Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2012 в 16:38, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование особенностей фразеологического значения английских фразеологических единиц (ФЕ) с элементом цветообозначения.
Для достижения поставленной цели мы выделяем ряд задач:
1. изучить основные понятия фразеологии: понятие фразеологической единицы и понятие фразеологического значения;
2. выявить специфические черты истории цветообозначения, а также способы возникновения в языке ФЕ с элементом цветообозачения;
3. проанализировать особенности реализации значения ФЕ с элементом цветообозначения.
Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например: A red cent ≈ медный грош.
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
Итак, мы видим, что источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
Каким образом реализуют себя фразеологическое значение во ФЕ с элементом цветообозначения, будет рассмотрено в практической части нашего исследования.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
Для анализа реализации фразеологического значения во фразеологических единицах с элементом цветообозначения нами было проанализировано 302 единицы из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В.
Как было установлено, по классификации Кунина А.В., выделяют три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое. Охарактеризуем реализацию каждого из значений подробней.
Начнём с идиоматического типа значения. К данному типу значения принадлежат собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью переосмысленным значением. Это значение было реализовано в 159 примерах.
Так, например, фразеологическая единица:
Do brown
демонстрирует нам реализацию данного значения. Данная единица имеет следующее значение - доводить до конца, обмануть, обобрать, обчистить, и мы видим, что оно полностью переосмысленное, поэтому мы определяем его как идиоматическое. Необходимо подчеркнуть, что эта единица пришла в английский язык из американского.
Другой пример фразеологической единицы взят из Шекспира:
The sear, the yellow leaf,
что означает пожилой возраст, и он также демонстрирует реализацию значения идиоматического, потому что в данном примере все лексические единицы подвергаются полному переосмыслению. Следует также отметить, что в этом примере наблюдается метафорический перенос, так как в английской идиоматике зеленый цвет означает незрелость, мы можем соотнести зелёный лист с молодостью, а жёлтый с пожилым возрастом.
Другая фразеологическая единица, демонстрирующая нам реализацию идиоматического значения является исконно-английской:
Make (или turn) the air blue
Эта фразеологическая единица может быть переведена, как – ругаться, сквернословить, ругаться на чём свет стоит. И мы видим, что она характеризуется полной переосмысленностью и в соответствии с классификацией Кунина А.В. мы также можем отнести её к идиоматическому типу значения.
Как уже было упомянуто в теоретической части данного исследования, английский язык очень богат заимствованиями из различных языков.
Так, ФЕ:
Black foot
что означает сват, сваха, пришла в английский язык из шотландского языка. Данная ФЕ имеет значение, полностью переосмысленное, что и доказывает нам очередной раз принадлежность этой единицы именно к этому конкретному типу значения.
Говоря о спектре цветов, представленных во фразелогических единицах, нужно отметить его разнообразие и широту. Мы привели примеры с элементом – синий, желтый, коричневый, чёрный. Красный цвет также входит в состав фразеологических единиц с идиоматическим значением. Это мы можем проследить в следующем примере:
Paint the town red
История данной фразы не такая уж и веселая. Фраза появилась во времена Римской Империи. Римские солдаты мазали стены завоеванной территории кровью побежденных противников. Это делалось с особым азартом, поэтому создавалось ощущение, что весь город ликует. В настоящее время указанная фразеологическая единица имеет такое значение, как – предаваться веселью, устраивать шумную попойку, дебоширить. И мы чётко видим, что не один из элементов данной фразеологической единицы не сохраняет своего прямого значения, то есть все элементы переосмыслены. Указанная фразеологическая единица также пришла в английский язык из американского. Интересным фактом является то, что первоначально она считалась, как заимствованная из другого языка, но со временем она укоренилась настолько, что в настоящее время является исконно-английской.
Большое количество примеров с данным типом значения было обнаружено нами и во фразеологических единицах с компонентом белого цвета. Рассмотрим такой пример:
Put on (или stand in) a white sheet
Данная фразеологическая единица происходит от выражения white sheet, которое имеет значение – покаянная одежда. В настоящее время это выражение является устаревшим, но в нашем примере оно частично сохраняет своё старое значение. Итак, данная единица целиком, имеет значение – публично каяться. Сопоставив значение данной фразеологической единицы со значением её компонентов, как отдельных слов, мы видим полное расхождение значений между целой конструкцией и её элементами. Данный факт и позволяет нам отнести эту единицу к идиоматическому типу значения. В этом примере мы также наблюдаем метафорический перенос, так как белый цвет соотносится с искренностью, он всегда вдохновляет, помогает, внушает определенную веру, дает свободу.
Рассмотрим английское выражение:
Bluestocking (‛синий чулок’)
Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''. В настоящее время эта фразеологическая единица имеет такое значение - женщина, лишенная женственности. Значение этого фразеологического выражения полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов, поэтому данное выражение относится к идиоматическому типу значения.
В ходе нашего исследования мы обнаружили, что большая часть фразеологических единиц с элементом цветообозначения, выбранных нами для анализа имеют идиоматический тип значения.
Следующий тип значения, который мы рассмотрим более подробно называется фразеоматическим. В отличии от идиоматического и идиофразеоматического типов значения, характеризующихся переосмысленным значением, фразеоматический тип значения характеризуется узким значением фразеологической единицы, что является причиной ограниченной сочетаемости, и сокращает выбор партнёров по словосочетанию. К данному типу значения принадлежат фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложнённым значением.
Это отмечено в следующем примере:
Fly (mount или show) the white feather
Указанная фразеологическая единица имеет значение – струсить, проявить трусость, смалодушничать. Его значение объясняется тем, что белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы. Это говорит о том, что выражение white feather имеет узкое значение и относится к определённой области употребления, в частности, к военной. Ограниченная область употребления, в свою очередь, сокращает выбор партнёров по словосочетанию. Итак, мы видим, что данная фразеологическая единица имеет осложнённое значение, которое и является основным отличительным признаком, позволяющим нам отнести этот фразеологизм к фразеоматическому типу значения.
В примере:
Brown shirt
означающем коричневорубашечник, нацист, мы также можем проследить реализацию этого типа значения. Данный пример пришёл в английский язык из немецкого. Так называли немецких фашистов, из-за того, что их форма имела коричневые рубашки. Следует подчеркнуть, что этот цвет не столь широко употребителен при создании фразеологических единиц в английском языке.
Рассмотрим аналогичный пример предыдущему:
Black shirt
Что также означает – чернорубашечник, фашист. Этот фразеологизм пришёл в английский язык из итальянского и также относится к форме фашистов.
Оба эти примера демонстрируют нам реализацию фразеоматического типа значения, так как они тоже имеют узкое значение и ограниченную сферу употребления.
Рассмотри следующий пример:
The Orange Book
Хотя эта фразеологическая единица переводится буквально – оранжевая книга, она интересна тем, что на первый взгляд кажется, что это простая книга с оранжевой обложкой, и мы можем отнести это выражение к любой книге с оранжевой обложкой. На самом деле эта фразеологическая единица имеет очень узкое значение, так как принадлежит именно к книге по отчёту министерства земледелия Англии.
Следующий пример, который мы также можем отнести к этому типу значения, содержит компонент красного цвета:
Go red
и имеет такое значение - придерживаться прогрессивных убеждений. Принадлежность этой фразеологической единицы к фразеоматическому типу значения определяется тем, что данное выражение употребляется только в реакционных кругах капиталистических стран, то есть имеет узкую область употребления.
Несмотря на тот факт, что розовый цвет очень редко встречается во фразеологических оборотах английского языка, нами был найден один пример с фразеоматическим типом значения:
Get the pink slip
Во фразеологии английского языка розовый цвет связывается с увольнением, таким образом данный фразеологизм обозначает следующее – быть уволенным, выброшенным с работы. Выражение pink slip обозначает розовый мешок с извещением: « your services are no longer needed » (‛ваши услуги больше не требуются’). Следует также подчеркнуть, что данная фразеологическая единица пришла в английский язык из американского.
В следующем примере мы рассмотрим фразеологическую единицу с фразеоматическим типом значения, которая была введена в английский язык Р.Киплингом:
The white man’s burden
Данный пример имеет такое значение – миссия (бремя) белого человека. Фразиоматичность данного выражения заключается в том, что здесь автор подразумевает определённую миссию, а именно, цивилизаторскую миссию колонизаторов, которая осуществляет лицемерное прикрытие хищнической колониальной политики империалистов. Таким образом, мы видим, что данное выражение имеет узкое и осложнённое значение и мы можем отнести его только к фразеоматическому типу значения.
В ходе нашего исследования мы обнаружили, что фразеологические единицы с элементом цветообозначения, принадлежащие к фразеоматическому типу значения встречаются довольно редко, из 302 единиц, проанализированных нами, только 32 единицы имеют данный тип значения.
Итак, последний тип значения, по классификации Кунина А.В. который мы рассмотрим более подробно называется идиофразеоматическим. Данный тип значения характеризуется буквальностью первых компонентов фразеологической единицы и полным переосмыслением вторых.
Для демонстрации данного типа значения примером может послужить исконно-английская ФЕ:
Beat somebody black and blue
что означает – исколотить, избить до бесчувствия, до полусмерти. В приведённом варианте чётко видно, что первый компонент данной фразеологической единицы сохраняет своё прямое буквальное значение, второй же компонент имеет осложнённое значение, т.е переосмысляется полностью, что и характерно для идиофразеоматического типа значения.
Рассмотрим пример с идиофразеоматическим типом значения, пришедший в английский язык из французского:
White night
Эта фразеологическая единица, которая обозначает бессонную ночь, бессонницу. В этом обороте прилагательное "белый" имеет значение "бодрствующий, неспящий". Данная фразеологическая единица состоит из двух компонентов, где night (‛ночь’) сохраняет своё прямое значение, а второй компонент, обозначающий цвет, переосмысляется.
Белый цвет во фразеологических оборотах английского языка может также обозначать такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие:
To have white hands
этот оборот обладает таким значением – иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию. И также демонстрирует нам реализацию значения идиофразеоматического. Здесь мы можем также обнаружить метафорический перенос второй переосмысленной части указанной фразеологической единицы, то есть мы можем соотнести чёрные руки с запятнанной репутацией, а белые - с чистой совестью, назапятнанной репутацией.
Следующий пример, демонстрирующий реализацию идиофразеоматического значения, является фразеологизмом В.Скотта, так как он впервые встречается в его романе «Айвенго»:
Catch (или take) somebody red-handed
что означает застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным. В приведённом примере мы видим, что у первого фразеоматического варианта компоненты имеют буквальное значение, а у второго идиоматического варианта – полностью переосмысленное.
Рассмотрим, как реализует себя идиофразеоматическое значение в фразеологических единицах с элементом розового цвета, встречающемся довольно редко в образовании фразеологизмов английского языка. Розовый цвет, обладая положительным эмоционально-экспрессивным воздействием, ассоциируется в сознании людей с чем-то светлым, радостным и оптимистическим. Поэтому в небогатой семантике этого цвета фразеологизмов английского языка преобладают положительные значения.