Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 18:03, курсовая работа

Описание работы

Язык-это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.

Работа содержит 1 файл

СЛЭНГ курсовая.doc

— 232.50 Кб (Скачать)

Как уже упоминалось  выше, сленг в данной дипломной  работе рассматривался в функциональном аспекте. Согласно следующим критериям все сленгизмы были разделены условно на 3 вида классификаций:

1.         по способу возникновения или образования;

2.         по значению, которое содержит сленгизм;

3.         согласно сферы употребления.

Соответственно  были даны деление сленга на общий и специальный. Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально – оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона.

Семантическая классификация включает в себя единицы, отмеченные этнической дискриминацией (smokes, a dinge, shine box, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop); тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной данной тематике (in he caboose, prowlie, hot car list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case, K-car, finger man, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader, blotter, needle-up punks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut, to cop smth off, coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burn up, heater and iron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze); лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки (hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea, mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferry boat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on all fours); сленгизмы, относящиеся к характеристике человека (to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, to barber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, a fakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself, to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home, scramola umpchay, deal me out, slob); лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных (john, dick, private – on a confidential lay, shamus, private eye); сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания (tank town, pen (penitentiary), hooey, hoopla, Land’s sake!, it will be jake, phooey, old hat, burg, to glom something off, world-beater, sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, to brace somebody, tie-up, under the hat, with a lot of snap, Nuts!, How come?, competish, What’s your lay?, rep, info, to shed the heater, No little powders?, to be from home, deal me out, to be a lot of birdseed, to take the air, keeno, to pick up a job, your .30-.30 (a gun), to be worn to the quick, grub (жратва), to slosh one’s face, his folks died (his parents), he had put him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass, i’m not no queer, one-shot thing, he’s not gona make it (he’ll not recover), you got a kid, smokes (cigarettes), i about to give up on you, he hates my guts, i ain’t never goin to be on the bubble).

Согласно сфере  употребления или выявления мы разделили  все сленгизмы на расхождения  с фонетической, грамматической и лексической нормами. Также все единицы сленга были разделены согласно способам словообразования. Самым продуктивным был определен процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Все классы подтверждены примерами.

Как сильнейший экспрессивный элемент, образующий "стилистический слом", сленг в  своем разнообразии классовых проявлений выполняет и служит определенным задачам. Возникает закономерный вопрос: с какой целью используется сленг? Основные факторы, характеризующие сленг - это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Сленг помогает людям относится философски ко многим вещам в жизни, воспринимая их не всерьез, а с юмором, таким образом, человек получает эмоциональную разрядку. Сленг выполняет эзотерическую (кодировка смысла) и фатическую (установление контакта) функции, а также понятие сленга тесно связаны с понятием экспрессивности и иронии.

В заключение стоит  отметить, что довольно поверхностно нами был рассмотрен феномен компьютерного сленга, его отличительные черты и функции. Отвечая на вопрос, поставленный темой данного исследования, мы можем сделать следующие выводы:

1.         главная особенность функционирования сленга состоит в том, что этот феномен в его функциональном аспекте необходимо изучать не только в лексическом аспекте, но и в связи с его грамматическими и произносительными особенностями;

2.         при анализе функционирования сленгизмов стоит учитывать особенности компьютерного сленга.

Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, этимологии, классификации и особенностей функционирования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области. 

Список  использованной литературы  

1.         Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381с.

2.         E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. – 215p.

3.         Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 – 113.

4.         Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 – 114.

5.         Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208с.

6.         Alexander H. The story of our language. New York, 1962. – 208p.

7.         Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. – 321p.

8.         Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 316с.

9.         Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.

10.      Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. – Л.: Радуга, 1960. – 324с.

11.      Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 – 126.

12.      Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 218с.

13.      Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка// Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 – 120.

14.      Раевская Н.М. Лексикология английского языка. – Киев: Высшая школа, 1979. – 315с.

15.      Берестовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 – 41.

16.      Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 – 140.

17.      Лапова Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, №10, С. 37 – 45.

18.      Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993, №6, С. 203 – 216.

19.      Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Воронеж: Радуга, 1986. – 205с.

20.      Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. – М.: высшая школа, 1992. - 252 с.

21.      Бонфельд М. Музыка: язык или речь? – http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html

22.      Грачев М.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. - http://ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n58.html

23.      Дементьев В.В. Нормы "разговорности" и воздейственности разговорного текста. - http://www.koi.tversu.ru/science/hermeneutics/index.html

24.      Сергиенко А.В. Ирония как знак индивидуального обзора мира. -

http://ksu.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n70.html

25.      Шинкаренко Ю. На палубе "Арго", или поход за властью. -

http://www.agama.ru/journals/ural/n2-97/shinkarenko.html

26.      Грачев М.А. Третья волна//Русская речь, 1992, №4, С. 61 – 64.

27.      Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон// Русская речь, 1997Ю №3, С. 182 – 191.

28.      Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен// Языковая личность, 1996, №9, С. 182 – 191.

29.      http://www. mail.ru/agent/vacuum=people

Информация о работе Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе