Особенности и проблемы перевода маркетингового и рекламного текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2011 в 15:33, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование проблем и особенностей маркетинговых и рекламных текстов, выявление проблем при переводе их с английского языка на русский.

Работа содержит 1 файл

переводоведение.doc

— 186.50 Кб (Скачать)

     Текст насыщен безэквивалентной лексикой. В нем используется большое количество терминов и аббревиатур.

     С точки зрения функциональной стилистики, выбранный для анализа текст  относится к научно-популярному подстилю научного стиля. Это можно доказать наличием следующих черт, характерных для научного стиля:

     1. Отвлеченный, обобщенный характер  научного текста проявляется  на лексическом уровне в том,  что в нем широко употребляются  слова с абстрактным значением:  условие, стратегии, программы.

     2. Характерной чертой научного  стиля является его высокая  терминированность – насыщенность терминами (о чем шла речь выше).

     3. Для языка науки характерно  использование заимствованных и  интернациональных моделей (макро-, микро-, метр, интер-, граф и т.д.): демографические.

     Коммуникативное задание данного текста дать читателю представление о рынке и о роли рекламы и маркетинговой стратегии в продвижении товара на международном рынке.

     Подводя итоги предпереводческого анализа, можно сделать вывод о том, что данный текст несет в себе много проблем для перевода: большое количество терминов, аббревиатур, безэквивалентной лексики. Также перевод осложняется принадлежностью текста к научному стилю, имеющему весьма строгие критерии, которым должен соответствовать текст.

 

     2.2 Комментирование переводческих решений

     2.2.1.  Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе терминов

     Итак, рассмотрим способы перевода терминов, извлеченных методом сплошной выборки  из текста оригинала и представляющих наибольшие трудности при переводе с английского языка на русский.

     Нижеследующее описание конкретных переводческих  решений будет строиться по принципу представления того или иного  приема перевода, к применению которого мы обращались:

  1. Калькирование зачастую используется при переводе и терминов, и терминов словосочетаний:
domestic markets внутренние рынки
distribution channels каналы сбыта

     В большинстве случаев калькирование  проходит без изменения количества лексем в переводящем языке, однако происходит замена частей речи – немецкие существительные атрибуты заменяются в переводящем языке именами прилагательными в атрибутивной позиции.

     2) Термины – постоянные соответствия  передаются на русский язык  при помощи транслитерации. Основой переводимости текстов с одного языка на другой являются межъязыковые соответствия разного типа. Использование соответствий между отдельными буквами (звуками) двух языков называется транслитерацией (транскрипцией):

Marketing маркетинг
Alliances альянсы
 

     Во  многих случаях при передаче когнитивной  информации, заложенной в немецких научных терминах, используются трансформации. Применение трансформаций как приемов мотивированно тем, что они обеспечивают в данном контексте большую степень эквивалентности, нежели любое из возможных регулярных соответствий.

     Прием опущения применяется очень редко. Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте:

     world trade      торговля
 

     Рассмотрим  прием конкретизации. Конкретизация – замена родового понятия видовым, наименования класса – наименованием одного из подклассов: 

the advertiser is saying what it wants to say рекламное сообщение имеет именно тот смысл, который он хотел бы донести до потребителя
governments take a tough stance on tobacco advertising. правительства занимают жесткую позицию по отношению к рекламе табака
The acquisition gives SAB access to the U.S. beer market while expanding opportunities for Miller brands in global markets. Посредством этой сделки «Си Эй Би» открыла  себе доступ к американскому потребителю, а бренд «Миллер» получил мировую известность и возможность выхода на международный рынок.
 

     Данный  перевод не противоречит нормам ПЯ и в тексте перевода помимо цели коммуникации сохраняется и общность в идентификации ситуации.

     В нижеприведенном примере используется такая трансформация, как генерализация. Генерализация – замена видового понятия – родовым, наименования подкласса – наименованием всего класса:

find their way       достигают      
 

     Прием компенсации. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством: 

…shave with Gillette razors, use Apple and Dell computers, drink Coca-Cola and Pepsi Cola soft drinks and Starbucks coffee, talk on cellular phones made by Nokia and Motorola, and drive cars made by global automakers such as Ford, Honda, and Nissan.       ...мужчины бреются лезвиями «Жилет», служащие работают на компьютерах «Эппл» и «Дэлл», взрослые и дети пользуются сотовыми телефонам «Нокиа» и «Моторола», автолюбители ездят на автомобилях «Форд», «Хонда», «Ниссан».      

     В данном случае значения, которые в  английском языке передаются имплицитно, в русском компенсируются словами  «мужчины», «служащие»,

     Прием целостного преобразования. Целостное преобразование – коренное изменение способа описания ситуации, замена образа, включающие в себя несколько трудно разграничиваемых трансформаций: 

With the development of faster communication, transportation, and financial transactions, time and distance are no longer barriers to global marketing.       С появлением сотовой связи, скоростного транспорта и возможности мгновенно проводить  финансовые операции через Интернет время и расстояние больше не являются барьерами для международного маркетинга.      
 

     Применяется именно эта трансформация, т. к. конвенциональные нормы переводящего языка требуют  целостного преобразования формы соответствующего высказывания.

     Для достижения более высокой степени  эквивалентности перевода иногда используется прием смыслового развития. Смысловое развитие – использование вместо данного элемента действительности другого, находящегося с первым в отношении неразрывной связи: 

during the decade of the 90s В девяностые годы двадцатого века
Today, world trade is driven by global competition among global companies for global consumers.       Сегодня торговля ведется в условиях всеобщей конкуренции: деятельность крупных  международных корпораций ориентирована, прежде всего, на потребителя на мировом  рынке.
finding enthusiastic acceptance       получают  признание и находят своих  потребителей
 

     Уровень подготовленности реципиента для данного  сообщения должен стать определяющим фактором при выборе окончательного варианта перевода. В случае недостаточной  его подготовленности следует представить  описательный перевод:  

English-speaking countries, the line “you don’t have to make a great fuss” а 30% составляют несовершеннолетние
and 30 percent is under Moreover       Игра слов, скрытая в строке: you don’t have to make a great fuss

 

      2.2.2.  Перевод аббревиатур

     Перевод аббревиатуры представляет собой процесс  ее переформулирования с одного языка  на другой. Этот процесс состоит  из нескольких шагов. Прежде всего необходимо перевести каждое слово, входящее в  аббревиатуру. После этого порядок  слов может измениться. Следующий шаг – создание новой аббревиатуры из нового названия. Начальные заглавные буквы новой аббревиатуры могут быть совершенно другими, и в разных языках одинаковые аббревиатуры могут не иметь ничего общего друг с другом. Также необходимо помнить, что не все слова можно сокращать в том или ином языке. Существуют комбинации слов, из которых в одном языке можно сделать аббревиатуру, а в другом они будут переводиться как несколько отдельных слов. Эти три простых шага помогут справиться с переводом аббревиатуры любой сложности.

     В ходе анализа оригинала и перевода рассматриваемого текста нам встретилось  два основных типа передачи когнитивной информации, передаваемой с помощью аббревиатур. Как представляется, переводчик должен передать данную когнитивную информацию в максимальном объеме для конкретной коммуникативной ситуации. Этот факт обусловил стратегию передачи информации указанного типа при помощи аббревиатур. Те из них, которые передают данные, являющиеся общепринятыми и функционирующие в любом научном тексте, переводятся эквивалентными сокращениями в переводящем языке. В первую очередь, это касается общепринятых аббревиатур, обозначающих формы собственности. Так, в тексте встречается аббревиатура Ltd. Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью. Эта аббревиатура, так как она не имеет аналогов в русском языке, была расшифрована и переведена на русский язык с помощью транслитерации – «Сантори Лимитед». 

     Те, которые детерминированы спецификой данного конкретного текста, внесены в русский текст в качестве варваризмов. В тексте нам встретились следующие аббревиатуры: KFC – «Кей Эф Си», WD-40 – «ДаблЮ Ди-40». Особенным в данном тексте является перевод аббревиатуры SAB. Сначала приводится транслитерованный перевод расшифровки аббревиатуры, а в скобках транслитерация ее самой – «Саут Африкн Брюэрс» («Си Эй Би»). Далее используется транслитерация аббревиатуры.

     При переводе на русский язык аббревиатуры расшифровываются и переводятся  полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка  аббревиатуры на языке оригинала, затем  полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

 

2.2.2.  Перевод названий компаний и торговых марок

     Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка. Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира. Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.

     Мэтт  Хэйг в своей книге «Крупнейшие ошибки брендинга – Сто самых громких провалов в современной истории торговых марок» описывает многие случаи переводческих ошибок, связанных с переводом торговых марок и рекламных слоганов.

     На  сегодняшний день примеров таких, часто  нелепых, бренд-ляпов насчитываются  сотни. Например, иранская компания Paxan недавно выпустила универсальное моющее средство с фирменным названием Barf (по-английски - «Блевотина»), а вот японцы с большой помпой выпустили на англоязычный рынок свой новый напиток Pocari Sweat (в переводе - "Покари пот"), не отстали от них и шведы, выпустив шоколадку Plopp ("Плюх"). К этому списку можно прибавить также фруктовый напиток от бермудской фирмы Bacardi, который называется «Pavian» (если по-французски это означает «шик», то по-немецки - «бабуин»), не последнее место в нём занимает и роликовый дезодорант от фирмы Clairol, снабжённый слоганом Mist Stick (по-английски «Туманный дезодорант», а по-немецки - «Навозный дезодорант»).

Информация о работе Особенности и проблемы перевода маркетингового и рекламного текста