Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 06:54, курсовая работа
Первая часть данного исследования, прежде всего, имеет целью осветить содержательную сторону вопроса: раскрыть содержание понятия «сленг» в лингвистике, выявить его особенности и состав. Вторая часть посвящена в большей степени функциональной стороне проблемы и направлена на исследование экспрессивной функции сленга в текстах англоязычных газет с учетом особенностей публицистического стиля.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Осветить историю вопроса о сленге.
2. Проанализировать работы как зарубежных, так и отечественных ученых в области исследования сленга.
3. Определить понятие «сленг».
4. Осветить особенности публицистического стиля.
Введение………………………………………………………………….…….….....3
1 Понятие «сленг» в лингвистике…………………………………………………..5
1.1 Этимология слова «сленг»……………………………………..…….…5
1.2 Из истории изучения английского сленга……………………………..6
1.3 Различные концепции сленга…………………………………………..7
1.4 Определение понятия «сленг», его особенности и состав…….……10
2 Употребление сленгизмов в материалах английской
и американской прессы………………………………………………….….….16
2.1 Сленг как средство эмоционального воздействия……………….…..16
2.2 Сленг как средство реализации воздействующей и
эмотивной функций заголовка……………………………………………21
Заключение………………………………………………………………………….24
Список использованной литературы…………………………………..………….26
Иллюстрацией положений, упомянутых выше, могут служить фрагменты серьезной прессы Великобритании.
After a by-election it is incumbent on every party to put a best face on the results. Labour is understandably cock-a-hoop at winning back a marginal whose changing social composition, thanks to "gentrification", might have been expected to place it out of their reach. The Conservatives are genuinely relieved not to have fallen into third place, which at one stage seemed to be on the cards and they achieved what they did in the face of a notably good Alliance Candidate ... (“The Daily Telegraph”)
Серьезной теме (результаты борьбы основных политических партий в Великобритании на дополнительных выборах) соответствует и нормированный язык редакционной статьи, четкость структуры, превалирование книжно-письменной лексики (incumbent, by-election, social composition, candidate). Однако уже здесь прослеживается смягчение подачи материала, что достигается за счет использования слов сниженной окраски (cock-a-hoop «хвалиться», «хорохориться», to be on the cards «быть вероятным»), разговорного неологизма "gentrification" «джентрификация»-разрастание прослойки «среднего класса» (придание жилым районам респектабельного вида) и за счет раскованной, несколько иронической презентации.
Еще большим снижением этико-стилистических норм Standard English и канонов жанра отличается язык передовиц (редакционных комментариев), о чем свидетельствуют приводимые ниже фрагменты:
а) “The Daily Mail”
(4 абзац) Dr David Owen is not such a fool as to swim against this tide.
(7 абзац) Не hardened up his party's commitment to free enterprise. Backed the deployment of Cruise missiles (his Liberal partners in the Alliance won't like that). Warned that we should be prepared to dig deeper into our pockets (i.e. pay more tax) to help the impoverished,
(последний абзац) Lose or win, Dr David Owen is shaping up to go the distance.
б) “The Sun”
(2 абзац) First, she sanctions the replacement of the note with a wretched coin, which is about as popular as a nettle-brush in a nudist colony.
В этих примерах симптоматично использование слов пейоративной, стилистически-сниженной окраски (fool – «дурак», to shape up – «освоиться», wretched «жалкий», «никчемный», «гнусный»), сниженно-разговорных метафоры (to dig deeper into our pockets – «получше порыться в карманах») и сравнения (as popular as a nettle-brush in a nudist colony, т.е. буквально, (монета) «нужна, как крапива на нудистском пляже», ср. в русском языке: «как рыбе зонтик»).
В языке англоязычной прессы широко используются сленгизмы, образованные в результате компрессии: demo(nstration), cab(riolet), limo(usine), pro(fessional), ad(vertisement), Hi-Fi (high fidelity), pop(ular), math(ematics), high-tech(nology). Широко употребляются инициальные аббревиатуры и акронимы типа emcee (master of ceremonies), deejay (disc jockey) и другие.
Хотя большинство сленговых инноваций ныне проникает в Standard English благодаря радио и телевидению, целый ряд слов разговорной окрашенности вошел в литературную речь из газет. По мнению ирландских лингвистов У. О'Доннел и Л. Тодд (Donnel et al, 1984), пресса инициировала узуальное употребление таких слов, как drop-out (a person dropping out of ordinary society), gay (homosexual), hijack (to seize by force), identikit (photorobot), mugger (robber in a dark street), juggernaut (a large lorry, a danger to other vehicles), ecology (natural surroundings), no-go area (a city area controlled by one criminal group and dangerous for anyone in the other group to enter), Prove (a member of the Provisional IRA). Разговорное клише A-Bomb (atomic bomb, atomic weapons) было впервые использовано в газете “The Daily Mirror” (08.08.1945). Эта же газета была первой, употребившей коллоквиализм nook, трансформировавшийся затем в nuke (nuclear). Последний широко используется ныне в словосочетании to nix nukes (запретить использование или испытания ядерного оружия), особенно в газетных заголовках. [12, 188] Для газетных заголовков, вообще, характерно особо интенсивное использование сленговой лексики. Поэтому целесообразно остановиться на этом вопросе подробнее в следующей главе.
2.2 Сленг как средство реализации воздействующей и эмотивной функций заголовка
Основная особенность газетных заголовков связана с тем, что, кроме основной информационной функции, когда журналист стремится передать в заголовке интеллектуально-информационное содержание статьи, очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой (воздействующая функция). [13, 288] Отсюда – частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов - сленгизмов. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. (“Wall Street Journal”) Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее «сбежать», стилистическим соответствием которого было бы «удрать» или еще точнее «смотаться», «смыться». В другом заголовке 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS (“New York Daily”)– выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает «выйти из тюрьмы», а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.е. забастовать. Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним выразительности: HIP AND SQUARE FILMS (“New York Daily”). В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip – «любитель всего новомодного», в особенности новой джазовой музыки и square «старомодный», «противник всяких новшеств».
Все более интенсивно сленг проникает в жанр газетного заголовка и российской печати. Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. "Независимая газета" публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А. Жуковского под названием «АКДЕМИЧЕСКИЙ УЖАСТИК» Сленгизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведение искусства (фильмы, рассказы и пр.).
Народ постоянно создает
иронические номинации для
Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Например:
Заголовок: OOPS ONCE AGAIN. (“The Sunday Times”)
Статья: When Mr Norman Tebbit was appointed Tory party chairman he was also made minister for banana skins. After Westland, Land Rover, British Leilands and Mr Biffen you would expect him to be on permanent Red Alert. But no sooner were Mr Biffen's unhelpful words fading into the background than the government promptly found another banana skin to step on. On the same day that it was announced that 3,500 shipyard workers were to be laid off and that total unemployment had risen to yet another record level, the government decided to unveil its plans to cut mortgage assistance to unemployed homeowners.
В этой статье строгость и подчеркнутая серьезность соседствуют с разговорно-игривым заголовком, в котором используется сленгизм oops, чаще всего используемый в молодежных кругах Oops Once Again – что-нибудь вроде «Опять сели в лужу».
Еще одним примером
может служить следующее
Заголовок: THUNDER BAY COPS CHARGE CAN CAR LINE
Статья: Thunder Bay – City police charged a peaceful picket of 150 outside to strikebound Hawker-Siddely Canada Car plant here August 20 arresting 11 and injuring four.
Spokesman for the United Auto Workers local 1075 George Rousnik told the Tribune the police charged the line without provocation, kicking and punching the pickets and rossing several into police vans.
The workers responded by setting up a picket around city hall demanding an investigation into the police action. The city intervened and the arrested were released without bail., etc.
Употребляя
в заголовке сленговое слово co
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав ряд исследований в области изучения сленга и рассмотрев различные концепции сленга зарубежных и отечественных лингвистов в данной курсовой работе, были выявлены его отличительные особенности: нелитературность, стилистическая сниженность, узуальность, эмоциональная окрашенность. Кроме того, как выяснилось, большинством лингвистов выделяется два вида сленга – общий, широко распространенный, и специальный, употребляемый в ограниченной среде, чаще всего среди людей определенных профессий.
Опираясь на исследования профессора И.Р.Гальперина были выделены лексические единицы, являющиеся составляющими сленга, источниками его пополнения – это слова и воровского и прочих жаргонов; разговорные неологизмы; слова, возникшие в результате литературных ассоциаций; образные выражения, слова, образованные за счет конверсии; аббревиатуры и сокращения. С учетом всех подходов к проблеме сленга, его особенностей и лексического состава было сформулировано определение понятия «сленг».
Во второй части работы было проанализировано употребление сленговой лексики в материалах качественной, массовой и бульварной англоязычной и русской прессы. Анализ показал, что главной целью использования сленгизмов в газетных текстах является оказание на читателей эмоционального воздействия, возникающего на стыке присущего публицистическому стилю нормативно-нейтрального фона и снижено-разговорного языка, представленного сленгом. Эта функция эмоционального воздействия выражается в смягчении подачи материала, особенно в строго нейтральной качественной прессе, что способствует уменьшению социального расстояния между говорящим и аудиторией, снижению уровня официальности высказывания. Зачастую сленговые выражения являются средством проявления личного плана говорящего, а также для достижения комического эффекта, что переводит высказывание из сферы информативного в сферу субъективного. В бульварной прессе сленг используется еще и для эпатажа аудитории.
Учитывая тот факт, что средства сленга наиболее часто используются в газетных заголовках с целью привлечения внимания читателей к статье, этот вопрос был выделен в отдельную главу, в которой также рассматриваются основные функции сленга (воздействующая и эмотивная) на примере англоязычных и русских заголовков.
Сленг в языке английской и американской прессы, как и сленг в целом, порой переходит из разряда сниженной лексики в слой общеупотребительную литературной лексики. По этой причине границы между литературным и нелитературным слоями языка зачастую остаются размытыми, о чем свидетельствует и то, что в одних словарях одно и то же слово встречается с пометой сленг, а в других – без этой пометы. Таким образом, по этой и по многим другим причинам (например, до сих пор не выясненная этимология этого слова, частое отождествление сленга с диалектизмами и вульгаризмами), несмотря на многочисленные работы, посвященные этой проблеме, сленг до сих пор оставляет ученым обширную область для исследований.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Особенности сленга на примере англоязычной прессы