Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2012 в 22:36, курсовая работа
Об’єктом дослідження є паремійний фонд англійської мови на відображення національного характеру англійців
Предмет дослідження –прислів’я та приказки в системі образних засобів англійської та української мов.
В ході проведення даного дослідження були використані наступні методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний метод, методи компаративного та кроскультурного аналізу. Приклади прислів’їв та приказок добиралися методом суцільної вибірки.
Мета та завдання дослідження визначили його структуру. Робота складається зі вступу, у якому окреслюються основні сторони дослідження, двох розділів, кожен з яких має висновки, загального висновку та бібліографії.
Вступ………………………………………………………………3
РОЗДІЛ І. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПАРЕМІЙНОГО ФОНДУ
1.1 Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії……………………………………………………….5
1.2 Загальна характеристика прислів’їв та приказок…………7
1.3 Джерела англійських прислів’їв та приказок…………….10
1.4 Розмежування прислів’я та приказки
Висновки до розділу І……………………………………………13
РОЗДІЛ ІІ. ВІДОБРАЖЕННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРУ АНГЛІЙЦІВ У ПАРЕМІНОМУ ФОНДІ МОВИ
2.1 Характеристика національного характеру англійців……….17
2.2 Відображення національного характеру англійців у їх приказках та прислів’ях……………………………………………..21
Висновки до розділу ІІ…………………………………………...29
Загальні висновки…………………………………………………30
Список використаної літератури…………………………………32
Live and let live.
Ти і тільки ти контролюєш своє життя, ти приймаєш рішення, ти говориш "ні" відкритому тиску або спробам маніпулювати тобою.
Ти живеш сам і даєш жити іншим. А це означає, що ти відносишся до інших як до таких же вільних людей. До чого нав'язувати свої поради, свій образ мислення іншим тоді, коли ти не приймаєш цього для самого себе? Ти залишаєш право як за собою, так і за людьми, що оточують тебе, бути такими, які ви є, приймати власні рішення, мати свою думку про усе. Інші люди також як і ти будують свій світ, вчаться на своїх помилках, вчаться взаємодіяти, дружити, знаходити вихід із складних
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. − у цьому прислів’ї відображена риса нести чутки, влаштовувати різні маленькі каверзні ситуації, допомагати нашим і вашим, і вигороджувати себе із загальної біди шпигунськими витівками;
- до послуг обом сторонам;
- побілити дві стіни з тієї ж бочки (догодити тим і іншим).
A cat may look at a king. − таке прислів’я відображає рівноправність людей у всьому, як наприклад «Вона повинна відноситися до усіх однаково. Всі учні рівні під сонцем.» - тобто всі учні наділені однаковими правами.
Love me, love my dog.He that loves the tree, loves the branch.
Мається на увазі, люби мене таким яким я є. Ще одним значенням цього прислів’я - любиш кататися, люби і сані возити.
3) У бесіді англійці проявляють всяку ввічливість і шанобливість, з тим щоб показати повагу до співрозмовника. Наступний вислів підкреслює значення етикету для них:
Don't look a gift horse in the mouth.
Якщо хтось говорить вам, не дивитися дарованому коню в зуби, вони мають на увазі, що ви не повинні критикувати або відчувати сумніви щодо чогось хорошого, що було запропоновано вам.
When in Rome, do as Romans do.
Якщо ви знаходитесь в "Римі", існує золоте правило поводити себе так як там, якщо ви дійсно хочете залишитися там. Це також означає, що вам, швидше за все, доведеться робити речі по-різному, ніж ви спочатку запланували або за допомогою методів, що проти ваших принципів чи кодексу поведінки. Але, в свою чергу, ваша адаптація до цього середовища буде більш плавною і ваша присутність там буде приємною для оточуючих. З іншого боку, поводитися в якості «Римляна», матиме величезний негативний побічний ефект: ви витрачаєте багато часу, роблячи речі, які ви не схвалюєте або вважаєте дурними. Намагаючись знайти хороший баланс між гладкою адаптацією і якомога меншими затратами часу дуже важко, якщо взагалі можливо. Зрештою, саме ви вирішуюте, що важливіше:ваш час або час інших. [3]
Don't carry coals to New castle. Робити непотрібні, а й деколи безглузді зусилля, аби створити (забезпечити) те, що вже в тебе є.
4) Почуття гумору є національною рисою будь-якого англійця. Як писав у своїх "Англійських листах" чешський письменник Карел Чапек : "Вони неймовірно серйозні, солідні і вельмишановні, але раптом щось спалахне, вони скажуть що-небудь дуже смішне, щось, що іскристе гумором, і тут же знову стануть солідними, як старе шкіряне крісло". Англієць стриманий. Він стриманий фізіологічно, багатовіковою звичкою пригнічувати зовнішні вирази своїх емоцій, принципом високого самоконтролю поведінки і індивідуальної незалежності, що є одними з найважливіших ознак британської лингвокультуры. Швидше за все, тут-то і лежить специфіка англійського гумору. [5]
Англійці охоче висміюють свою незворушність і повільність:
Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Haste makes waste.
Easy does it.
Вони уміють потішитися над власними промахами і помилками. Здатність до самокритичності виражена в наступному прислів'ї:
To know everything is to know nothing.
Ця англійська приказка походить від відомого вислову, що походить ще від давньогрецького філософа Сократа. Це висловлювання пов'язано також з сучасною Пифійською всесвітньо-відомою відповідю "Сократа" на питання «хто є наймудрішою людиною в Греції?».
5) Суворість у вихованні і дисципліна в англійському суспільстві. Ще з минулих століть, від покоління до покоління, передавалась традиція суворого виховання дітей.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Давайте просто скажемо, що всі в світі сплять по вісім годин на день, і кожен лягає спати об одинадцятій і встає близько семи, але той, хто хоче бути здоровим, багатим і мудрим лягає спати близько восьмої і прокидається близько чотирьох.
Spare the rod and spoil the child.
Ця приказка про те, що діти будуть тільки процвітати, якщо карати їх, фізично чи інакше, за будь-які порушення.
The early bird catches the worm. − Успіх приходить до тих, хто добре готується і докладає великих зусиль.
As you brew, so must you drink.
Evil communications corrupt good manners.
6) Діловитість і обачність.
Strike while the iron is hot.
Діяти оперативно по можливості за сприятливих умов; уникнути очікування. [1]
Never put off till tomorrow what you can do today. Часто таке прислів’я вживається у гумористичному контексті. Означає, що не слід чекати вечора чи наступного дня, аби щось здійснити.
Business is business.
Constant dropping wears away a stone.
Procrastination is the thief of time.
7) До національної англійської риси можна віднести також любов до садівництва. Сад завжди мав для всякого домовласника величезне значення. Тому дерева і квіти, що ростуть в ньому або поблизу, зумовили найбагатшу різноманітність прислів'їв і приказок:
He that loves the tree, loves the branch.
Дуб традиційно шанується англійцями як королівський символ, і тому ми зустрічаємо прислів'я з назвою цього дерева:
Oaks may fall when reeds withstand the storm.
Троянда як квітка очолює також є прикладом порівняння в народних висловах:
There's no rose without a horn. No roses without prickles.Wherever there is a rose, there is a thorn.
8) Прислів'я Don't change horses in the middle of the stream. − говорить про консерватизм англійців. Прихильники древніх традицій і звичного життєвого устрою, вони не поспішають відмовитися від монархії і супутніх їй інститутів і звичаїв. Англійці люблять повторювати:
An old dog will learn no new tricks.
You cannot teach old dogs new tricks.
An old dog barks not in vain.
9) [4] Мінлива погода Британських островів являється для англійців однієї з найбільш постійних тем для обговорення, тому багато подій і явища життя вони порівнюють з нею:
One cloud is enough to eclipse the sun. After rain comes fair weather.
Save it for a rainy day.
After a storm comes the calm.
Any port in a storm.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
It never rains but it pours.
Rain before seven, clear by eleven.
Стає зрозуміло, що елементи rain і sun складають основу прислів'їв, оскільки постійні дощі і сонце, що змінює їх, характерні для кліматичних умов
10) Англійське суспільство побудоване на прагненні зайняти більш високе місце в суспільстві, що вітається і заохочується. Особлива значущість надається грошам, як основі індивідуальної свободи. Time is money.The more, the merrier. In for a penny, in for a pound. A fool and his money are soon parted. Але разом з ними такі прислів'я як:
Better to be without gold than without a friend. They are rich, who have true friends.
Пощастило тим, у кого є друзі. Деякі з них дуже близькі, деякі менше. Але усі вони роблять моє життя цікавим і приємним.
11) Обережність – остання риса менталітету англійців, але одна з значущих:
Don't trouble troubles till trouble troubles you.
Give never the wolf the wether to keep.
The scalded cat fears cold water.
To count one's chickens before they are hatched.
Take heed of the snake in the grass. [3]
Після наведених прикладів можна сказати, що, дійсно, в англійській мові існують паремії, що характерні лише для цієї мови, і, значить, які і й розкривають специфіку англійської культури. Значення такого прислів’я, закладеного для певної конкретної функції, можна зрозуміти лише після переосмислення кожного з компонентів висловлювання. І лише після того як кожний з членів конструкції інтерпретовано, становиться ясним зміст одиниць паремії, зв’язаних у сполучення. Аналіз міжкультурних особливостей паремій показав, що інформація, взята зі спеціальних лінгвокультурологічних, довідкових, лексикографічних джерел, а також сучасних двомовних фразеологічних, тлумачних словників дає достатні аргументи для ґрунтовного дослідження загальнолюдських особливостей англійців, ідентифікації притаманних їм спільних та відмінних рис
Висновок до розділу ІІ
Отже, в ІІ розділі, аналізуючи англійський характер, хочеш не хочеш доводиться звертатися до характеру британському, хоч і тримати в пам'яті, що всі народи, що населяють цю країну, не схожі один на іншій. Прикладом тому може служити традиційний англійський сніданок з яєчні, тосту, смаженої сосиски, помідора і грибів, який нітрохи не схожий на традиційний шотландський, такий, що включає яєчню, тост, сосиску, помідор і гриби. І немає страшнішої образи, як, обмовившись або по наївності, переплутати одне з іншим. У кожної культури є свої ключові слова, наприклад, для англійців: ввічливість, люб'язність, ввічливість, чемність, етикет, вихованість, стриманість т.п. Такі концепти входять до складу мовних форм, і передусім прислів'їв. Розглянемо конкретні приклади. Дисципліна і порядки в них і до цього дня є якоюсь сумішшю в'язниці, казарми і монастиря, що вважається що личить духу виховання справжнього англійця. На тлі вищесказаного на перший погляд парадоксальними представляються інші сторони англійського життя. До будинку у англійців відношення особливе, трепетне, вони не визнають квартир, вважаючи за краще хай маленький, хай в розстрочку під відсотки, але свій будинок з палісадником. Не випадково майже всі будинки в Англії мають імена, це створює незручності для гостей і листонош, але демонструє дуже особисте, дуже трепетне відношення англійців до свого житла. Справжній англієць готовий до труднощів, але цілком здатний витримати і найстрашніше випробування - комфортом і затишком.
Загальні висновки
У цій роботі була зроблена спроба розподілити прислів'я і приказки за семантичним принципом, тобто за значенням усього вираження в цілому. У основу подання матеріалу покладений розподіл прислів'їв і приказок по певних темах. Розташування прислів'їв і приказок по сенсу, по їх внутрішньому значенню являється, на наш погляд, найвірнішим і тямущішим. У кожного прислів'я і приказки існує предметно-тематична область. Саме тематична класифікація дозволяє якнайповніше передати специфіку національного характеру. Пошук національної специфіки традиційно йде шляхом вишукування унікальних рис. Істинні відмінності культури нації в особливому, тільки їй властивому наборі загальнолюдських рис, в неповторному їх поєднанні і в самобутній їх реалізації. Суперечливе змішання наявних усередині будь-якого етносу крайнощів, дійсно, унікально.
Національний менталітет - це образ думок, психологічний склад розуму, особливості мислення. Простежується чіткий зв'язок національного менталітету з національним характером, під яким розуміється не лише сукупність специфічних, своєрідних, властивих тільки цьому народу рис, але також своєрідний набір універсальних загальнолюдських рис. Менталітет народу завжди несе на собі друк національного, асоціюючись з такими поняттями, як національну свідомість, національний характер, народний дух і тому подібне. Він є вираженням специфіки національної своєрідності. Повноцінне знайомство з будь-якою культурою припускає не лише вивчення матеріальних складових цієї культури, не лише знання її історичною, географічною і економічною детермінант, але і спробу проникнення в образ мислення нації, спробу поглянути на світ очима носіїв мови цієї культури. Національний менталітет заявляє про себе в звичках, звичаях, що передаються з покоління в покоління, в нормах. Саме подібні прислів'я і приказки можуть стати незамінним об'єктом дослідження в області лінгвокраїнознавства.
Список використаної літератури:
1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. - М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. - 32 с.
2. Bodrova U.V. Russian proverbs and saying and their English equivalents. М 007. – 159 с.
3. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974
4. Ishkhneli I.Nothing is so good but it might have been better. //Английский язык Первое сентября.№ 18.2004– С.9
5. Karamova E.English weather proverbs and sayings. //Английский язык Первое сентября.№ 13.2008– С.44
6. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
7. Longman Dictionary of English Idioms, London, 1996.
8. Webster Dictionary [Webster Online] режим доступу: http://www.websters-online-
9. Баскакова Г.Н.Пословицы и поговорки в обучении английскому языку.//Английский язык. Первое сентября. № 1.2007– С.5
10. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
11. Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках. // ИЯШ №1.2008 - С. 75-78.
12. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.
13. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1986. – 322 - 366 с.
14. Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4 - С. 137-146.
15. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
16. Миронова Т.В.,Зубенко С.К вопросу о национальном характере. //Методическая мозаика..№ 1.2004 - С.28.
17. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004. - 469 с.