Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 18:03, курсовая работа

Описание работы

Язык-это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.

Работа содержит 1 файл

СЛЭНГ курсовая.doc

— 232.50 Кб (Скачать)

4. под сленг  иногда также подводят случайные  образования, которые возникли  в результате литературных ассоциаций  и значение которых обусловлено  их смысловыми связями с исходным  понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5. образные слова  и выражения, например, land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, yes-man – льстец, rubber-neck – зевака.

6. контекстуальные  значения слов, возникающие в  результате применения отдельных  стилистических приемов, например, social evil-проституция, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям.

7. слова, образованные  в результате конверсии. Например, sneak – человек, доносящий на другого, to jolly – веселить.

8.аббревиатуры: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house [4; 110-112].

В данной работе при классификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого  списка.  

Глава 2. Особенности функционирования и словообразования единиц сленга

 

 

2.1 Функции и классификации  сленгизмов  

В современной  лингвистической литературе термин "сленг", эволюционировавший в  своих значениях, употребляется  в нескольких смыслах, что осложняет  понимание специфики обозначаемой им группировки словарного состава английского языка. Поэтому прежде чем говорить о разнообразии способов словообразования, следует остановиться на основном делении всех единиц сленга на общий и специальный (general and special slang).

Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона [16;137].

И.В. Арнольд  предлагает похожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается на особенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка [9;251].

Общий сленг  определяется В.А. Хомяковым как "относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в  среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов" [1;77].

Формирование  словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые  свойственны языку вообще и английскому  языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях [15;33].

1.         иноязычные заимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;

2.         аффиксация. Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;

3.         метафорика. Здесь следует оговорить тот факт, что данную группу составляют также и метонимия, носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;

4.         заимствование блатных арготизмов;

5.         развитие полисемии;

6.         антономазия;

7.         усечение и сложение корней;

8.         телескопия;

9.         универбизация (стяжение);

10.      аббревиация.

Если мы обратимся  к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования [16;138].

Вопрос о способах образования сленгизмов был также  затронут в данном исследовании, и мы пришли к заключению, что доминирующим является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Однако, рассмотрим все способы словообразования:

1.         обратное словообразование: to crack wise – wisecrack;

2.         заимствования из других языков: swami guy – божественный человек (от swami – индуистский божок);

3.         аффиксация: суффикс –loo не имеет самостоятельного значения, является лишь усилительным сленговым суффиксом, придающий слову оттеночное значение (fakeloo artist); суффикс –ly является уменьшительно–ласкательным и также оттеняет семантику сленгизма (pally); scramola umpchay (валяй отсюда, парень) – cуффикс –ola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных payola, mayola. Umpchay – chump (это пример так называемого зашифрованного языка, когда первая буква переносится в конец слова и к основе прибавляется бессмысленный суффикс –ay); keeno (суффикс –о имеет схожую функцию с суффиксами –loo и –ola); zero desperandom (суффикс –dom некогда утративший свои продуктивные характеристики, снова является одним из наиболее продуктивных аффиксом);

4.         стяжение: gottum – got him, got them;

5.         аббревиатуры: pen – penetriary, prowlie – prowl car, nix – no, dick – detective, competish – competition, rep – reputation, pixels=pix – photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю, 2N-(так он называет своих друзей) Николас и Николас, T-Olya –Тобиас и Оля, sunday x7 -воскресение 7 раз в неделю, btw-between, mac (pc-computer). Другие примеры аббревиатур из электронного блога будут рассмотрены ниже.

6.         как уже было отмечено выше, наиболее многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико–семантических единиц:

to hang out (around) - тусоваться, бродить

cool - клевый

to shake somebody hard - нехило доставаться

artsy - пафосный

K (a sort of beer)

hold on to your socks - так что держитесь

uni (Universal Pictures) - компания Юниверсал

ink (tatoo) - татуировка

to squeeze in - впихаться  в маленькую квартиру большой  компанией

to hmmmm (to think) - думать

Loads of stuff! - И столько всего!

to put a blow-torch - дать волшебного пинка

stay kind (be healthy) - будьте здоровы

to peak career-wise - заняться карьерой

a feel-good (song) - очень позитивная

to shake a bit - потанцевать

to bust out some moves - показать класс в танце

friend-list - френдлента

gosh, man, what a… - елки, приятель что за…

to be shelved - отложить подальше, пылиться

awsome - круто

to springfeel - весеннее настроение

to be a real treat - реальная вещь

So go and check that out! - Рекомендую посмотреть!

Anywho - кто-либо

shout-outs - возгласы  одобрения

she rules…- она  самая клевая

to love somebody to bits - любить кого-либо по самое не балуйся (очень сильно)

table-corner-extra-fresh (the renewed bedroom) - обновленная спальня

don’t mess with him - лучше  не связывайся с ним

no kidding - без шуток

to be drop-dead gorgeous - невероятно роскошный

wakeup-hammering - громоподобный будильник

to blow away - "порвать"

after-party - афтепати

to hook up (to embrace) - обниматься

gig (show)

hyped up (одурманенных)

scary - страшный

weird - странный

get off the pipe (неуважуха)

what a flow (движуха)

some days things just click - дни когда все ладится

sounds swinging (качает)

Be ready to tap your feet very soon!- Готовьте ноги!

hip-hop posse - хип-хоп  культура

tune in (Слушайте, не пропустите)

its strength to strength with this band - чем больше слушаю группу, тем больше она нравится

to have one’s back - прикрыть, отмазать

make-over – (последние  штрихи)

promo stuff - промоутерская  фигня

catch you later - спишемся

snippet - сюрприз

to better oneself - стараться  лучше

Наиболее любопытным в контексте данной работе представляется рассмотреть особенности использования единиц сленга в контексте художественных произведений. Как уже упоминалось ранее материалом для исследования были избраны два художественных произведения и электронный блог. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.

1.         Рассмотрим отклонения от фонетической нормы.

Диереза – утрата словом звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Она  может иметь место в начале, середине и конце слов.

‘round = around

‘bout = about

Представителями данной группы в большинстве своем  являются слова, у которых окончание  –ing сокращено до –in, буква g обозначается в таких случаях апострофом: hangin’, frikkin’, sayin’, spendin’.

Иногда апостроф также опускается: give em, he’s goincommutin, evening, get em, jumpin up, herdin, warnin, little darlin

We get drinkin and talking, bullridin, leverin, sleepin,

Quit hammerin and get over here

Half the time under that cunt truck fixin it

I ain’t never goin to be on the bubble

Well, I says he’s bigger’n me

It don’t happen in Wyomin

‘Allo=Hello

No fixin’s

Некоторые предлоги также теряют свою конечную согласную:

o’ (on)

o’ (of)

Их значения в таких случаях можно определить лишь с помощью контекста, в которых они использованы.

2.         Грамматические отклонения от нормы.

Основными в  данной группе стали следующие категории:

·          двойное отрицание;

·          неверное использование предлога (определенного и неопределенного);

·          окончание –s после существительных множественного числа или местоимений we, you;

·          использование личного местоимения (them) после существительного, на которое оно указывает;

·          порядок слов при формулировке общего вопроса;

Shake them fleas outa your pants.

Says you.

Don’t nobody try to fancy pants.

Them camps.

Them boxes.

Supplies’ll.

I wouldn’t mind a do it.

Some a this.

Got you an extra blanket?

Doubt I’ll feel nothing.

Some a these never went up there.

He never did much a job.

Alma and me’s getting married in December.

Jack and me ain’t seen each other in four years.

Конструкция "Alma and me" и "Jack and me" подразумевает  именительный падеж местоимения "я", не родительный или дательный.

He don’t let her have none a the money

They can’t get no use of me

A big bull with a lot a drop

I ain’t never goin to be on the bubble

Информация о работе Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе