Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 06:54, курсовая работа
Первая часть данного исследования, прежде всего, имеет целью осветить содержательную сторону вопроса: раскрыть содержание понятия «сленг» в лингвистике, выявить его особенности и состав. Вторая часть посвящена в большей степени функциональной стороне проблемы и направлена на исследование экспрессивной функции сленга в текстах англоязычных газет с учетом особенностей публицистического стиля.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Осветить историю вопроса о сленге.
2. Проанализировать работы как зарубежных, так и отечественных ученых в области исследования сленга.
3. Определить понятие «сленг».
4. Осветить особенности публицистического стиля.
Введение………………………………………………………………….…….….....3
1 Понятие «сленг» в лингвистике…………………………………………………..5
1.1 Этимология слова «сленг»……………………………………..…….…5
1.2 Из истории изучения английского сленга……………………………..6
1.3 Различные концепции сленга…………………………………………..7
1.4 Определение понятия «сленг», его особенности и состав…….……10
2 Употребление сленгизмов в материалах английской
и американской прессы………………………………………………….….….16
2.1 Сленг как средство эмоционального воздействия……………….…..16
2.2 Сленг как средство реализации воздействующей и
эмотивной функций заголовка……………………………………………21
Заключение………………………………………………………………………….24
Список использованной литературы…………………………………..………….26
1.4 Определение понятия «сленг», его особенности и состав
Из содержания предыдущей главы видно, что проблеме сленга посвящено большое количество работ, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Несмотря на то, что по этому вопросу высказываются самые разнообразные и противоречивые точки зрения, существует ряд отличительных свойств сленга, которые признаются большинством лингвистов:
Все вышеперечисленные характерные черты сленговой лексики в большей или меньшей степени позволяют понять причины, по которым то или иное слово приводится в словаре с пометой «сленг». Но какие именно слова и словосочетания чаще всего употребляются с этой пометой, что является источником пополнения сленговой лексики? Проанализировав ряд словарей сленга, на этот вопрос довольно полно отвечает доктор философских наук, профессор И.Р.Гальперин, выделяя в качестве сленговых следующие разряды слов и словосочетаний:
1. Слова, относящиеся к
2. Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy – в значении «крупнокалиберная пушка», knitting needle – в значении «сабля» (из военной лексики); to eat the ginger – «выступать в лучшей роли», smacking – в значении и «имеющий огромный успех», dark (буквально «темный») в значении «закрыт» (из театральной лексики); dead hooper в значении «плохой танцор», sleeper – в значении «курс лекций» (из студенческой лексики) и др.
3. Многие разговорные слова и выражения – неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к сленгу.
Основные качества этих слов – свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию сленга. Например, такие слова и выражения, как for good – «навсегда», to have a hunch – «предчувствовать», show – в значении «театр», причисляются к сленгу; to get someone – в значении «понять», cut-throat – в значении «убийца», и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету «сленг».
4. Под «сленг» подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, словарь сленга фиксирует слово Scrooge в значении «злой и скупой человек» с пометой «сленг». Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol".
5. Образные слова и выражения.
Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально – «акула») — в значении «студент-отличник» (из студенческой лексики); suiside ditch (буквально – «траншея самоубийства» - в значении «передовая» (из военной лексики); black coat – (буквально – «черная сутана») – «священник», а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart (буквально – «заячье сердце») в значении «трус» или belly-acher (буквально – «страдающий животом») – т. е. «человек, который всегда на что-нибудь жалуется».
6. Многие английские и американские словари относят к сленгу слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке – конверсии. Например: существительное agent в значении «агент» не имеет пометы «сленг»; образованный же от него глагол to agent – в значении «быть агентом» имеет помету «сленг». Слово altar – стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar – в значении «пожениться» в одном из английских словарей приводится с пометой «сленг». То же самое можно сказать о прилагательном ancient – «старинный, древний». Образованное от него путем конверсии существительное ancient в значении «старожил» имеет помету «сленг».
7. В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как сленг. Такие слова, как rep (сокращение от reputation) – «репутация»; cig (от cigarette) – «сигарета», lab (от laboratory) – «учебный кабинет» и др. причисляются к студенческому сленгу. Слова ad (сокращение от advertisment) – «объявление» и flu (от influenza) – «грипп» «Сокращенный словарь английского сленга» также приводит с пометой «сленг». Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, как mа (сокращение от mama) – «мать», или sis (от sister) – «сестра» также имеют помету «сленг». [5, 85-92]
Некоторые слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык. Например, to make a dead set at в значении «нападать, набрасываться на кого-либо» в XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение – «обеспечить поимку преступника», во второй половине XVIII в, это же выражение в жаргоне шулеров означало «попытаться облапошить игрока». Сейчас to make a dead set at smb. – вполне литературный оборот.
Итак, принимая во внимание эти особенности и все приведенные подходы лингвистических исследований проблемы сленга, наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» нелитературный слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, слов из других жаргонов, сокращений, образной лексики, порой переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов – это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.
Следует отметить, что хотя лексические средства стилистически сниженной лексики обычно имеют общую негативную экспрессию. [1, 358] Однако эта экспрессия качественно отличается от неприличной лексики: слова не воспринимаются как вульгарные, а придают языку колорит фамильярности. Нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженного языка, которые отображают в некоторой степени функциональное стилистическое варьирование словарного состава национального языка. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета или явления.
2 УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛЕНГИЗМОВ В МАТЕРИАЛАХ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ
2.1 Сленг как средство эмоционального воздействия
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. [21]
Воздействие в газетно-информационном (публицистическом) стиле осуществляется двояким образом. С одной стороны, важным фактором является нейтральный стилевой фон, создаваемый общеязыковой нейтральной лексикой и набором газетных стереотипов, характерных для каждого этапа развития этого стиля в конкретных социально-исторических условиях. Все это составляет тот привычный для адресата газетной информации стилистический фон, который именно в силу своей привычности и нормативности оказывает определенный эффект: он подтверждает «чистоту задачи» газетного сообщения и тем самым подлинность и достоверность его фактуальной информации.
С другой стороны, относительно этого нормативно-нейтрального стилистического фона, как своего рода точки отсчета, особенно остро воспринимаются иностилевые эмоционально-экспрессивные вкрапления. Чаще других на информационных полосах английских газет встречаются сленговые слова и выражения. [14, 60-61]
Включение в жанры книжной речи сниженно-разговорных единиц, таких как сленгизмы, помогает сблизить цели информации и цели воздействия. Чередование экспрессии и нейтральности (так называемого стандарта), выступая основным свойством газетного языка, обеспечивает надежное донесение до читателя содержательно-информационной стороны с ее будничностью, деловитостью, строгостью, однозначностью, интеллектуальной точностью и воздействующе-организующей стороны с ее исключительностью, эмоциональностью, даже сенсационностью. Подобное соединение разностилевых элементов способствует установлению контакта между говорящим и аудиторией, уменьшению социального расстояния между ними, снижению уровня официальности высказывания, проявлению личного плана говорящего.
Учитывая экспрессивную направленность стилистических стыков, сленг используется в информационных материалах английской и американской массовой прессы, для которых нормой должна быть, если не высокая книжность, то, во всяком случае, нейтральная книжность. В.Л.Наер отмечает, что «на стыках семантически несовместимых единиц чаще всего возникает стилистический эффект и происходит наращивание смысла». Стилистический эффект и наращивание смысла имеют место и на стыках семантически разнородных единиц, относящихся к разным типам речи. [15, 115-116]
На фоне информационной функции книжной речи сленг приобретает особую экспрессивность. Например:
Both, Mr. Brian and Mr. Witham had been posing as peacemakers, but it was clear all along that they were merely sitting on the fence awaiting a signal from their former boss. (“Daily Express”)
Это предложение характеризуется действием субъективной оценки журналиста, создаваемой использованием сленгового сочетания all along и сленгового слова boss. Вкрапление этих иностилевых стилистически окрашенных элементов в нейтральный стиль газеты переводит высказывание из сферы информативного в сферу субъективного.
Использование разговорной, сниженной, сленговой лексики в газетных текстах происходит, как уже говорилось с целью выражения определенного отношения автора материала, создания определенного образа и стилистического эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей.
Для сравнения приведем примеры из англоязычной и русской прессы:
Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок; ...поколение, которое воспитывали для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
… Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip (смыться); for all the media hoo-ha (суета, переполох) about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky (нагло) as you please (как ни в чем не бывало); Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place (поставить запятую не в том месте). Rubbish (Чепуха)? Oh, really?; he was something of a heart-throb (зазноба) in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up (показывать большой палец), etc. (“News of the World”)
В данных примерах автор очень интенсивным использованием средств сленга выражает свое ироническое отношение и добивается юмористического эффекта.
Тенденция к разговорности, к использованию ресурсов сленга в газете становится все более очевидной не только для массовой и бульварной, но и для «серьезной», качественной прессы. Как остроумно заметил У. Райверс, известный авторитет в области массовой коммуникации, «разговорный английский язык локтями пробился в средства массовой информации». Он говорит о серьезной перестройке манеры подачи материала, коснувшейся почти всех жанров, включая язык рекламы. Подстегиваемые внешней (радио, телевидение) и внутренней конкуренцией (между газетами), а также определенным снижением этико-стилистических норм речи под влиянием прогрессирующей демократизации общения в Великобритании, США и других странах, авторы газетных материалов придерживаются изменившихся ныне канонов подачи материалов, которые, по мнению У. Райверса, сводятся к «трем китам» - simplicity, clarity and force. В свою очередь, их наиболее полная реализация во многом ориентирована на общенародные языковые привычки и вкусы, на широкое использование ресурсов сленга. [12, 183]
Информация о работе Особенности сленга на примере англоязычной прессы