Отражение этнических стереотипов в английском языке (на материале фразеологизмов)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2012 в 19:55, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: выявить типы этнических стереотипов в английских фразеологизмах.
Задачи курсовой работы:
• Определить сущность понятия стереотип и этнический стереотип в процессе межкультурной коммуникации;
• Описать виды стереотипов, дать их характеристику;
• Определить сущность понятия и виды фразеологизма, дать их характеристику;

Содержание

Введение
Глава I Теоретические основы изучения стереотипов во фразеологизмах
1.1Понятие и классификация этнического стереотипа

1.2Значение и типологические классификации фразеологических единиц
Выводы по главе I
Глава II Отражение этнических стереотипов в английском языке (на материале фразеологизмов)
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА1 (Автосохраненный).docx

— 73.15 Кб (Скачать)

Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.

 

 

 

 

 

 

Глава II Отражение этнических стереотипов в английском языке (на материале фразеологизмов)

Согласно В.В. Панину (http://frgf.utmn.ru/mag/22/47), в английском языке некоторые названия национальностей, помимо своих основных значений, приобрели дополнительные коннотативные значения, в которых зачастую проявляется стереотипное отношение к представителям различных этносов.

Автор выделяет два вида этнических стереотипов: этнические прозвища и фразеологизмы, главный компонент которых – слово-этноним.

Зачастую этнические прозвища несут негативный характер,  наибольшее количество  негативно-оценочных   стереотипов  появлялось там, где этнические группы долгое время находились в состоянии конкуренции, конфликта и вражды. 

Этнические прозвища: Chinese – сделанный шиворот-навыворот; неудачный, неправильный; French – грубое непристойное слово или выражение; Greek – хитрый, пронырливый  человек; кто передергивает карты; весельчак, веселый собутыльник, гуляка. Gypsy – хитрая лживая женщина; вести бродячий, кочевой образ жизни. Jew – сбивать цену, торговаться, перехитрить, обмануть, провести, мошенничать. Scotch – пуританский, суровый, купой, прижимистый. Tartar – человек дикого, необузданного нрава; мегера, фурия. Turk – жесткий, грубый человек, тиран; похотливый мужчина.

1)Этнические прозвища, базирующиеся  на ассоциации с внешними отличиями: (цвет кожи) brownskin, charcoal, crow, darky, shadow – американский негр; red, red-skin – индеец; yellow-belly, yellow man – китаец; японец; chalk, lily-white, pale – белый американец; (особенности анатомического строения: форма губ, носа, разрез глаз) bootlips, broad-nose, thicklips, wooly-head – американский негр; almond-eye, li'l eyes, slant-eye, squint-eyed – китаец, кореец, японец, а также выходец из стран Восточной Азии; hook-nose, eagle-beak – еврей.

2)Этнические прозвища, основанные на ассоциации с специфичными чертами национальной культуры: (предметы одежды) blanket-indian – индеец; blue-bonnet («синяя шапка» – шекспировское выражение), kiltie шотландец; cloak-and-suiter – еврей; wooden-shoe – голландец; towel-head – араб , (национальные символы) harp – ирландец (арфа - символ Ирландии); (гастрономические пристрастия или названия традиционных блюд) rice-belly – китаец; lime-juicer – англичанин (сок лайма традиционно подавался к столу на английских кораблях); frog, frog-eater – француз; hans-wurst, sauerkraut, sausage – немец; goulash – венгр; potato-eater – ирландец; maca-roni, spaghetti – итальянец; motza – еврей (по названию еврейского пасхального хле-ба); bean-eater, chili-eater, enchilada-eater, pepper, taco-eater мексиканец. 

Второй тип этнического  стереотипа, который выделяет         В.В. Панин – фразеологизмы, главный компонент которых – слово-этноним выражается в:

1)пословицах, крылатых выражениях, поговорках: Arabian nights – сказки «Тысячи и одной ночи», неправдоподобные рассказы; Dutch concert – кто в лес, кто по дрова; I’m a Dutchman if – будь я проклят, даю голову на отсечение; the Dutch have taken Holland – открыл Америку! (ответ на запаздалую новость); double Dutch – галиматья; Dutch courage храбрость во хмелю, море по колено; when the Ethiopian changes his skin – никогда, после дождичка в четверг; Egyptian darkness – тьма кромешная; in Indian file – гуськом; take French leave – уходить без прощания; at (on) the Greek calends – (шутл.) до греческих календ, т.е. никогда (У греков не было календ.), когда рак на горе свистнет; it is Greek to me (you, etc.) – табарская грамота, бессмысленница; Greek gift – дары данайцев (дар, таящий в себе опасность); I fear the Greeks, even when bringing gifts – боюсь данайцев, и дары приносящих (слова, произнесенные Лаокооном, увидевшим деревчнного коня под стенами Трои); when Greek meets Greek then comes the tug of war – нашла коса на камень; the wandering Jew – вечный жид, Агасфер; Mexican stand off – крайне безвыходное положение; do in Rome as the Romans do – в чужой монастырь со своим уставом не ходят; Rome was not built in a day – Рим строился не один день, Москва не сразу строилась; fiddle while Rome is burning – развлекаться во время народного бедствия, пир во время чумы (римский император Нерон, прославившейся своей жестокостью, играл на кифаре и слагал стихи, глядя как горит Рим, подожженный по его приказу); build castles in Spain – строить воздушные замки; walk Spanish – ходить на цыпочках;

2)названии болезней: German measles – краснуха; Indian belly – расстройство желудка (которым часто страдали англичане на завоеванных территориях в Азии и Индии); Spanish flu – испанка (сибирская язва); English disease (rickets) – рахит; French  disease – венерологичексое заболевание;

3)обозначении семейно-родственных  отношений: one’s old Dutch – чья-либо жена, «старуха»; to talk like a Dutch uncle – отечески наставлять, журить; Scotch cousin – дальний родственник;

4)названии животных: the Arabian bird – феникс, перен. – уникум; Dutch nightingale – лягушка; Egyption vulture – стервятник; Gypsy moth – непарный шелкопряд; the Roman bird – орел (орел был эмблемой римских легионов);

5)особенностях быта данного  народа: Dutch tile — кафель, изразец; Dutch oven – жаровня (для жаренья мяса перед огнем камина); Dutch barn – навес для сена или соломы; Irish mantle – плед, одеяло (зачастую единственная одежда бедняка-ирландца);Scotch hands – две лопаточки для разрезания и накладывания масла. Scotch broth – перловый суп;

Значительное количество фразеологизмов английского языка  с этнонимом в качестве главного компонента составляют фразеологизмы, содержащие слово Dutch "голландский, голландец". Практически во всех значениях данных устойчивых словосочетаний прослеживается негативно-оценочная характеристика: Dutch bargain – 1. сделка завершенная выпивкой, сделка, 2. выгодная лишь для одной стороны; Dutch consolation – слабое утешение; Dutch defence – притворная защита; in Dutch – в тяжелом, затрудненном положении, в немилости; a Dutch reckoning – счет, который трактовщик увеличивает в случае протеста посетителя (при большой сумме); Данные стереотипы носителей английского языка, по утверждению Е.А. Голубовской (2004), сложившиеся в определенный период времени на уровне общественного и языкового сознания, традиционно объясняются Англо-голландскими войнами XVIIв.

Негативная оценка отражается и во фразеологизмах с лексемой French «французский, француз», где образ французов в разговорном английском языке, представляется как легкомысленный и вульгарный: French  disease – венерологическое заболевание; French postcard – непристойная открытка; French  stuff – порнография; French kiss – вид поцелуя.

Слово Irish «ирландский, ирландец» имеет ряд унизительных значений в разговорном английском языке: Irish clubhouse – публичный дом, Irish mutton – сифилис, Irish shave – испражнение, Irish toothache – безнравственность, раскрепощенность. Причины формирования анти-ирландских стереотипов, по мнению                     С.Ю. Кузнецовой (2010), находятся в истории отношений между Англией и Ирландией, возникших из-за непонимания англичанами национального характера ирландцев.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе II

Таким образом, анализ материалов исследования позволил нам сделать  следующие выводы:

Этнические прозвища проявляются в отношение к представителям национальностей: Chinese, French, Greek, Gypsy, Jew, Scotch, Tartar, Turk.

 С помощью метода  сплошной выборки были выписаны  из «Англо-русского фразеологического словаря» под редакцией          А.В. Кунина, фразеологические единицы, главный компонент которых – слово-этноним в количестве: «Arabian» – 2; «Dutch» – 16;    «English» – 1; «Ethiopian» – 1;  «Egyption» – 3; «Indian» – 2;    «Irish» – 1; «French» – 5;  «German» – 1; «Greek» – 5; «Gypsy» – 1; «Jew» – 1; «Mexican» – 1; «Rome/Roman» – 4; «Scotch» – 3;  «Spain/Spanish» – 3 единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Таким образом, анализ теоретических  источников и материалов исследования позволил нам сделать следующие  выводы: анализ подходов к этническому стереотипу показал, что существует схожесть в подходах разных авторов к изучению этнических стереотипов.

Стереотип – схематический, стандартизированный образ или представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие устойчивостью. Стереотип выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта.

Этнический стереотип  – обобщенное представление о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп.

Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.

В классификации этнических стереотипов, мы опираемся на подход В.В. Панина, автор выделяет два вида этнических стереотипов: этнические прозвища и фразеологизмы, главный компонент  которого – слово-этноним.

Этнические прозвища проявляются в отношение к представителям национальностей: Chinese, French, Greek, Gypsy, Jew, Scotch, Tartar, Turk.

 С помощью метода  сплошной выборки были выписаны  из «Англо-русского фразеологического словаря» под редакцией          А.В. Кунина, фразеологические единицы, главный компонент которых – слово-этноним в количестве: «Arabian» –  2; «Dutch» –  16;    «English» – 1; «Ethiopian» – 1;  «Egyption» –  3; «Indian» –  2;    «Irish» –  1; «French» –  5;  «German» –  1; «Greek» –  5; «Gypsy» – 1; «Jew» – 1; «Mexican» –  1; «Rome/Roman» –  4; «Scotch» –  3;  «Spain/Spanish» –  3 единиц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1. Андреева, Г.М. Социальная психология. Учебник [Текст] / Г.М. Андреева. стер. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 365 с. – ISBN 978-5-7567-0274-3

2. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] / – URL: (http://bse.sci-lib.com/article117346.html) (20.05.2011)

3. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс] / В.В. Виноградов. – URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm (15.042011))

4. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Электронный ресурс] / И.Б. Голуб. – URL: http:// www. hi-edu. ru/e-books/ xbook028/01/ about.htm (30.04.2011)

5. Голубовская, Е.А. Лексема Dutch как средство реализации этнических стереотипов [Текст] / Е.А. Голубовская // Вестник ТГПУ – Томск, 2004. – №1 (38). – С. 58 – 62.

6. Крысько, В.Г. Социальная психология: Курс лекций [Текст] / В.Г. Крысько. – 3-е изд. стер. – М.: Омега-Л, 2002. – 352 с. – ISBN 5-98119-390-5

7. Кузнецова, С.Ю. Стереотипы восприятия Ирландии и Ирландцев в Британской прессе XIX века [Текст] / С.Ю. Кузнецова // Мир науки, культуры, образования – Москва, 2010. – №1 (20). – С. 38 – 41.

8. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – 2-е изд. стер. – М.: «Феникс», 1996. – 381 с. – ISBN 5-06-002394-X

9. Липпман, Уолтер. Общественное мнение / Пер. с англ. Т.В. Барчуновой [Текст] / Липпман, Уолтер. – М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. — 384 с. – ISBN 5-93947-016-5

10. Мирошниченко, Д.В. Национальные стереотипы в современном российском обществе [Электронный ресурс] / Д.В. Мирошниченко. – URL: http://lib.socio.msu.ru (30.05.2011)

11. Мокиенко, М.В. Современный русский язык: Система основных понятий [Текст] / М.В. Мокиенко – М.: ВолГУ, 1999. – 184 с. ISBN 5-85534-231-Х

12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] /  С.И. Ожегов. – URL: http://www. ozhegov.org/words /38392. Shtml (20.04.2011)

13. Платонов, Ю.П. Народы мира в зеркале геополитики [Электронный ресурс] / Ю.П. Платонов. – URL: http:// www. gumer.info /bibliotek _ Buks /Sociolog/ Plat/ 23.php         (18. 05.2011)

14. Панферов, В.Н. Когнитивные эталоны и стереотипы взаимопознания людей [Электронный ресурс] /  В.Н. Панферов. – URL: http://www. voppsy.ru/ issues/1982/ 82 5/82 5139. htm (10.05.2011)

15. Панин, В.В. Этнические стереотипы в английском языке [Электронный ресурс] /  В.В. Панин. – URL:http:// frgf. utmn. ru/mag /22/47 (10.05.2011)

16. Реан, А.А. Психология личности. Социализация, поведение, общение [Текст] / А.А. Реан. – М.: Психология – лучшее, 2007. –    416 с. – ISBN 978-5-17-044613-1

17. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д.Э. Розенталь. – URL: http:// www. classes.ru/ grammar 114. Rosental/ 20-f/ html/ unnamed_ 43. html (27.04.2011)

18. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология [Текст] / Т.Г. Стефаненко – М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. – 320 с.  – ISBN 5-201-02323-1

19. Садохин, А.П., Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов [Текст] / А.П. Садохин, Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с. – ISBN - 5-238-00359-5

20.  Тадтаев, Х.Б. Этнос. Нация. Раса [Электронный ресурс] / Х.Б. Тадтаев. – URL:http://www.i-u.ru/ biblio/ archive/ tadtaev_ etnos/02.aspx (05.05.2011)

21. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово, 2000. – 264 с. – ISBN 978-5-387-00069-0

22. Телия, В.Н. Современный русский язык: Система основных понятий [Текст] / В.Н. Телия – М.: ВолГУ, 1999. – 184 с. ISBN 5-85534-231-Х

23. Томпсон, Дэвид. Компаративные идиомы современного английского языка [Электронный ресурс] / Дэвид, Томпсон. – URL:http:// www. ospu.ru/ data/ vestn 57_1.pdf (23.05.2011)

24. Фролов, С.С. Социология [Электронный ресурс] / С.С. Фролов. – URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/frolov_soc (10.04.2011)

 25. Щеглова, Л.В. Культура и этнос [Электронный ресурс] /  Л.В. Щеглова. – URL:http://www.i-u.ru/biblio/ archive/ sheglova _kultura/ ?search=%d9 %e5%e3 %eb% ee%e2%e 0#st (02.042011)

 

Дополнительные  материалы

1. Кунин. А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин., стер. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1955. – 1455с.

 

 

 

 


Информация о работе Отражение этнических стереотипов в английском языке (на материале фразеологизмов)