Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 00:27, реферат
Ця стаття намагається надати релевантно-теоретичний звіт для перекладу каламбурів між англійською та китайською мовами. Багаті культурні конотації (побічні значення) каламбурів і характерні особливості форми, звука і значення каламбуру становлять великі труднощі для перекладача. Теорія Релевантності, як теорія комунікації на основі когнітивної науки, робить акцент на досягненні ефективності спілкування або « спільному маніфесті »між комунікатором і рецептором. На основі такої структури, автор бере на себе сміливість запропонувати кілька стратегій, щоб перевести каламбури, а саме каламбурну відповідність, окреме пояснення, зміна зображення, жертва вторинної інформації та редакційних засобів.
( Перекладено Зу Шенгао)
b. 班:罗密欧来了,罗密欧来了。
墨:除掉了他的鱼子,像是一条干咸鱼1。肉呀,肉呀,你怎么变成
(Перекладено Лиан Шікі)
[注释1:原文без його ікри, як сушений оселедець,
所谓 ікра 显然是与 Ромео一字的第一音节有关,故一般以为此句之意义乃是说罗密
c. 班浮柳:来了,柔蜜欧来了,柔蜜欧来了。
墨故求:(瞥见,忍不住对他嘻笑)只有公,没有母,
(Перекладено Као Йу)
d. 般务利欧:罗米欧来了,罗米欧来了。
穆克修:把他的罗字拿掉,倒很象是鱼的名字:啊,人哪,人哪,
( Перекладено Као Вейферін)
Слово "ікра" має три значення: (а) перший склад імені Ромео, (б) олень (каламбур на "дорогий") і (с) репродуктивних органів риби самця. Відповідно, слова Меркуціо може бути витлумачено в наступних трьома шляхами: (а) з "Ro" скорочено від його ім'я, від Ромео залишилося тільки «ме-O", крик зневіреного коханця, (б) слова могли слід розуміти, Меркуціо дражнить Ромео за його закоханість (с) Меркуціо розвиває три значення "РО" і порівнює Ромео з сушеним оселедецем з видаленими репродуктивними органами.
Зіткнувшись з такою багатою конотацією, які не можуть бути переповнені в обмеженому просторі TT, перекладач повинен зробити вибір пріоритету первинної інформації, спікер має намір передати. Щоб зробити це, він повинен оцінити когнітивне середовище Меркуціо в момент висловлювання: Меркуціо вважає, що таємниче зникнення Ромео напередодні вночі повинен був щось робити з Розалін, але яка на мала жодних стосунків з ним . З втомленим виразом на обличчі Ромео, Меркуціо, ймовірно, здогадується, що у його друга розбите среце відмовою Розалін. Це, звичайно, не в когнітивному середовищі Меркуціо, що Ромео закохався в Джульєтту, на перший погляд провів безсонну ніч, очікуючи відповіді останньоі на його пропозицію руки і серця. Таким чином, за принципом релевантності, головним наміром Меркуціо в каламбурі "ікра" грунтується на другому сенсі дражнити Ромео та його кохання і намагається пожвавити атмосферу з гумористичним порівнянням. Версія повноі відмови від буквального значення "ікра", а просто є, "єдиним способом," не передаючи призначений письменником контекстуальний ефект. Версії b13 і d14 Однак зберігають та третій перше значення каламбуру, відповідно, не зовсім відносяться до конкретних умов і не можуть бути добре оцінені цільовим читачем. Хоча версія б дає пояснення каламбурного механізму, це не тільки буде додаткове навантаження на читача, але й втрата гумористичного ефекту задуманого письменником. Версія А версія С акцентують увагу на пригніченому настрою Ромео, передачі первинної інформації ST, але особливий аромат вихідного каламбур зникає без сліду, позбавляючи читача, передбачуваного письменником задоволення.
Для поліпшення вищевикладених версії, даний автора перекладає слова Меркуціо, як "失去 了 爱情 的 甜蜜, 倒像 条 风干 的 咸鱼" [Без солодкого меду в любові, (він) більше схожі на солону сушену рибу]. Причини полягають у наступному. По-перше, ця версія зберігає первинну інформацію насмішку над Ромео за його кохання і гумористичні порівняння з сушеною рибою. По-друге, слово "蜜" як у "甜蜜" (солодощі) каламбур з омофоном 15 "密" в "罗密欧" (Ромео), які, в деякій мірі, також може вважатися грою на ім'я Ромео. По-третє, слово "甜" (солодке) в першій половині реченні і "咸" (солоний) в другій половині різкий контраст, інша гра слів натякає на різке розходження за зовнішнім виглядом Ромео. Нарешті, дві фрази складаються з однаковою кількістю слів, результат в поетичному ефекті, який цілком доречно буде лунати з вуст Меркуціо, який несе подих поета. Він визнав, що запропонований варіант не може бути ідеальним, але він принаймні, відображає спробу автора відтворити деякі з каламбурних ефектів.
4,5 Редакційні заходи.
Редакційні заходи включають в себе виноски, примітки перекладача, коментарі перекладача в передмові і післямові, пояснення в дужках і т.д., які повинні бути сприйняті з обережністю. Як правило, використання виносок і приміток або пояснення в дужках не тільки порушують гладкість TT, збільшуються зусилля цільового читача, але і, найголовніше, знищується каламбурний ефект . Тому це завжди слід розглядати як останній засіб для перекладу каламбурів. Однак, як зазначалося в наведеному вище аналізі, такі редакційні заходи можуть бути об'єднані з іншими стратегіями, пояснюючи втрату сенсу каламбуру, щоб допомогти читачеві досягти глибокого розуміння письменника.
Коментарі перкладача є також важливим засобом забезпечити метатекстовну допомогу в перекладі каламбурів. Для літературного твору характерне грайливе використання мови, перекладач може пояснити його загальною стратегією перекладу в передмові і післямові, щоб підготувати цільової читача. Наприклад, у передмові до свого перекладу Алісав Країні чудес, Чжао Юарен, уточнює свій переклад принципом: Іноді, якщо ми будемо занадто близько до ST в нашому перекладі, то зникла б гладкість мови, смішні каламбури, римовані вірші та ідіоми. Таким чином, щоб досягти бажаного ефекту оригінального твору, ми краще трохи пожертвуваємо критерієм точності.
Редакційні заходи або у вигляді виносок ,або коментарів перекладача, відкривають ще один канал комунікації з цільовим читачем і може служити стратегією для складного питання перекладу каламбурів.
5. Висновок
Ця стаття спрямована на те щоб показати, що Теорія Релевантності дає нові перспективи для перекладу каламбурів. Як випливає з Теорії Релевантності, переклад являє собою особливу форму міжмовної комунікації та є за своєю природою недосконалий. Таким чином, критерієм для перекладу не повинно бути якогось фіксованого стандарту еквівалентності, а схожість тлумачення відповідно до принципу релевантності. Переклад, якщо дивитися з точки зору Теорії Релевантності, є тріплоідною взаємодією між вихідним письменником, перекладачем і цільовим читачем. Коли виникає конфлікт між вірністю і ефективність, як у більшості випадків перекладів каламбуру, перекладачу рекомендується зосередити увагу на ефективність TT. Грунтуючись на цьому розумінні, автор запропонує кілька стратегій для перекладу каламбурів, в тому числі каламбурну відповідність, окремі пояснення, зміна образів, пожертва вторинної інформації та редакційні заходи. Аналіз умов для вибору кожноі стратегіі також в рамках Теорії Релевантності, яка має надати деяку практичну допомогу в перекладі.
Однак, автор також повністю враховує наступні обмеження. По-перше, хоча Теорія Релевантності вказує на перспективний напрямок для вивчення каламбурів і їх перекладів, це лише надає макроскопічних концепцію комунікаціі від когнітивно-прагматичної перспективи замість детальних параметрів для іі застосування. Тому важко виключити суб'єктивність з процесу аналізу. По-друге, слід визнати, що виявлення і переклад каламбурів, в значній мірі, вирішууться багатьма факторами, в тому числі уважність перекладача, мовна компетенція, особливо у креативній і ретельній оцінці когнітивного середовища як вихідного письменника і цільового читача. Крім того, оцінка перекладу каламбуру і видобуток каламбурно ефектму, врешті-решт, визначається цільовим читачем, чиї очікування є ключовими для успішного завершення процесу комунікації. По-третє, через обмежені рамками даної статті, приклади, включені в обов'язковому порядку є обмеженими і не повністю розробленими, отже, не можуть бути достатньо переконливими.
В цілому, дослідження в калейдоскопі каламбурів і їх перекладів є не тільки цікавим, але і вельми перспективним. Незважаючи на неймовірні проблеми в процесі дослідження, твердо вирішено автором, що потрібно ретельно дослідити цю золота жилу, варто напружених зусиль амбітних і підприємливих шахтарів.