Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2013 в 13:32, курсовая работа

Описание работы

Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
-дать определения всем терминам, использованным в данной работе;
-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости;
-показать, как отражаются основные черты национального менталитета во фразеологизмах.

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН - копия.doc

— 171.00 Кб (Скачать)

 

 

Введение 

Настоящая проектная  работа посвящена проблеме изучения особенностей перевода фразеологических  единиц китайского языка, содержащих в своей семантике элемент вежливости и толерантности.

Язык — это сложный  объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как врожденную способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

Для современных лингвистических исследований характерно обращение к человеку как к активному субъекту познания. Т. Ван Дейк, Дж. Лакофф, М. Минский Ч. Филлмор утверждают, что язык не может быть описан без ссылки на когнитивные процессы. Когнитивистов интересуют отношения между языком и мышлением, а именно: как употребление языка отражает толкование мира говорящим. Человек понимает мир на основании своего физического, телесного опыта. К когнитивным особенностям относятся: построение образов и логический вывод на их основе, получение новых знаний исходя из имеющихся сведений, составление и реализация планов [1].

Другие направления  конца XX века: генеративная лингвистика (одна из ветвей формального направления в лингвистике 50-х - 60-х гг. XX в.), порождающая семантика, лингвистическая философия, прагмалингвистика (изучение функционирования языковых знаков в речи), интерпретирующая лингвистика, функционализм, лингвистика текста, психолингвистика, типологическая лингвистика.

В середине 70-х - начале 80-х  гг. XX века учеными осознается кризис структурно-семантической парадигмы. На смену формальной модели языка, рассматривающей язык как выражение мысли, приходит функциональная модель языка, в которой язык понимается как инструмент социального взаимодействия. На первое место выходит взаимодействие человека с окружающими людьми, общение (антропоцентрическая парадигма). Актуальным становится исследование фразеологизмов, т.к. именно фразеология непосредственно связана с человеком.

Выделение курса фразеологии в языковой системе было связано с необходимостью отдельно изучать особые сочетания слов . Их основное отличие от других единиц: устойчивость воспроизведения и специфика в плане выражения и содержания. Так застывшие формулы (или семантически неразложимые сочетания слов) и их отличие от свободного сочетания слов становится объектом исследования русистов А.А. Потебня, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, С.И. Абакумова и других.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [2].

Человек как действительный субъект своей культуры, независимо от особенностей(этнических, исторических, географических и пр.) ее формы должен относится к субъекту иной формы  культуры с уважением и интересом. Иное невозможное в силу единства для всех форм культурная коммуникация  нравственной, общественной основы. Без этого невозможно ни межкультурной, ни сотрудничество, ни мир во всем мире. «Взаимодействия языка и культуры мало исследованы, хотя ее влияние на формирование человека общественного трудно переоценить»,- пишет С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» и продолжает « Эта сфера взаимодействия представлена различными словесными указаниями, которые окружают человека в так называемом цивилизованном обществе в абсолютно непреложной  прогрессии: чем выше

цивилизованность, тем  больше слов.»[3]

Актуальность Выбор данной темы и ее актуальность определены важностью данного объекта исследования для целого ряда научных направлений, изучение фразеологизмов расширяет наше представление о богатстве словарного запаса китайского языка, а также углубляет представление о «картине мира»  народ Китая.

Знание фразеологизмов необходимо для понимания менталитета народа, адекватной интерпретации его коммуникативного поведения, для эффективного межкультурного диалога. Являясь регуляторами коммуникативного поведения, они несут важную информацию о том, как принято себя вести в том или ином лингвокультурном сообществе, какое поведение приветствуется, а какое вызывает осуждение. Знание коммуникативных ценностей и следование им способствует предотвращению коммуникативных неудач в межкультурном диалоге, повышает его эффективность. Сказанное определяет актуальность и важность данного исследования как в теоретическом, так и в практическом плане.

Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.

Цель работы предполагает решение ряда задач:

- изучить точки зрения  исследователей по вопросам, касающимся  понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;

-дать определения  всем терминам, использованным в данной работе;

-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости; 

-показать, как отражаются основные черты национального  менталитета во фразеологизмах.

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе были использованы методы:

- описательный;

-метод выборки фразеологизмов  со значением вежливости и  толерантности;

-метод компонентного анализа;

-количественный подсчет.

Материалом исследования послужили

-русско- китайский фразеологический словарь А.Т. Тохметова,

- О.А. Корнилов «жемчужины китайской  фразеологии»

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование ознакомит с культурой и менталитетом китайского народа, а также выборка фразеологизмов пополнит фразеологический запас.

Практическая  ценность исследования заключается в возможности использования результатов для проведения лекций, семинаров по фразеологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Также в данной работе представлены основные способы перевода китайских фразеологических единиц, которые в дальнейшим могут быть использованы в методических пособиях по изучению фразеологизмов.

Степень изученности фразеологизмов в Китае:

В Китае фразеологическая наука  развивалась по-другому. Интенсивное изучение фразеологии китайского языка началось только в 1950-е годы. В конце 1970-х и особенно в 1980-е годы появилось много монографий и публикаций по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 1980-90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьёзные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов китайского и других языков (особенно английского).

На сегодняшний день место фразеологии в китайской  лингвистической науке остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в разделах лексикологии и стилистики.

Благодаря влиянию  разнородных культурных традиций китайского языка фразеологические единицы приобретают национальное своеобразие.

邵敬敏Shao Jingmin (2001) в монографии 现代汉语通论Xiandai hanyu tonglun «Теория современного китайского языка» дает следующее определение: «Идиома – это по существу проницательное суждение, выработанное в процессе исторического развития и продолжительного периода передачи из поколения в поколение у каждого народа, которое приобретает фиксированную форму краткого высказывания с определенным значением.

Фразеологизмы составляют сокровенный фонд китайской лексики, имеющий давние исторические истоки, пользующийся широкой популярностью народных масс и обладающий высокой частотой использования в речи» [4].

В двухтомном издании 现代汉语Xiandai hanyu «Современный китайский язык», выпущенном под редакцией 黄伯荣Huang Borong и 廖序东Liao Xudong в 2004 г., указывается на две особенности китайских ФЕ – целостность значения и устойчивую структуру. Авторы полагают, что фразеологизм – это «своего рода закрепленное традицией и фиксированное письменной речью словосочетание», ставшее привычным по употреблению [5]. Данное определение ФЕ по сути совпадает по своему значению с вышеприведенными определениями.

В китайском языке число фразеологизмов весьма велико. К примеру, в «Китайском фразеологическом словаре» (中国成语大辞典Zhongguo chengyu dacidian, 1987) содержится всего 18000 ФЕ, из них около 3000 относятся к общеупотребительным [6]. Безусловно, данной цифрой отнюдь не ограничивается общее число идиом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1 Классификация  фразеологических единиц в трудах  В.В Виноградова и А.В Кунина.

Определение воспроизводимых  сочетаний как единиц языка в противоположность сочетаниям воспроизводимым в речи, обазначена в «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюра. Французский исследователь отмечал, что носитель языка постоянно встречается с большим количеством «готовых речений» (термин Соссюра). Изменения в этих структурах маловероятны, так как их употребление связано с закрепленным языковым обычаем и они передаются готовыми о традиции.[7]

Специальное изучение фиксированных  комбинаций слов относится к началу ХХстолетия и связанос именем швейцарского ученого – языковеда Ш. Балли. Он указал на отличие устойчивых сочетаний от свободных, предложил классификацию, принципы которой были взяты в разработке данного вопроса отечественным филологом В.В. Виноградовым в 40-х годах прошлого века. Тем самым были намечены контуры и задачи раздела языкознания – фразеологии, объектом которой становится фразеологизм, представляющий собой единицу языка, отличную от слова.

  В.В. Виноградов выявил и описал основные типы фразеологических групп, а также определил их семантические основы , по отношению к слову. Помимо "свободных сочетаний"он выделяет еще три группы сочетаний:

1) Фразеологические сраащения  обязательно характеризуются смысловой  неразложимостью и, факультативно-грамматической  и синтаксической неразложимостью

2) Ко второй группе  относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой  группы сочетаний самостоятельностью  компонентов и разложимостью.

3) К третьей группе  относятся фразеологические единства, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям , хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Классификацию этого  ученого относят к "классическому  периоду"( до середины70-х годов 20 века) изучения фразеологии , когда "основной задачей было выявление отличий  фразеологизмов от свободных сочетаний слов с- одной стороны, а с другой - отличие значений фразеологизмов, как номинативных единиц от значения слова. На этой структурно - семантической основе осуществлялось выделение и классификация единиц фразеологии.[8]

Однако до сих пор дискуссионным  являются вопросы относительно объема фразеологии , типологии фразеологизмов.

Таким образом , уже в  Классический период развития фразеологии  в ней вызревали идеи , выходящие  за рамки поисков тождества и  различия фразеологизмов и свободных  сочетаний слов и переводящие проблематику фразеологии в поиски универсальных для языковой техники закономерностей их организации."[8]

Существенным недостатком представленных классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического языкознния.

  В классификации А.В Кунина выделено в составе фразеологии три раздела: идиоматика, идиофразеоматика , и фразеоматика . В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы ,или идиомы, то есть устойчивые словосочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В раздел фразематики входят фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера , но с осложненным значением. В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы , или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания . где у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов полностью переосмысленные . В соответвии с предложенными классификациями, А.В.Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое, идиофразеоматическое.

 

 

 

 

 

1.2 Особенности культуры  общения китайского народа и их отражение во фразеологии Китая.

Китайцы придают большое  значение этикету, так как, по их мнению, это основной компонент социально необходимого поведения.  Дружелюбие, готовность прийти на помощь, терпимость, такт и учтивость во многом способствуют утверждению гармоничных отношений и приближают китайцев к конфуцианскому идеалу «создания рая на Земле друг для друга».  Именно поэтому они столь дотошно внимательны друг к другу, как в личном общении, так и на общественных мероприятиях, а при приветствии нередко используют цветистые фразы, подобные таким, как «достойный господин» 先生 xiansheng и «милосердная (добрая) госпожа» 太太.Таких наименований в китайском огромное количество например: сестренка 小姐 xiaojie , так обычно обращаются к незнакомой девушке в общественных местах, или студенты обращаясь к учителю называют его “老师”laoshi и т.п. К тому же называть друг друга по именам не принято в Китае, только самые близкие люди могут себе это позволить, по отношению к незнакомым или малознакомым лицам это считается грубым и бестактным, что оправдывает использование специальных наименований.

Что бы они ни думали о  собеседнике, китайцы умудряются оставаться изысканно вежливыми, и даже самый недостойный человек оказывается возведенным в ранг «уважаемого господина».

Информация о работе Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости