Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 13:32, курсовая работа

Описание работы

Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
-дать определения всем терминам, использованным в данной работе;
-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости;
-показать, как отражаются основные черты национального менталитета во фразеологизмах.

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН - копия.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

Правила этикета распространяются и на письменные формы общения.  В своих письмах, приглашениях и поздравительных открытках китайцы прибегают к такому же цветистому языку и подчеркнуто учтивым выражениям, что и в устном общении.  Более того, в знак чистосердечия — независимо от того, искренне ли оно или является всего лишь данью хорошего тона, — приглашения или приветствия обычно пишутся или печатаются на красной бумаге.  Ведь по традиции красный цвет символизирует огонь, страсть, силу, честность, любовь, милосердие и все, что делается от чистого сердца.  Китайцы предпочитают не писать послания на желтой бумаге, поскольку желтый цвет считается императорским цветом и в свое время был запрещен — использование его человеком, бывшим по своему достоинству ниже члена императорской семьи, было равноценно святотатству.  В доказательство искренних дружеских чувств или любви и в соответствии с принципом, гласящим, что дела говорят лучше всяких слов, китайцы, как правило, сопровождают приглашение или поздравление маленьким подарком. С этой традицией связана одна китайская пословица

“千里送鹅毛” «qian li song e mao» Подарить лебединое перо привезенное за 1000 ли.Говорится об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который, тем не менее , отражает самые искренние чувства  и пожелания того, кто его дарит. История возникновения данной пословицы гласит: «во времена династии Тан местный чиновник приказал гонцу доставить во дворец императора в качестве подарка лебедя. В дороге гонец вздумал искупать лебедя в озере. Закончилось это для гонца печально: лебедь улетел, оставив после себя лишь одно перышко. Гонцу ничего  не оставалось делать, как вручить императору оставшееся от лебедя перо, к которому он прикрепил клочок бумаги. Там было написанное им самим стихотворение, заканчивающееся такими словами: «Каким бы пустяковым не казался подарок, он передает  глубокие чувства  того, кто его передал».»[9]

 Хотя на Западе, где нормы этикета не столь  почитаемы, некоторые люди, возможно, и расценили бы подобную практику  общения как своеобразную форму  взяточничества. 

Получивший приглашение  в форме приветственной открытки с подарком обычно в ответ посылает свой подарок. 

В давние времена почти  повальной неграмотности в обычае было прибегать к услугам профессионального  писаря, который за небольшую плату  писал или читал письма по желанию  клиента.  Подобная практика сохранилась, и до сих пор многие китайцы все еще прибегают к услугам профессионалов.  Это касается даже высокообразованных людей, в совершенстве владеющих письменной грамотой.  Будучи в состоянии сами написать любое письмо, они тем не менее обращаются к хорошему писарю, что служит гарантией того, что написанный текст будет не только благозвучен с лингвистической точки зрения, но и изящно орнаментирован.  И это вполне естественно для жителя страны, в которой каллиграфия является устойчивой формой искусства, а каллиграф приравнивается к художнику.  В Китае существует также обычай гравировать свое имя на кончике мраморной палочки, используемой для оттиска на бумаге — подобно тому, как мы бы использовали резиновый штемпель.  Некоторые из таких гравировок отличаются весьма изысканным дизайном, а выполненные красными чернилами, предпочитаемыми китайцами, вообще необыкновенно эффектны и просто завораживают внимание. 

Китай - одна из самых  древних стран в мире, с богатейшим наследием культуры и традициями.В Китае были различные периоды развития, после которых  одни  культурные традиции ушли безвозвратно, в то время как другие соблюдаются до сих пор.

Самый распространенный здесь вопрос, который зачастую является и приветствием -  " Ты ел(а)?" “你吃了吗?”“ni chile ma?”.Его задают знакомые и незнакомые люди на улице, на работе, в магазинах и т.д.

Иностранцу, который впервые  слышит это,  вопрос кажется очень странным...  "С какой целью интересуются?" и "что на него ответить?"  И только с течением времени понимаешь, что в Китае - это просто вопрос "Как дела?". Интересоваться  поел человек или нет - это забота и исторически сложившееся правило.

Нельзя не заметить отношения  к старшему поколению они уважают своих стариков, заботятся о них, помогают. В парках и скверах можно увидеть, как дети гуляют с пожилыми родителями.

Еще одной культурной особенностью является уважение к вышестоящим  по статусу людям. Например: если человек не курит (что в Китае для мужчин - большая редкость), и босс или очень хороший друг предложил сигарету, то редко когда отказываются закурить. Это касается и предложения выпить  или поесть. Никто не расходится с корпоративного ужина раньше начальников. Не всегда позволено "прикурить" шефу (за этим следят секретари или приближенные люди).Когда мимо проходит начальник, принято вставать  и немного кланяться, при этом не смотреть в глаза.

Еду, чай, фрукты на деловых  встречах подают со спины.

 В китайском быту  существует поговорка “成门 立雪” «Cheng men li xue» «Стоять на снегу под дверью дома Чена» - используется, когда хотят описать уважение, которое ученики оказывают своему учителю, или восхищение высокообразованным человеком.

«У философа Чен И, жившего во времена династии Северная Сун, было два ученика. Звали их Ян Ши и Ю Цзо. Однажды учитель пригласил их к себе домой. Подойдя к дому учителя, Ян Ши и Ю Цзо увидели , что он отдыхает, прикрыв глаза. Чен И прекрасно знал, что его ученики уже здесь, но не потрудился открыть глаза или сказать им хоть слово. Ученики же не решались потревожить учителя и молча с почтением ждали, пока их учитель соизволит открыть глаза. Прошло довольно много времени, прежде чем учитель открыл глаза и, притворившись удивленным, воскликнул: «Ах, вы уже здесь?!». А на дворе между тем стоял холодный зимний день. Когда ученики прощались со своим учителем (т.е. за время , пока они ждали под дверью его приглашения войти, а потом беседовали с ним), снега на улице прибавилось на один чи.»[9]

Если друзья идут на совместный ужин, платит, как правило кто-то один. Перед этим непременно должна происходить небольшая "борьба" (словесная или почти реальная) на тему  "сегодня - Я угощаю". Затем кто-то побеждает, но с условием "в следующий раз - МОЯ очередь", такое соглашение всегда соблюдается. На свиданиях всегда оплачивает мужчина.

В общении с китайцами следует  всегда учитывать такую их особенность, как сдержанность в проявлении чувств. Говоря о характере иностранцев, китайцы называют его “waixiang” 外向 , то есть открытым. А свой характер мы называем“neixiang”内向- скрытым, сдержанным.

Такое положение сложилось  много веков назад, когда под воздействием конфуцианской системы ценностей все, что было связано со сферой чувств, с эмоциональным началом, личными переживаниями, склонностями и интересами, оттеснялось на задний план перед категорией долга. Именно она в течение столетий во многом определяла национальный характер и правила поведения китайцев. Воспитанным человеком считался только тот, кто соединял в себе гуманность и чувство долга. Долг перед обществом требовал повиноваться принятым нормам и не выходить за рамки привычного. Долг перед семьей заставлял человека обуздывать свои страсти и желания. Поэтому во взаимоотношениях (и в обществе, и в семье) китайцы должны были следовать принятому стереотипу поведения, контролировать свои чувства, сдерживать свои эмоции и подчинять их установленной норме.

Конечно, быстро меняющаяся в современном Китае жизнь, все  сильнее отбрасывает феодальные традиции. Тем не менее, сами китайцы, говоря о сдержанности своего характера, сравнивают его с термосом, который  внутри горячий, а снаружи холодный. Это обстоятельство следует учитывать в общении с китайцами, чтобы ваши слова или действия не поставили вас и ваших собеседников в неловкое положение. Так, например, в Китае считается нетактичным делать комплимент женщине, особенно малознакомой, связанный с ее внешностью, особенностями лица, фигуры. Характер китайцев складывался веками. На его формирование оказали влияние духовные учения, особенно конфуцианство, а также отсутствие демократических традиций, не прошел бесследно и Мао Цзэдун. Нарицательными стали такие понятия как "китайские церемонии" и "китайская дипломатия". Через них трудно пробиться к настоящему китайцу, но, тем не менее, мы знаем их как внешне невозмутимых, терпеливых, выносливых, трудолюбивых. "Западный ветер" сильно стал влиять на китайский образ жизни и характер, и в них стали вплетаться и конъюнктурность, и рациональность и многое другое.

Китайцы очень веселые, душевные и сообразительные люди, но их представления о правилах хорошего тона не совпадают с правилами  русского человека. Поэтому иностранных гостей они могут запросто спросить о возрасте, семейном положении, детях. На формирование китайского общества и характера большое влияние оказали три религиозных вероучения: конфуцианство, даосизм и буддизм. Доминирует среди них конфуцианство. Автором его, как известно, был китайский философ VI-V вв. до н.э. Конфуций. Он учил, что в жизни каждый человек занимает предназначенное Небом место. И каждый должен добросовестно выполнять свои обязанности на своем месте: "Правитель должен быть правителем, отец – отцом, а сын – сыном". Поэтому вышестоящих принято уважать и не принято критиковать. Для этого учения характерен культ предков. В обязанность каждой китайской семьи входит обязанность регулярно обращаться к душам умерших предков для решения жизненных проблем. Молитвы, обращенные к предкам, обычно произносит глава семьи – отец. В честь предков полагается совершать в определенные дни года семейные жертвоприношения. Китайцы стараются не пренебрегать этими традициями, ибо это считается большим грехом. Конфуций объяснил, почему так важно соблюдать традиции: "...Уничтожьте брачные обряды – не будет супругов, и разовьется разврат со всеми его преступлениями... Уничтожьте обряды погребения и жертвоприношений – дети не будут заботиться об усопших родителях, да и живым служить перестанут... Все перемешается, и возникнет хаос...". Чтобы решить проблему "отцов и детей" Конфуций сформулировал пять обязанностей сыновнего благочестия: "Всегда выказывать полное уважение к родителям; доставлять им пищу самую любимую; скорбеть, когда они больны; до глубины души сокрушаться при их кончине; приносить им, усопшим, жертвы с (религиозной) торжественностью...". При условии соблюдения этих правил можно избежать многих семейных конфликтов, ибо дети редко отваживаются "бунтовать" против родителей. Издревле в императорском Китае для того, чтобы получить государственную должность, нужно было сдать экзамен. А он включал обязательное знание правил, предложенных Конфуцием.

 В Китае государство традиционно уделяет особое внимание функционированию и укреплению института семьи, рассматривая его как основу стабильности и процветания. В философском наследии Конфуция семья и государство выступают как основные и взаимосвязанные опоры общества. Взаимоуважение между мужем и женой – залог успеха в любой семье и это также нашло отражение в китайской фразеологии. Так пословица “ 举 案 齐眉” «ju an qi mei» «Держать поднос на уровне бровей» - поднос с едой , подносимый на уровне бровей, символизирует взаимную любовь и уважение.

«Лян Хон рос в  бедной семье, но благодаря напряженной учебе сумел стать не просто очень образованным человеком, а настоящим ученым . Многие богачи мечтали выдать за него замуж своих дочерей. Лян Хон же был человеком очень честным и к сильным мира сего относился с презрением. Все их предложения он отклонил и в конце концов женился на дочери своего соседа  Мэн Гуан, которая не была красавицей, но зато разделяла взгляды своего мужа.

Когда Мэн Гуан пришла в дом мужа, на ней было великолепное, нарядное платье. Семь дней Лян Хон не разговаривал со своей женой. Только на восьмой день , когда Мэн Гуан заколола распущенные волосы, сняла все украшения , переоделась в простое платье и начала заниматься домашними хлопотами , Лян Хон сказал : «Вот так хорошо! Теперь ты моя жена». С тех пор они жили счастливо: относились друг к другу с любовью, уважением и были так вежливы, как если бы каждый из них был почетным гостем в их доме. Каждый вечер, когда Лян приходил домой, ужин уже был готов. Мэн ставила ужин на поднос, поднимала его до уровня бровей и подавала мужу. Счастливый Лян принимал поднос, и они вместе ужинали». [9]

Возможно, такая форма  выражения уважения распространяется не только на еду и не только на супругов, т.к. автору приходилось наблюдать , как китайские студенты именно таким образом сдавали экзаменационные работы преподавателям.

 

 

 

 

1.3 Особенности перевода фразеологизмов .

Чтобы в теоретическом  плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного  языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки значения, метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения [10,11]

 Показательной в  отношении творческого использования

такой классификации  в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению

Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения,

считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять

неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования». Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа  и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4 Классификация приемов перевода фразеологизмов

 

Фразеологический  перевод

Фразеологический перевод  предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

    

Фразеологический  эквивалент

Фразеологический    эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально- экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и

Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости