Особенности и проблемы перевода маркетингового и рекламного текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2011 в 15:33, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование проблем и особенностей маркетинговых и рекламных текстов, выявление проблем при переводе их с английского языка на русский.

Работа содержит 1 файл

переводоведение.doc

— 186.50 Кб (Скачать)

     Когда компания General Motors решила продвигать свой автомобиль Chevrolet Nova на испаноязычных рынках Южной и Центральной Америки, то у неё ничего не вышло, потому что маркетологам этой компании следовало бы знать, что по-испански No Va переводится как «Не движется». А вот Mitsubishi Pajero в этих же странах всё же продаётся, но только под названием Mitsubishi Montero – японцы не поленились и выяснили, что слово «Pajero» на испанском сленге является довольно грубым обращением к геям.

     Со  слоганами происходит примерно такая  же деформация. Известная авиакомпания American Airlines при установке в своих  самолетах новых кожаных кресел решила прорекламировать их и мексиканским потребителям, составлявшим значительную часть клиентуры компании. И тогда слоган «Летай в Коже!» на испанском языке стал звучать как «Летай Голым!».

       «Живи с поколением «Пепси» - главный рекламный девиз компании Pepsi, который она перевела на китайский язык дословно, и при этом китайцы были несказанно шокированы, когда этот слоган приобрел достаточно неожиданное звучание: «Наша Пепси Заставит Всех Ваших Предков Немедленно Подняться из Могил».

     В тексте книги «Реклама и продвижение товара на мировом рынке» встречаются такие названия компаний как Nike, Calvin Klein, McDonald’s, Gillette Coca-Cola, Nokia, Ford и многие другие. Большинство из них имеют общеизвестные эквиваленты в русском языке, такие как Нокиа, Хонда, Кока-кола и Макдональдс. Большую часть этих названий можно переводить как способом транслитерации, так и приводить названия на английском языке, так как они постоянно на виду и знакомы каждому адресату текста.

     Однако  встречаются в тексте книги и  незнакомые широкому кругу русских читателе названия: R. J.Reynolds, Philip Morris, Anheuser-Busch, Coors, Unilever и многие другие. Для перевода этих названий был выбран метод транслитерации, как наиболее подходящий для перевода имен собственных. Большинство встречающихся в тексте названий фирм, незнакомых русскому читателю, образованы от имен и фамилий, поэтому данные названия были переведены как Ар Джей Рейнольдс Тобако», «Филип Моррис», «Анхойзер Буш», «Корз» и «Юнилевер».

     Особенностью  перевода названий фирм и торговых марок с английского на русский, проявляющейся в данном тексте, является то, что при переводе к каждому названию необходимо добавлять кавычки, что вызвано различиями в грамматических и пунктуационных системах русского и английского языков.

 

     Выводы  по главе

     В качестве материала исследования был выбран отрывок из книги «Реклама и продвижение товара на мировом рынке» (Advertising and Promoting: An Integrated Marketing Communications Perspective), авторы Джордж Белч и Майкл Белч. Данная книга отражает современный подход к маркетинговым методам, в основе которого заложен переход от традиционных рекламных приемов к более широко интегрированным маркетинговым стратегиям.

     Книга адресована как студентам, изучающим  маркетинг, так и широкому кругу  специалистов, уже работающих в сфере маркетинга и стратегического планирования, а также тем, кто хочет расширить свой кругозор в сфере разработки индивидуальных маркетинговых стратегий.

     С точки зрения функциональной стилистики, выбранный для анализа текст  относится к научно-популярному  подстилю научного стиля.

     Коммуникативное задание данного текста дать читателю представление о рынке и о роли рекламы и маркетинговой стратегии в продвижении товара на международном рынке.

     Данный  текст несет в себе много проблем  для перевода: большое количество терминов, аббревиатур, безэквивалентной лексики. Также перевод осложняется принадлежностью текста к научному стилю, имеющему весьма строгие критерии, которым должен соответствовать текст.

     Исходя  из перечисленных особенностей маркетиногового  текста, при его переводе мы посчитали нужным использовать такие переводческие приемы как калькирование, транслитерацию, опущения, конкретизацию, генерализацию, компенсации, прием целостного преобразования, прием смыслового развития и описательный перевод. Наиболее важным был перевод аббревиатур и названий компаний и торговых марок. Наиболее полезным приемом, использованным в работе, стала транслитерация.

 

     Заключение

     Самая главная задача переводчика –  достичь семантической эквивалентности  исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

     Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

     Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

     В результате рассмотрения маркетингового текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В маркетинговом тексте почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

     При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, маркетинговый текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

     Все термины объединяются в терминологические  системы, выражающие понятия науки  и техники. Затруднения, возникающие  при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, аббревиатур и названий фирм и торговых марок.

 

     Список  литературы

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 272 с.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М. : ЛКИ, 2010. – 240с.
  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
  4. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р.Валент, 2001. – 200с.
  5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2002. – 424с.
  6. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. – 280с.
  7. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М. : Академия, 2008. – 320с.
  8. Лейчик, В. М. Культура термина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf.
  9. Лейчик, В. М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. № 3, 1990. – С.18-25
  10. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
  11. Ожогин, Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дисс. … канд. филол. наук. – М.: Военный университет, 1999. – 194 с.
  12. Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М. : Иностранный язык, 1981. – 84 с.
  13. Флорин, С. Муки переводческие. М.: Высшая школа,1983. – 184с.
  14. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c.
  15. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.
  16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
  17. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. – 381с.
  18. Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976. - 176с.

Информация о работе Особенности и проблемы перевода маркетингового и рекламного текста