Особенности сленга на примере англоязычной прессы

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 06:54, курсовая работа

Описание работы

Первая часть данного исследования, прежде всего, имеет целью осветить содержательную сторону вопроса: раскрыть содержание понятия «сленг» в лингвистике, выявить его особенности и состав. Вторая часть посвящена в большей степени функциональной стороне проблемы и направлена на исследование экспрессивной функции сленга в текстах англоязычных газет с учетом особенностей публицистического стиля.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Осветить историю вопроса о сленге.
2. Проанализировать работы как зарубежных, так и отечественных ученых в области исследования сленга.
3. Определить понятие «сленг».
4. Осветить особенности публицистического стиля.

Содержание

Введение………………………………………………………………….…….….....3
1 Понятие «сленг» в лингвистике…………………………………………………..5
1.1 Этимология слова «сленг»……………………………………..…….…5
1.2 Из истории изучения английского сленга……………………………..6
1.3 Различные концепции сленга…………………………………………..7
1.4 Определение понятия «сленг», его особенности и состав…….……10
2 Употребление сленгизмов в материалах английской
и американской прессы………………………………………………….….….16
2.1 Сленг как средство эмоционального воздействия……………….…..16
2.2 Сленг как средство реализации воздействующей и
эмотивной функций заголовка……………………………………………21
Заключение………………………………………………………………………….24
Список использованной литературы…………………………………..………….26

Работа содержит 1 файл

сленг1.doc

— 164.50 Кб (Скачать)

 

 

Курсовая работа

Тема: особенности сленга на примере англоязычной прессы

 

  Содержание

 

Введение………………………………………………………………….…….….....3

1 Понятие «сленг» в лингвистике…………………………………………………..5

1.1 Этимология  слова «сленг»……………………………………..…….…5

1.2 Из истории изучения английского сленга……………………………..6

1.3 Различные концепции сленга…………………………………………..7

1.4 Определение понятия  «сленг», его особенности и  состав…….……10

2 Употребление сленгизмов  в материалах английской

 и американской  прессы………………………………………………….….….16

2.1 Сленг как средство  эмоционального воздействия……………….…..16

2.2 Сленг как средство  реализации воздействующей и 

эмотивной функций заголовка……………………………………………21

Заключение………………………………………………………………………….24

Список использованной литературы…………………………………..………….26

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Слово «сленг» весьма популярно, и проблеме сленга посвящено  большое количество работ, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Однако само понятие «сленг» до настоящего времени остается неопределенным. Под «сленгом» понимают и просторечные слова, и диалектизмы, и неологизмы, и жаргонизмы, и шутливые словообразования, и многое другое. Кроме того, мнения ученых также разделились и по поводу того, вредным или полезным феноменом в языке является сленг. С одной стороны, большая часть сленговых новообразований, стихийно возникающих и зачастую быстро исчезающих из языка, является эмоционально окрашенными синонимами лексических единиц стандартного английского языка, и тем самым засоряет литературный язык. С другой стороны, сленговая лексика является важным средством выражения экспрессии и несет определенную стилистическую нагрузку. Кроме того, сленговые выражения порой прочно оседают в литературном языке и пополняют его словарный состав. Таким образом, данная проблема является одной из самых важных и интересных в языкознании и требует постоянного изучения. Именно поэтому данное исследование проблем сленга представляется весьма актуальным.

Вопрос об употреблении сленговых слов и выражений в текстах публицистического стиля принадлежит, с одной стороны (содержательной) к одному из основных вопросов лексикологии и лексикографии, т.к. касается изменений в лексическом составе языка, с другой стороны (функциональной) эта проблема рассматривается стилистикой, т.к. сленг обладает стилеобразующей функцией. Таким образом, предметом данного исследования является лексический строй английского языка и газетного текста в частности, а объектом – английские сленговые слова и выражение, их стилистическое функционирование в материалах англоязычной прессы.

Первая часть данного исследования, прежде всего, имеет целью осветить содержательную сторону вопроса: раскрыть содержание понятия «сленг» в лингвистике, выявить его особенности и состав. Вторая часть посвящена в большей степени функциональной стороне проблемы и направлена на исследование экспрессивной функции сленга в текстах англоязычных газет с учетом особенностей публицистического стиля.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

1. Осветить историю вопроса о сленге.

2. Проанализировать работы как зарубежных, так и отечественных ученых в области исследования сленга.

3. Определить понятие «сленг».

4. Осветить особенности публицистического стиля.

5. Показать на примерах функционирование сленговой лексики в газетных текстах и в текстах газетных заголовков.

Для решения  поставленных задач были использованы такие общенаучные методы, как наблюдение, анализ и обобщение.

Работа состоит  из введения, двух частей, заключения и библиографии, которая включает в себя 22 источника.

 

1 ПОНЯТИЕ «СЛЕНГ» В ЛИНГВИСТИКЕ

 

1.1 Этимология слова «сленг»

 

Известно, что термин «сленг» издавна бытует в лингвистическом обиходе. К этому вопросу на протяжении многих лет проявляется острый интерес, однако происхождение этого слова до сих пор не может считаться достоверно установленным. Этимология термина «сленг» различными учеными трактуется по-разному. Приведем несколько наиболее распространенных подходов к проблеме определения происхождения этого термина.

Одни исследователи утверждали, что слово slang восходит к цыганскому slang «язык». Другие считали его словом норвежского происхождения, встречающимся в таких оборотах, как slenja-namm «прозвище», slenja-kjeften «обзывать кого-либо плохими словами».

Английский исследователь сленга Э. Партридж возводит это слово к Past Participle от глагола to sling (швырять) (Slang is language slung about) и ссылается также на такие современные сленговые выражения, как to sling words (language), to sling the bat (объясняться с местным населением).

Делались также попытки связать  это слово со значением «цепи», «оковы», откуда якобы развилось современное значение «язык», или со значением «шайка, банда» (датское slasng, норвежское sleng), которое путем переноса стало якобы употребляться в значении «язык, свойственный определенной группе людей».

Немецкие языковеды О. Риттер и К. Вестендорпф считают, что слово slang возникло в результате агглютинации первой части слова language (или французского langue) с суффиксом –s’ в выражениях thieves’ (gypsies’) language (воровской, цыганский язык). [4, 67]

Доктор филологических наук, профессор  М.М.Маковский полагает, что английское слово slang восходит к индоевропейскому корню lengh. Например, греческое elegho «ругаю, оскорбляю»; eleghos «упрек; ругань»; хеттское link-«ругаться»; латышское langat «ругать, обзывать»; древневерхненемецкое lahan «оскорблять». В английском слове представлен подвижный форматив s-. [10, 13]

 

 

1.2 Из истории изучения английского сленга

 

Ввиду того, что в период, предшествовавший созданию литературного стандарта английского языка, сленг не был четко дифференцирован от прочих социальных слоев языка, мы не располагаем зафиксированными письменностью документами чисто «сленгового» характера в ранние периоды развития языка; в связи с этим приходится довольствоваться рассмотрением лексикографических работ XV в., посвященных так называемому «воровскому» словарю. В этих произведениях, однако, можно обнаружить и отдельные «сленговые» элементы. Наиболее значительной работой в этом отношении является словарь Т. Хармена (Harman Th. “A caveat of warening for commen cursetors called vagabones”. London, 1565), письменной предпосылкой которого, несомненно, явилась работа Р. Копленда (Coplend R. “The Hye Way to the Spyttel Hous”, 1530 – 1540).

За словарем Т. Хармена  последовали многочисленные сочинения, в которых, наряду с жаргоном, используется «сленговая» лексика. Среди них особенно выделяются: Greene R. “A notable discovery of coosnage” (1591); Th. Dekker. “The shoemaker’s holiday” (1599); Ben Jonson. “Masque of the gypsies metamorphosed” (1614); R. Head. “Canting academy, or villanies discovered” (1674).

В середине XVIII в. вышел “Scoundrel Dictionary” (London, 1751), послуживший основой для известного словаря Ф. Гроуса “A classical dictionary of the vulgar tongue” (London, 1785). Капитан Ф. Гроус, собиратель вульгаризмов в сент-джайлских трущобах, был другом Р. Бернса, который посвятил ему поэму «Том О'Шэнтер».

Сленговая лексика также  широко представлена в работах современника Шекспира – Дж. Флетчера. Его “The beggars bush” (1622) – своеобразная энциклопедия  жаргонизмов и сленгизмов.

Одной из первых работ, в  которых используется термин «сленг», является словарь: Andrews. G. “A dictionary of slang and cant languages, ancient and modern, as used by Adam Tylers, badgers, bullies, etc.” London, 1809. Из более поздних лексикографических пособий следует в первую очередь назвать известный словарь сленга Дж. Хоттена (середина XIX в.), семитомный словарь сленга Дж. Фармера и В. Хенли, а также словари сленга Э. Партриджа, являющиеся ныне непревзойденными. [10, 37-38]

 

 

1.3 Различные концепции сленга

 

Крупнейший современный  английский исследователь сленга Э.Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг  как бытующие в разговорной сфере  весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

В сленге, по их мнению, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. [20]

Большой энциклопедический словарь «Языкознание» определяет сленг как «совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающих грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи». Там же отмечается, что «широкое употребление сленга огрубляет речь и противоречит нормам, культуре речи». [3, 461]

В отечественной англистике наиболее развернутое определение сленга дано одним из современных исследователей сленга В.А.Хомяковым. Сленг – это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи». «Общий сленг» определяется В.А.Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов». [19,  76]

Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.

Известный отечественный англист проф. И.Р.Гальперин справедливо указывает в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений. [6, 77]

Некоторые авторы рассматривают сленг  как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать, и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Ф.Дж. Уилстэк писал: «Педантизм в языке – это глупость..., сленг очень часто является выражением концентрированной жизненной силы (vitality) языка». Американский лингвист С.И.Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни». [10, 11]

Сленг нередко рассматривается  в психологическом аспекте, как продукт «духовного» творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного «духа» или «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение выдающегося немецкого мыслителя-гуманиста В.Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива. [8, 64] Сторонники так называемого «нового учения о языке» пытались даже объяснить все закономерности и особенности социальных диалектов аналогией с «примитивным мышлением» первобытных народов.

Академик Д.С.Лихачев, пытаясь показать «общность мышления» носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Он пишет: «Одно и то же отношение к окружающему миру... создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих... понятий». Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков.

Можно закончить обзор подходов к проблеме сленга довольно необычной «философско-антропологической» концепцией современного отечественного лингвиста В.С.Елистратова. Он предлагает рассматривать сленг с точки зрения онтологии не только языка, но и общества. Согласно наблюдениям этого ученого, активизация сленга подозрительно совпадает с нестабильностью в обществе, с «брожением умов», то есть в периоды, когда наблюдается то, что можно назвать неупорядоченностью и избытком энергии антропосферы. Сленг понимается как выброс избыточной энергии человечества в речь, как «пассиолалия». Именно поэтому, по мнению В.С.Елистратова, сленг обычно связывают с молодежью. Так как избыток энергии наблюдается именно у молодого населения, оно и является «самым активным, неутомимым носителем сленга». [9, 44-45]

Информация о работе Особенности сленга на примере англоязычной прессы