Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 13:32, курсовая работа

Описание работы

Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
-дать определения всем терминам, использованным в данной работе;
-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости;
-показать, как отражаются основные черты национального менталитета во фразеологизмах.

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН - копия.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

   Наличие параллельной конструкции у чэнъюев помогает выделять их в тексте и определять их как буквальное, так и переносное значение применительно к данному контексту, а также переводить их с учетом данного контекста. Чэнъюи непараллельной структуры также весьма многочисленны.

Понимание внутренней структуры  чэнъюя полезно для того, чтобы  выделить их в тексте и понять их смысл. Для перевода необходимо знать, какие существуют виды чэнъюев с  точки зрения соотношения их прямого  и переносного значения.

Во-первых, в русском  и китайском языках существуют фразеологизмы  с совпадающей образной основой  и переносным значением. Например:

趁热打铁chen re da tie – ковать железо пока горячо.

如鱼得水ru yude shui – как рыба в воде

  火上加油huo shang jiayou – подливать масла в огонь

火中取栗 Huo zhong qu li –таскать каштаны из огня, загребать жар    чужими руками

童甘共古 Tong gan gong gu – делить горе и радость

В данных примерах значения в русском и китайском языках совпадают, поэтому перевод этих чэньюев не представляет особой сложности. Однако следует иметь в виду , что иногда при одинаковой образной основе переносные  значения могут быть различными. Например: 炉火纯青 lu huo chun qing буквально переводится как – огонь в печи приобрел чисто синий цвет, в основе этого фразеологизма лежит история о том, что в старину, когда даосские алхимики выплавляли в печи свои пилюли бессмертия из киновари , цвет огня достигал чисто синего цвета. Переносное значение у этого выражения такое - достичь предела совершенства, высшая точка, апогей. В русском языке оно значит- гори оно синем пламенем ,имеет совершенно другое значение – пусть все идет прахом , так одинаковй образ дает разное значение .

Во- вторых, фразеологизмы  могут сохранять свое значение при  изменении образной основы. Например:

对年弹琴 dui nian tan qin - метать бисер перед свиньями( дословно – играть на лотне перед буйволом)

 装聋作哑 zhuang luo zuo ya- набрать в рот воды ( дословно- прикидываться глухим и немым)

害群之马 hai qun zhi ma – паршивая овца все стадо портит.

大海捞针 dai hai lao zhen – искать иголку в стогу сена( дословно- вылавливать иголку упавшую в море)

В третьих, фразеологизмы  могут переводиться без образной основы в русском языке. Например:

一天所获 yi tian suo huo- не солоно не хлебавши( дословно – ничего не получить)

一天所知 yi tian suo zhi – ни сном, ни духом( дословно- вымети под метлу)

小题大作 xiao ti da zzuo – делать из мухи слона(дословно- раздувать из мелочи целую историю)

В- четвертых, фразеологизмы  могут переводиться описательно  при отсутствии аналога в русском  языке. Например:

大草惊蛇 da cao jing she – раньше времени вспугнуть противника ( дословно- ворошить палкой землю и спугнуть змею)

东施效颦 dong shi xiao pin – уродовать себя не умелым подрожанием. ( согласно легенде уродливая девушка хмурит брови подражая гримасам боли красавицы  Сиши)

Образная основа первого  фразеологизма понятна для русского читателя , тогда как для второго  необходимо знать  историю его  происхождения .

  В- пятых, фразеологизм может переводиться  парными образованиями по типу чэнъюя простыми словами и словосочетаниями русского языка, не являющимися фразеологизмами. Например:

百战百胜 bai zhan bai sheng –всепобеждающий ( дословно – из ста сражений сто побед)

人尽其才 ren jin qi cai дословно- каждый максимально проявляет свои способности.

千军万马 qian jun wan ma- могучая армия( дословно тысяча солдат и десятки лошадей)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Фразеологизмы содержащие в своей семантике элементы вежливости и особенности их перевода.

В этой главе подробно разберем, какие способы перевода употребляются в китайском языке  при переводе фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости. Для начала разберем, что означает «семантика» фразеологических единиц.

 Семантика это -1) Значение, смысл языковой единицы (морфемы, слова, словосочетаний, фразеологизмов и т.п.). 2) Раздел языкознания, изучающий смысловую сторону языка.[12]

В настоящее время  изучаются разные типы фразеологических единиц, их структура, синтаксические связи, а также широко рассматриваются их тематические, синонимические и антонимические ряды. Большое

внимание филологов уделяется исследованиям семантикe фразеологических единиц. Ряд ученых исследует отдельные компоненты фразеологизмов : Селиванова И., Товстохатько О. исследуют фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» [13,14], Мальцева Д. - фразеологические единицы с мерами длины и веса, а также фразеологизмы литературного происхождения [15,16], Литовкина А. - фразеологизмы с компонентом «междометие» [17].

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, имеющие  в своем составе лексемы «элементы вежливости», такие как:

Мы часто используем Пословицу «ни пуха, ни пера!»  чтобы пожелать успеха в каком  либо деле своему собеседнику, это своеобразная форма проявления вежливости в речи. В китайском языке это пословица  звучит следующим образом- 马到成功 ma dao chen gong – дословно переводиться как – добиться быстрых успехов ,этот фразеологизм употребляется в устной речи, он имеет синоним который выглядит так- 祝你成功 zhu ni chenggong - желать успеха , в русском языке он звучит как – Ни пуха , ни пера. В данном случае мы наблюдаем что, форма интерпретации пословицы была изменена, но значение передавало то же самое. В китайском варианте пословица озвучивается дословно «желаю успехов», тогда как в русском языке та же пословица имеет переносный смысл.

 Следующие пословицы   используются для того, чтобы  похвалить или оценить человека  за какие либо его дела или  способности:

心灵手巧 xin ling shou qiao дословно переводится как светлая голова и золотые руки, или 一把好手 yi ba hao shou – золотые руки. В этом примере основа фразеологизмов и в русском и в китайском языке совпадают.

绝顶聪明jueding congming –«в действительности умный»; 出众的 chu zhongde- «заслуживает аплодисментов»; 杰出的jie chude – «выдающийся» все эти идиомы переводятся на русский как –«семи пядей во лбу». В этом случае основа фразеологизмов различная, нет общего образа, но значение имеет схожее.

头脑聪颖 tou nao conying- светлая голова, здесь мы видим общий образ передающий основное значение «голова», что позволяет сделать вывод о том, что данный фразеологизм был переведен в прямом значении.

价值连城 jiazhi lian cheng дословно переводиться как-« бесценный», русский вариант звучит как- «цены нет», в значении насколько дорог человек или его успехи в чем либо. В данном случае также присутствует общий образ - цена,  пословица переведена в прямом значении.

 Анализируя примеры  фразеологизмов,  основанных на  историях и легендах, и обозначающих  проявление вежливости из книги  О.А Корнилова такие, как : «成门立雪»cheng men li xue – стоять под дверью дома Чена; 千里送鹅毛 qian li song e mao- подарить лебединое перо, привезенное за 1000ли или 举案齐眉 ju an qi mei – держать поднос на уровне бровей, делаем вывод,что данные пословицы были переведены дословно, в переводах на русский язык сохраняется общие образы, но само значение вежливости заключается в происхождении данных пословиц. Не зная контекста, истории и менталитета китайского народа пословицы такого типа трудно понять, они напрямую связаны с культурой народа.

 

Выводы по главе 2

Во второй главе  описаны  особенности перевода китайских фразеологизмов, в общем, и отдельно фразеологизмов содержащих в своей семантике элемент вежливости. 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе исследования фразеологических единиц, содержащих в своей семантике  элемент вежливости были выявлены и  описаны особенности их перевода, история возникновения и взаимосвязь фразеологии и менталитета Китая.

В процессе работы было проведенно исследование, которое позволяет утверждать, что язык и культура находятся в отношениях взаимозависимости и взаимовлияния. Культура есть продукт социальной активности человека. Язык, с одной стороны, является слагаемым культуры и ее орудием, а с другой - в самой материи языка, в существенных особенностях его структуры сказывается биологическая природа человека. В широком смысле культура есть все, что производит человек, что он делает и думает, в то время как язык есть то, как думает человек. Язык - это целостная система средств, которые воспроизводят бесконечно сложный мир человеческого сознания.

Фразеологические обороты, являясь частью культуры китайского народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на научный прогресс и т.д. В любое время фразеология будет отражением культуры и менталитета народа, объектом внимания и исследования.

Китайский народ, имеющий  многотысячную историю, всегда был и остается примером подражания для культур других народов. Еще с самых древних веков китайская цивилизация поражала мир своей уникальностью. Народ Китая, воспитанный на учениях Конфуция, известен своей вежливость и доброжелательностью, и это заметно отображается в речи китайцев и в особенности во фразеологии.

Под влиянием условий  материальной жизни, особенностей исторического  развития наций, формируется их особый психологический склад, или национальный характер. Фразеологический состав языка, в особенности, является наиболее ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи. Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

Результаты исследования  семантического состава фразеологизмов с элементами вежливости могут быть использованы и в других подобных исследованиях. В данной проектной  работе было подробно описана связь  культуры, жизни и быта народа с его речью, и то как характер народа Китая отражается во фразеологизмах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  использованной литературы:

 

1. Все о Великобритании. От древних времен до Средних  веков Электронный ресурс. 2007. —  http://www.uk.ru.

 

2. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.

 

3. Тер-Минасова, С.Г. Язык  и межкультурная коммуникация  Текст.: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

 

4. 邵敬敏.现代汉语通论.上海:上海教育出版社. 2001

 

5. 俄汉成语词典.湖北:湖北人民出版社. 1981.

 

6. 中国成语大辞典.湖北:湖北人民出版社. 1987

 

7. З.К Курманова «Фразеология как предмет исследования ученных лингвистов» Вестник ПГУ №4, 2009г

 

 

8. Телия В.Н. Русская фразеология . Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М, Школа «Языки русской культуры», 1996.-с.16-24

 

 

9. О.А корнилов «жемчужины китайской фразеологии»

 

10. Ш. Балли «Общая лингвистика ивопросы французкого языка».1955.с-416.

 

11. Н. М. Шанский «Очерки по русскому словообразованию и лексикологии»,1959г.с-245.

 

 

12.Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.

 

13.Селиванова И. В. Фразеологизмы с личными именами в современном немецком зыке/

И. В Селиванова // Вестник  Московского университета. - Серия 13. Лингвистика и межкультурная

коммуникация. - 2007. –  №2 – С. 32-36.

 

14. О. Ф. Товстохатько « Структурно-семантична характеристика фразеологичних единиц» ,К.: – 1977. – С. 47-52.

 

15. Мальцева Д. Г. Наименование мер длины и веса – компоненты фразеологических единиц в

современном немецком языке // Иностранные языки в школе. – 1989.– N4. – С. 92-94.

 

16. Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного

происхождения // Иностранные языки в школе. – 1990. – N5 – С. 49-52.

 

17. Литовкина А. В. Междометные фразеологические единицы: семантические, структурно-

синтаксические и функциональные характеристики (На материале русского и немецкого языков) :

Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Литовкина Алена Васильевна.- Саратов, 2005.- 213 c.

 

18. А.Т.Тохметов «Русско-фразеологический словарь» А.-2007г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости