Особенности реализации фразеологического значения английских фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2012 в 16:38, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование особенностей фразеологического значения английских фразеологических единиц (ФЕ) с элементом цветообозначения.
Для достижения поставленной цели мы выделяем ряд задач:
1. изучить основные понятия фразеологии: понятие фразеологической единицы и понятие фразеологического значения;
2. выявить специфические черты истории цветообозначения, а также способы возникновения в языке ФЕ с элементом цветообозачения;
3. проанализировать особенности реализации значения ФЕ с элементом цветообозначения.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word (2).doc

— 150.50 Кб (Скачать)

Например, фразеологическая единица:

The pink of health

означает воплощение здоровья, и мы видим, что именно первая часть данной конструкции, которая содержит компонент цвета – переосмысляется, вторая же часть сохраняет совё прямое значение.

Рассмотрим ещё один пример подобного рода:

The pink of perfection

эта фразеологическая единица означает верх совершенства. И мы наблюдаем здесь, как и в предыдущем примере, переосмысленную часть и часть с буквальным значением. Эти признаки и дают нам право полагать, что эти два примера относятся именно к идиофразеоматическому типу значения.

Рассмотрим, как реализует себя данный тип значения во фразеологических единицах с компонентом зелёного цвета.

Например:

Gretna Green (или Scotch) marriage

что означает брак между убежавшими возлюбленными,  то есть брак без соблюдения всех, установленных законом, формальностей. Эта фразеологическая единица получила именно такое название, потому что так называлась пограничная шотландская деревня, в которой якобы часто совершались подобные браки. Итак, мы видим, что этот фразеологизм не является исконно-английским, он пришёл из шотландского. И мы относим его к идиофразеоматическому типу значения, потомучто первая часть - Gretna Green – переосмысляется, а вторая – marriage – сохраняет своё прямое значение.

Сравним ещё два примера, демонстрирующих идиофразеоматическое значение, которые по структуре своей одинаковы и отличаются лишь компонентами цвета.

Итак, первый пример:

Be in the black

Приведённая фразеологическая единица имеет значение – быть в прибыли, тогда как такая же единица только с компонентом красного цвета:

   Be in the red

означает – быть в убытке. Хотя чёрный цвет в английской идиоматике в большинстве своём имеет негативные характеристики, а красный символизирует радость, красоту, любовь и полноту жизни, в нашем случае мы этого не прослеживаем. Более того, мы видим полное несоответствие того, что  обозначают данные цвета в английском языке и того, что они значат в наших примерах. Мы выявили, что такие случаи встречаются довольно редко.

Итак, нами было проанализировано 302 фразеологические единицы с элементом цветообозначения из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. В ходе нашего исследования мы выявили, что большую часть составляют единицы с идиоматическим типом значения. Из 302 единиц, проанализированных нами, 159 из них относятся именно к идиоматическому типу. Было также обнаружено, что большую часть единиц с идиоматическим значением составляют исконно-английские фразеологические единицы, на втором же месте находятся заимствования из американского. Что касается идиофразеоматического типа значения, то оно стоит на втором месте после идиоматического. Данный вид значения мы встретили в 111 примерах. Реализация фразеоматического типа значения была обнаружена нами всего лишь в 32 примерах.

Изучив в полной мере теоретическую базу исследования , основываясь на указанных во введении методах  исследования, нами было установлено, что чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. В ходе работы было выявлено, что даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов не всегда участвуют в образовании фразеологических единиц. Мы не встретили, например, не одной фразеологической единицы с компонентом фиолетового цвета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В своей работе мы исследовали такое явление как фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения.

В первой главе нашего исследования мы, в полной мере, изучили основные понятия фразеологии, фразеологической единицы. Итак, по мнению Кунина ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. В соответствии с этой классификацией фразеологизмов, он также  выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.

Мы также обнаружили, что в истории мировой культуры можно выделить несколько периодов, когда накопление цветонаименований в европейских языках происходило наиболее активно. Особое место занимает при этом период научно-технической революции и последующего развития промышленности. Начиная с шестнадцатого века, активным источником развития цветообозначений становится литература, а также литературные заимствования из некоторых языков. Было выявлено, что  источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

Во второй главе нами было проанализировано 302 фразеологические единицы с элементом цветообозначения из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. В ходе нашего исследования мы выявили, что большую часть составляют единицы с идиоматическим типом значения. Из 302 единиц, проанализированных нами, 159 из них относятся именно к идиоматическому типу. Было также обнаружено, что большую часть единиц с идиоматическим значением составляют исконно-английские фразеологические единицы, на втором же месте находятся заимствования из американского. Что касается идиофразеоматического типа значения, то оно стоит на втором месте после идиоматического. Данный вид значения мы встретили в 111 примерах. Реализация фразеоматического типа значения была обнаружена нами всего лишь в 32 примерах.

Изучив в полной мере теоретическую базу исследования , основываясь на указанных во введении методах  исследования, нами было установлено, что чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. В ходе работы было выявлено, что даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов не всегда участвуют в образовании фразеологических единиц. Мы не встретили, например, не одной фразеологической единицы с компонентом фиолетового цвета.

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1.      Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и  доп.-  м.: Высш. шк., 1986.

2.      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

3.      Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. – Л., 1979.

4.      Балли Ш. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М.,         1961.

5.      Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. – М., 2003

6.      Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.- Л., 1974.

7.      Витгенштейн Л. Философские работы. Тт. 1–2. – М., 1994.

8.      Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

9.      Кунин А.В. Курс  фразеологии  современного  английского  языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. – 2-е изд., перераб. –  М., Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

10. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.,1984.

11. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.

12. Мичугина С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в английском языке– М., 2005.

13. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

14. Смит Л.П. Фразеология английского языка 1959 г.

15. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.

 

 



Информация о работе Особенности реализации фразеологического значения английских фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения