Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 00:27, реферат
Ця стаття намагається надати релевантно-теоретичний звіт для перекладу каламбурів між англійською та китайською мовами. Багаті культурні конотації (побічні значення) каламбурів і характерні особливості форми, звука і значення каламбуру становлять великі труднощі для перекладача. Теорія Релевантності, як теорія комунікації на основі когнітивної науки, робить акцент на досягненні ефективності спілкування або « спільному маніфесті »між комунікатором і рецептором. На основі такої структури, автор бере на себе сміливість запропонувати кілька стратегій, щоб перевести каламбури, а саме каламбурну відповідність, окреме пояснення, зміна зображення, жертва вторинної інформації та редакційних засобів.
(перекладено Зао Юанреном)
b. “但是她们在井里面。” 爱丽丝对睡鼠说…
“她们当然在井里头,” 睡鼠说,“在紧里头。”
(перекладено Ші Джініном)
c. “但是她们在井里呀!” 爱丽丝对睡鼠说
“当然她们在井里啦,” 睡鼠说,“还在很里面呢。”
(перекладено Гуан Шаошуном)
d. “可她们是在井里呀,”爱丽丝对睡鼠说…
“她们当然是,” 睡鼠说,“在井里边呢。” (перекладено Жан Джіалуном)
Іменник «колодезь» у фразі «у колодязі» та прислівник "добре", як в "добре в" утворюють пару горизонтальних каламбурів. Намір письменника просто зіграти на слові задля розваги читача. Це повною мірою береться до уваги Чжаом і Ши, які приймають відповідні омофони як "井" (колодязь) - "尽" (до кінця) і "井" (добре) - "紧" (близько до), щоб відтворити каламбурний ефект. Цільовий читач міг зрозуміти з лексичних вступу його / її когнітивного середовища точний зміст слів «尽" і "紧" згідно з конкретним контекстом, освідомлюючи гомофоний каламбур, який може принести розуміучи усмішку на його обличчі, як було задумано вихідним письменником. Для порівняння, хоча версія С (глибоко всередині) і D (в колодязі) передати буквальний зміст СT, маючи на увазі менше зусиль для читача, розвага каламбуром повністю принесена в жертву, в результаті нездатності відтворити задумані письменником контекстуальні ефекти.
4.1.2 Багатозначна Відповідність
Багатозначна Відповыдність, як припускає назва, відноситься до каламбурного ефекту викликаного відповідними багатозначностями в ST та ТТ. Це відбувається, коли різні значення каламбурного слова перекриваються у когнітивному середовищі вихідного письменника та цільового читача. Подивіться на наступний приклад:
Приклад 2:
Якщо чоловік буде холостяком, сер, я можу;
але якщо він одружений чоловік,
І він є головою дружини,
і я не можу відрубати голову дружини.
(Шекспір Міра за Міру IV.ii.2-
他要是个光棍汉子,那就好办了,可是他要是有老婆的,那么人家说
(перекладено ЗУ Шенгаом)
Ці слова вимовлені з вуст Помпея, клоун і слуга звідниці. Як і всі клоуни зображені Шекспіром, Помпей є жвавим на мову і майстерним у грі слів,викликає сміх читача. У цьому прикладі, слово «голова» є багатозначним каламбуром, посилаючись на найважливішу частину свого тіла та людина,яка керує або є відповідальною. На щастя, обидва значення містяться в лексичному вступі китайськоі відповідності слова «голова» (头). Таким чином, перекладена версія не тільки зберігає буквальне значення ST, але і навмисний каламбурний ефект письменника, який може бути легко виявлений цільовим читачем відповідно до його загального когнітивного середовища з вихідним письменником.
4.1.3 Алегорична Відповідність
Алегорична відповідність досягається, коли конотації каламбурно слово або фразу, під конкретними умови відповідають один одному в SТ та ТТ. Роль перекладача, зробити ST в буквальним, зберігаючи поверхневе значення каламбуру, і залишає витягнення підтексту цільовому читачу. Хоча читач повинен вкладати більше зусиль для переробки,щов відкрити інше значення каламбуру, він міг би все-таки отримати більшу кількість контекстних ефектів, які варті зусиль. Ось два приклади для алегоричноі відповідності у перекладі каламбуру:
Приклад 3:
Гамлет: Випий цього зілля. Тут відвар?
Слідуй за моєю матер*ю.
(Шекспір, Гамлет: V.ii.331-332)
a. 哈姆莱特:喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——
跟我的母亲一道去吧!
( Перекладено Зу Шенгао)
b. 哈:喝下这杯酒去!你的珍珠在里面罢?跟我母亲去!
(Перекладено Лиа Шікюном)
c. 哈:喝干这一杯毒药!收你的珍珠吧!追我的母亲去吧。
(Перекладено Біан Зіліном)
d. 汉姆莱特:你把这一半给我喝下去:你的珍珠还在里头吗?
跟我的妈妈去吧。
(Перекладено Као Вейфенгом)
Каламбури Гамлета на подвійному значенню "Союз", коли він змушує царя, випити отруєне вино. З попереднього контексту, читач може зрозуміти слово "союз", як отруєну краплину розчинену в келесі вина, що цар замислив запропонувати Гамлету, але який випадково був випенийи королевою. Тим не менш, "Союз" можна інтерпретувати як "шлюб", натякаючи на королеву, що лежала мертвою на підлозі. За допомогою каламбуру, Гамлет досягає свого наміру не тільки висміюючи короля, який риє собі могилу, але і прискорити возз'єднання зі своєю дружиною, вже в пеклі. Всі чотири варіанти перекладу "союз" як "珍珠" (перл), але з різними контекстуальними ефектами. Слова Гамлета відображаються як "не твоя перлина тут?" У версії а. З неоднозначним прислівником "тут", речення може бути витлумачено і як "не твоя перлина в чаші?" І "не ваше заповітна дружина лежить на землі?", Так як китайське слово "珍珠" має друге значення - щось дорогоцінне, як зіницю ока. Тому цільовий читач, у своєму прагненні досягати оптимальних відношення між "珍珠" і наступним реченням «слідуй за моєю матір’ю", зрозумів би згадуване значення слова як вказівку на королеву і таким чином отримати каламбурний ефект. Для порівняння, каламбурне речення перекладається як "ваша перлина (досі) в середині?" У версії b, d, що виключає можливість ідентифікації каламбура читачем . На основі логічного вступу в когнітивне середовище цільового читача, тільки інтерпретація вироку «Ваша перлина в середині чаші", так як ніхто не буде чекати, щоб знайти королеву у середині невеликої чаші. Версія C перекладає речення як "Поверни свою перлину", яка вказує, що цар ість гіркий плід його власних рішень, але вона дещо відрізняється від первісної формулювання і не містить також натяку у своєму значенні .
Приклад 4:
Антоніо: Бо якщо єврей поріже, але досить глибоко,
Я заплачу за це негайно від усього серця.
(Шекспір, Венеціанський
a. 安东尼奥:只要那犹太人的刀刺的深一点,我就可以在一刹那的时间
(Перекладено Зу Шенгао)
b. 安东尼:只要那犹太人一刀子扎得深一点,一刹那,我就全心全意,
(Перекладено Фан Пином)
c. 安:因为只消犹太人割得够深,我便情甘意愿的一下子替你偿清。
(Перекладено Лиан Шікью)
Зіткнувшись з пропозицією погасити заборгованість перед Шейлок з фунт м'яса близько серця, Антоніо готовий померти. Каламбурна фраза "всім серцем" має дві конотаціі. На перший погляд, Антоніо намагається втішити Бассаніо, якому він запозичає гроші, і заради його дружби він готовий принести себе в жертву. Але реальні наміри Антоніо, щоб викривлено поглузувати про борг, оголюючи зловісні мотиви Шейлока убити його, вирізавши серце. Версія а (я миттєво виплачу всі борги) на жаль, не передати конотації СT, в результаті чого загалом втрачається каламбурний ефект. Хоча версія с (я добровільно виплачу свій борг) зберігає поверхневий сенс фрази, що виражає готовність Антоніо померти за дружбу, він все ще не може посилатися в когнітивне середовище цільового читача реальні наміри каламбуру, і не може розглядатися як ефективний переклад. СT каламбур найкраще підтримується у версії B, так як китайські фрази "全心全意" містить значення "з усім серцем" (全心) і "Готовність" (全 意). У відповідності з конкретним контекстом і принципом релевантності, цільовий читач може реалізувати каламбурні наміри і має краще зрозуміти щедрість і оптимізм Антоніо на відміну від гидкого характеру Шейлока. Інша альтернатива китайській версії запропонована автором може бути "用心 (还债)" (із усім серцем / щиро), щоб передати обидва значення вихідного каламбуру.
З наведених вище прикладів видно, що іноді, завдяки міжмовного збігу або винахідливості перекладача, ефект каламбурів в СT може бути відтворений з відповідними каламбурами в TT. Але слід також уточнити, що ідентифікація каламбурного наміру, врешті-решт, лежить на цільовому читачу, чия готовність і здатність вивести основні конотації визначить, чи може він отримати контекстуальні ефекти передбачувані письменником. Тому перекладач повинен ретельно оцінити когнітивне середовище цільового читача, щоб подвійне значення каламбура могло бути викликане конкретним контекстом, в процесі пошуку оптимальної релевантності.
4.2 Окремі Пояснення
У більшості випадків не можливо досягти каламбурною відповідністю в перекладі. Коли однаково важливе подвійне значення може бути розміщене в одному слові або фразі, перекладач може прийняти стратегію окремого пояснення, а саме, пояснюючи окремо як буквальний зміст так і конотативні значення СT каламбуру. Хоча пояснення подвійного змісту каламбуру, зменшує кількість зусиль цільового читача, це також призводить до зниження загальних контекстуальних ефектів. Тому перекладач повинен докласти всіх можливих зусиль, щоб компенсувати втрати каламбурного ефекту за допомогою інших засобів і балансувати між ефективністю і точністю. Наступні приклади можуть дати кілька ілюстрацій стратегії окремого пояснення:
Приклад 5
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
( Лі Шангуйн "Без назви")
Шовкопряд пряде шовк з закоханого серця до його смерті,
Свічка не має сліз пролити тільки тоді, коли спалена до кінця.
(Переклад мій)
Два рядки взяті з сентиментального віршу про непохитну любов, який написав Лі Шангуйн, відомий поет кінця династії Тан. Поет каламбурив на пару омофонів"丝" (шовк) і "(情) 思" (закоханість) 10, щоб виразити свою любовну пристрасть, яка буде горіти в ньому до самої смерті, так само, як у шовкопряда, який безупинно пряде шовк до останнього моменту його життя. Оскільки не існує англійського слова, що містять як значення вихідного каламбуру, перекладач бере два слова "шовк" та "закоханий" у вигляді окремого пояснення. Хоча англійська версія не вдається передати почуття поета, втілені в каламбурі, це надає виразу призначеного повідомлення, зберігаючи при цьому метафори в ST. Крім того, подібний звуку "шовк" і "хворий" може, в деякій мірі, компенсувати втрату каламбурного ефект.
4.3 Зміна зображення
Через мовні і культурні відмінності, підтримуючи каламбурне зображення ST, не завжди вдається досягти бажаного ефекту в TT. Як випливає з теорії релевантності, коли неможливо зберегти як вид і особливість ST, найголовніше не вірність, а ефективність, чи намір вихідного письменника може бути визнаний цільовим читачем. Для досягнення цієї мети, перекладач може відмовитися від початкового зображення і звернутися до іншого, подвійний зміст може бути доступний цільовому читачу. Давайте подивимося на наступні приклади:
Приклад 6
(Черепаха Квазі)
"Господар був старою черепахою, ми називали його Черепаха Квазі"
"Чому ви називаєте його Черепаха, якби він не черепаха?" запитала Аліса.
"Ми назвали його черепаха, тому що він вчив нас", сказав Черепаха Квазі сердито "насправді ти дуже дурна!"
(Керролл Пригоди Аліси в країні чудес, глава 9)
a. “我们的先生是一个老甲鱼 ——我们总叫他老忘。”
阿丽思问道,“他是个什么王,你们会叫他老王呢?”
那素甲鱼怒道,“我们管这老甲鱼叫老忘,因为他老忘记了教我们的
( Перекладено Зао Юанреном)
b. “老师是一只老海龟——我们总叫他乌龟 …”
“它不是乌龟,你们为什么这样叫呢?”爱丽丝问。
“我们叫它乌龟是因为它教我们。”素甲鱼生气地说,“你真笨!”
(Перекладено Ші Джініном)
c. “我们的老师是一只老甲鱼,我们都叫他胶鱼。”
“既然他不是胶鱼,为什么要那么叫呢?”爱丽丝问。
“我们叫他胶鱼,因为他教我们呀。”素甲鱼生气地说,“你真笨!
(Перекладено Гуан Шаошуном)
d. “校长是一只老海龟——我们总叫他陆龟——”
“既然他不是陆龟,你们为什么还这样叫他?”爱丽斯问。
“我们叫他陆龟是因为他给我们上课,”假海龟生气地说,“
( Перекладено Зан Джіолуном)
У цьому прикладі, Керролл використовує пару горизонтальних каламбури "Черепаха" і його омофон "вчили нас", щоб викликати сміх у читача. Ші і Чжан просто перевести їх буквально, без всякого сенсу для цільового читача. Чжао використовує "老王 (忘) 11" (г-н Ван / г Забутькуватість) і "忘记 教 我们 功课" (забув навчити нас), щоб передати гумористичний ефект каламбуру, який є досить інтригуючим. Але уважний читач може помітити, що версія "забувають учити нас" не тільки відрізняється від первинного сенсу, але навіть суперечить їй. У порівнянні з версією С слід привітати інноваційні зусилля перекладача, який змінює образ "Черепаха"на "клей риба" (胶 鱼), так як "胶" (клей) являє собою homophone12 на "教" (вчити. Слід визнати, що "胶 鱼" або "клей риба» придумав перекладач, але з деяким зусиллям цільова аудиторія може, в залежності від їх когнітивного навколишнього середовища, пов'язати цей термін з якоюсь рибою, яка також належить до морського життя. У порівнянні з версією А, яка змінює зображення черепахи в "г-н Ван / Забудькуватість "," 胶 鱼 "у версії С явно досягається більш висока ступінь релевантності до ST . Хоча зображення черепахи приносять в жертву, додатковими зусиллями розуміння "胶 鱼" може бути компенсовано збільшенням каламбурного ефекту реалізованого за допомогою китайські омофонів з "胶" і "教".
Зміна зображень - адаптивний шлях в перекладі каламбуру, який покликаний підняти передбачуваний письменником контекстуальний вплив на когнітивне середовище цільового читача за рахунок вірністі ST. Тим не менш, нове зображення,що перекладач приймає повинне вписуватися в певний контекст і бути орієнтоване на смак цільового читача, який, як очікується, зрозуміє подвійний зміст каламбуру без додаткових зусиль.
4.4 Жертва вторинної інформації.
Коли поза маневрами розміщення не може надати задовільної відповіді перекладу каламбурів, особливо, коли два значення, втілені в каламбурів не рівнозначно важливі, перекладача може застосувати стратегію жертви вторинноі інформаціі каламбуру на основі його оцінки конкретних умов та доступності інформаціі в когнітивному середовищі цільового читача. Крім того, перекладач також повинен вдаватися до інших творчих заходів для компенсації втрат каламбурного ефекту. Ось декілька прикладів:
Приклад 7
Бенволіо: ось Ромео, ось Ромео!
Меркуціо: Без його ікри, як сушений оселедець. О тіло, тіло, як уміло ти fishified!
(Ромео і Джульєтта: II.iv.37-39)
a. 班伏里奥:罗密欧来了,罗密欧来了。
茂丘西奥:瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉