства и вкуса переводчика.
1.3 Термин как пример безэквивалентной лексики.
Также как и реалии, к безэквивалентной лексике относятся термины.
Термин — это слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения.[15]
Наиболее распространенно представление о термине, как о слове, выражающем специальное понятие, которое имеет ограниченную сферу употребления. С одной стороны, термин соотносится с объектом действительности или классов объектов, а с другой стороны - с понятием и предметно - логическими отношениями между этими объектом и соответствующим понятием. Разница в семантике термина и общеупотребительного слова состоит в понятийной привязанности термина, его принадлежности определенной отрасли науки, техники, производства. Как неоднородны по своей структуре объекты действительности и понятия о них, так многообразны обозначающие их термины. при переводе научно- технических и деловых материалов главным становятся вопросы терминологии, поскольку именно термины несут основную смысловую нагрузку в специальном тексте, являясь элементом профессиональной деятельности. Каждая отрасль насчитывает огромное количество специальных терминов.
Узкоспециализированный термин, как правило, однозначен, однако, как и обиходная лексика, термины могут быть многозначными и называть различные вещи и понятия в зависимости от контекста и ситуации. Кроме того, есть общенаучные термины и термины широкой семантики, имеющие десятки значений в пределах одной области, есть ”теоретически зависимые” термины, значения которых напрямую связаны с определенной теорией даже в пределах одной области знаний.[4,39]
Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности — различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ.
К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:
1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности.
2. Термины, именующие явления,
возникшие в российской
Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются при переводе терминов-слов, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. [11]
Глава 2. Анализ перевода безэквивалентной лексики на материале терминологии «управление персоналом».
2.1. О понятии «управление персоналом».
«Управление персоналом» (HR-менеджмент) – одно из направлений современного менеджмента, нацеленное на развитие и эффективное использование кадрового потенциала организации.
Цель HR-менеджмента –
принятие на работу, удержание, мотивация,
совершенствование и
Понятие HR (human resources, «человеческие ресурсы») ввели американцы в 80-х годах прошлого века, обозначив тем самым новый этап развития отдела по работе с персоналом в организации. В России же традиционно люди, вовлеченные в работу с персоналом, назывались кадровиками. Но большинство экспертов единодушны: за последние примерно десять лет и в России отдел кадров окончательно превратился в HR-службу. [12]
На рынке труда спрос на данных специалистов растет с каждым годом. Все больше российских компаний обращает внимание на проблему эффективности отбора работников и управления ими, так как именно человеческий фактор играет сегодня решающую роль в деятельности любой организации.[16]
Управление персоналом как профессиональная деятельность начало стремительно развиваться в России с приходом иностранных компаний. Вместе с этим, в профессиональной лексике специалистов, работающих в отделах кадров, появилось много заимствованных и иностранных слов в их оригинальном звучании, а так же аббревиатуры этих слов. В связи с этим, особый интерес для исследования представляет терминология этой сферы деятельности, т.к. это очень запутанный вопрос. Устойчивой терминологии в области подбора персонала не существует.
Употребление иностранных слов и терминов в HR-тематике обусловлено несколькими причинами. Первая из них – путаница в терминологии. Во-первых, стандарты работы этих специалистов пока не сформированы. На каждом предприятии они могут пониматься по-разному. Во-вторых, в России не существует традиций кадрового менеджмента в современном их понимании. В-третьих, такая отрасль образования, как обучение специалистов по персоналу, только начинает формироваться, а большинство менеджеров по персоналу, которые работают сегодня, осваивали эту профессию по книгам 1990-х годов. Российских учебников в тот момент было мало, в основном, это западная литература, из которой и поползли эти иностранные выражения. [6]
Информация о работе Перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии "Управление персоналом"