Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2011 в 15:33, курсовая работа
Целью данной работы является исследование проблем и особенностей маркетинговых и рекламных текстов, выявление проблем при переводе их с английского языка на русский.
Применяя транскрипцию и транслитерацию, перевести название торговой марки на первый взгляд несложно. Но и здесь есть свои подводные камни, например, такие как иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге «Муки переводческие» так описывает это явление: «Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перевода?»8 Кроме того, переводчик должен обладать пониманием духа той или иной торговой марки и способностью предвидеть коммуникативный эффект рекламного сообщения на языке перевода, в котором будет использовано это название. Л. К. Латышев пишет об этом так: «Вычитая из своей индивидуальной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вкусами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усредненной реакции языкового коллектива»9.
Для
того чтобы разобраться в
Известный языковед Л.С.Бархударов считает, что «объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ»11
Существуют
определения переводческих
Считается, что именно определение, сделанное Л. С. Бархударовым, наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно он в своих работах отмечает, что:
1)
термин «трансформация» нельзя
понимать буквально, поскольку
текст оригинала не «
2)
оригинал остается неизменным, но
на его основе при помощи
определенных переводческих
3) перевод является межъязыковой трансформацией.12
Трансформация - определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой
Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков13.
Большинство
лингвистов разделяют мнение, что
все переводческие
Л. С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.
Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление14.
Р. К. Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации15.
Концепция В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. (Комиссаров, с. 320)
В своей работе «Курс перевода» Л. К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» и выделяет шесть типов переводческих преобразований:
Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
Синтаксические
преобразования. К ним исследователь
относит трансформацию
Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Л. К. Латышев вписывает замены деталей-признаков.
Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод16.
Во второй главе данной работы представлен практический анализ переводческих решений и применения переводческих трансформаций при переводе маркетинговых терминов, аббревиатур, названий торговых марок и компаний.
Специализированные
материалы маркетинговой
С точки зрения лексических и лексико-семантических преобразований, которые являются объектом данного исследования, наиболее интересны термины и аббревиатуры. Еще одной особенностью специализированного маркетингового текста являются аббревиатуры и сокращения. Следующей особенностью текста маркетинговой тематики является наличие в нем большого количества собственных имен, представляющих собой названия компаний и торговых марок. Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий
Существуют
определения переводческих
Среди способов перевода терминов выделяют
заимствование (транскрипция и транслитерация),
калькирование и описательный перевод.
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.
И. С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:
1. Сбор внешних сведений о тексте
2. Определение источника и реципиента текста оригинала и перевода
3. Определение типа информации, заложенной в тексте (когнитивная, эмоциональная и эстетическая)
4.
Определение его
5. Определение речевого жанра оригинала17
М. П. Брандес и В. И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:
1)
в каком речевом жанре
2) в каком функциональном стиле этот текст существует.
Р. К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:
- уникальную, или ключевую информацию;
- дополнительную информацию;
- уточняющую информацию;
- повторную информацию;
- нулевую информацию18.
Л. Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры.
Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику
- верные ориентиры в переводе,
- переводческую стратегию;
- главное при переводе, то есть доминанты перевода;
- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
-
разнообразные языковые черты,
которые непременно нужно
- информативную ценность отрезков текста;
- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.
В нашей работе мы будем придерживаться модели И. С. Алексеевой.
В качестве материала исследования был выбран отрывок из книги «Реклама и продвижение товара на мировом рынке» (Advertising and Promoting: An Integrated Marketing Communications Perspective), авторы Джордж Белч и Майкл Белч. Книга была издана в США в 2003 году компанией «Макгроу-Хилл-Ирвинг», известным в мире издательством финансовой и образовательной литературы. Авторы Джордж Белч и Майкл Белч являются профессорами американского государственного университета в Сан-Диего, Джордж Белч возглавляет факультет маркетинга. Данная книга отражает современный подход к маркетинговым методам, в основе которого заложен переход от традиционных рекламных приемов к более широко интегрированным маркетинговым стратегиям.
Книга
адресована как студентам, изучающим
маркетинг, так и широкому кругу
специалистов, уже работающих в сфере
маркетинга и стратегического
В
данной работе рассматривается перевод
отрывка двадцатой главы «
Информация о работе Особенности и проблемы перевода маркетингового и рекламного текста