Особенности реализации фразеологического значения английских фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2012 в 16:38, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование особенностей фразеологического значения английских фразеологических единиц (ФЕ) с элементом цветообозначения.
Для достижения поставленной цели мы выделяем ряд задач:
1. изучить основные понятия фразеологии: понятие фразеологической единицы и понятие фразеологического значения;
2. выявить специфические черты истории цветообозначения, а также способы возникновения в языке ФЕ с элементом цветообозачения;
3. проанализировать особенности реализации значения ФЕ с элементом цветообозначения.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word (2).doc

— 150.50 Кб (Скачать)


27

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Тема нашей курсовой работы: «Особенности реализации  фразеологического значения английских фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения».

Следует отметить, что проблемой дефиниции и типами значений фразеологических единиц занимались такие российские и зарубежные учёные, как А.В.Кунин, Б.А.Ларин, Л.П.Смит, И.В.Арнольд, В.В.Виноградов и другие.

Итак, целью нашей работы является исследование особенностей фразеологического значения английских фразеологических единиц (ФЕ) с элементом цветообозначения.

Для достижения поставленной цели мы выделяем ряд задач:

1.        изучить основные понятия фразеологии: понятие фразеологической единицы и понятие фразеологического значения;

2.        выявить специфические черты истории цветообозначения, а также способы возникновения в языке ФЕ с элементом цветообозачения;

3.        проанализировать особенности реализации значения ФЕ с элементом цветообозначения.

Предметом исследования является фразеологическое значение, реализуемое фразеологическими единицами, а объектом – разновидности фразеологического значения, реализующиеся во фразеологических единицах с элементом цветобозначения.

В ходе исследования применялись различные лингвистические методы, такие как метод прямой выборки - был выбран комплекс ФЕ с элементом цветообозначения, а также метод анализа фразеологического значения во ФЕ с элементом цвет.

Обработка и систематизация научных положений, касающихся вопросов фразеологических единиц и фразеологического значения, определяет  теоретическую значимость работы. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, на уроках развития речи, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».

Данная курсовая работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и литературы. Во введении  представлены основные цели нашей работы, а также определены задачи и объект. Теоретическая часть состоит из двух параграфов, где первый параграф даёт основную информацию о фразеологической единице и типах фразеологического значения, второй же  параграф  связан с историей развития цветонаименований и происхождением английских фразеологических единиц с элементом цвет. В практической части нашей работы мы исследовали реализацию фразеологического значения во фразеологических единицах с элементом цветообозначения. В заключении представлены выводы нашего исследования.

 

 

ГЛАВА1. РАЗНОВИДНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ  ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

§1.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ КАК ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

По мнению Кунина, фразеология является наукой о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний [9: 5]. Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по- разному: Шахматов считает, что это - неразложимые сочетания, по мнению Арнольда это - неизменные выражения [1: 7], то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.

Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.

Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли. По мнению Ш. Балли, фразеология - это раздел стилистики, изучающий связанные сочетания [4: 5].Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:         

-свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;

-фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [6: 68].

Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью, например: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде).

Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью: to burn bridges – сжигать мосты; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо.

В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом.

Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания.

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [9: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность [2: 160].  Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности.

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика [9: 179]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение ФЕ - преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела" .

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [9: 25-26]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значения как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова .

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [8: 52].

Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологическое значение, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [9: 122].

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Итак, по мнению Кунина ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. В соответствии с этой классификацией фразеологизмов, он также  выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.

Объектом нашего исследования являются ФЕ, в состав которых входит элемент цветообозначения. В последующих параграфах нашей работы мы рассмотрим вопросы истории развития цветонаименований, а также источники возникновения ФЕ, содержащие в своем составе элемент цветообозначения.

 

§2.ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАЗВИТИЯ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ

2.1.История развития цветонаименований

По наблюдениям ученых, по мере развития и обогащения человеческого опыта происходило развитие и обогащение системы цветообозначений. Можно назвать различные источники ее пополнения. В истории мировой культуры можно выделить несколько периодов, когда накопление цветонаименований в европейских языках происходило наиболее активно. Особое место занимает при этом период научно-технической революции и последующего развития промышленности, в частности, ткацкой и красильной, когда создавались множество новых оттенков цвета неизвестных и невозможных до того момента, что, как результат, повлекло обогащение цветовой терминологии.

Начиная с шестнадцатого века, активным источником развития цветообозначений стала литература, особенно поэзия, где создание различных поэтических образов требовало все новых и новых наименований, в том числе и цветовых. М.А. Бородина и В.Г. Гак справедливо отмечают, что «расширение словаря цветообозначений было вызвано также эстетическими потребностями развивающейся литературы, в первую очередь поэзии, создавались поэтические синонимы общеупотребительных цветовых терминов...» [3: 151]. В ходе дальнейшего развития художественной речи постепенно увеличилось богатство цветовых выражений, обозначающих различные нюансы одного и того же цвета. «Если представить само развитие колоризма в литературе в виде графика, то кривая оказывается волнообразной, с большими падениями и подъемами, и все же неуклонно стремящейся вверх; причем высшими точками подъема этой кривой является эпоха романтизма и особенно конец XIX века и начало XX веков» [12: 138]. Таким образом, достижения в разных областях деятельности человека в отмеченный период отразились в количественном и качественном составе лексики европейских языков.

Информация о работе Особенности реализации фразеологического значения английских фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения