Особенности американского английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 15:27, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выявление особенностей, характеризующих разновидности английского языка.
Задачи:
1) представить Американский Английский в качестве разновидности английского языка;
2) исследовать историю формирования Американского Английского;
3) определить некоторые различия между Американским Английским и Британским Английским;

Содержание

1. Введение
2. Глава I. История английского языка в США.
I.1 Ранние период
I.2 Поздний период
3. Глава II. Особенности американского варианта.
II. 1 Лексические особенности американского варианта.
II. 2 Особенности американской грамматики.
II.3 Особенности американского произношения
II.4 Особенности американской орфографии
4. Заключение
5. Список литературы
6. Приложение

Работа содержит 1 файл

Особенности Американского Английского Языкаю.docx

— 59.11 Кб (Скачать)

В таблицу не вошли лексические  различия, обусловленные культурными  – например, различной системой образования в Великобритании и  США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:

American variant

Перевод на русский

British variant

apologize

извиняться

Apologise

center

Центр

Centre

defense

Защита

Defence

honor

Честь

Honour

jail

Тюрьма

Gaol

plow

Плуг

Plough

thru

До

Through

traveler

путешественник

Traveller


 

 

 

 

 

II.2 Особенности Американской грамматики

 Грамматические различия между  американским и британским вариантами  английского языка.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США  могут иметь разные коннотации и  значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что  не позволяет трактовать их как разные языки .

Склонность американцев всё  упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных  причин, почему англичане считают  американцев небрежными по отношению  к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать  многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане . Несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, надо помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Морфология.

Наиболее яркой морфологической  особенностью английского языка  является его «короткое слово». Учеными  было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически  полностью состоит из коротких морфологических форм .

Рассмотрим основные различия между  американским (AmE) и британским (BrE) вариантами в грамматике частей речи.

а) Глагол.

Прежде всего, существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца .

Например:

I´ve lost the keys.(BrE)  - I lost the keys. (AmE)

Употребление Past представляется им совершенно естественным и правильным, хотя по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными:

Например:

She´s just arrived home. (BrE) - She just arrived home. (AmE)

I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE)

Have you already found the keys?(BrE)  - Did you already find the keys? (AmE)

Частично это явление переходит  и в британский английский. В остальных  случаях традиционное различие между  Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского. Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в Америке используют will (won´t). Сейчас это является общей тенденцией английского языка :

Например:

I shall do. (BrE) - I will do. (AmE)

Обозначение простого будущего времени  в первом лице словом shall (I shall, we shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going toдля простого будущего употребляется много чаще в американском, чем в британском английском:

 

Например:

I shall visit a doctor. (BrE) - I´m going to visit a doctor. (AmE)

Shall в американском значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием школьной британской грамматики. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи shall в американском английском практически не используется.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. :

Например:

I demanded that he should apologise.(BrE)  - I demanded that he apologize. (AmE)

Для выражения принадлежности в  американском английском употребляется  глагол to have, в британском варианте - to have got:

Например:

How many brothers have you got?(BrE)  - How many brothers do you have? (AmE)

You haven´t (got) much room here. (BrE) - You don´t have much room here. (AmE)

В американском английском модальный  эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must :

Например:

Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)

Американцы уверены, что от неправильных глаголов только лишние проблемы. Поэтому  многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными:

Например:

He spoilt his dog. (BrE) - He spoiled his dog. (AmE)

The fire burnt away for two days. (BrE) - The fire burned away for two days. (AmE)

По словам Bin Zhang если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив:

Например:

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t:

Например:

They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)

Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:

Например:

We are going to go a long way.

Также в американском разговорном  варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в  отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:

Например:

«She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»)

Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем  лице глагола does.

Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном:

Например:

Aren´t I lucky to have you around?

б) Существительное. В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном  значении. В британском варианте всегда используется множественное число. Но здесь необходимо учитывать и  общее правило, относящееся к  ментальности - что имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти) :

Например:

the government have (BrE) - the government has (AmE)

team are winning (BrE) - team is winning (AmE)

Существуют определенные различия в употреблении единственного и  множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе :

Например:

overheads (BrE) - overhead (AmE)

maths (BrE) - math (AmE)

В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте :

Например:

accomodations (AmE) - accomodation (BrE)

sports (AmE) - sport (BrE)

Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного» :

Например:

They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.

I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного лучше.

 

В американском английском чаще образуются отглагольные существительные:

Например:

to research - a research

to smell - a smell

в) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать  в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:

Например:

at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)

five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)

at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)

at school (BrE) - in school (AmE)

in the street (BrE) - on the street (AmE)

Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE)

Американцы имеют тенденцию  опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют :

Например:

Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается  на примере употребления предлогов  в словосочетаниях, обозначающих отрезки  времени:

Например:

The new term begins on September 1. (BrE) - The new term begins September 1. (AmE)

I´ll see you on Sunday. (BrE) - I´ll see you Sunday. (AmE)

г) Артикль. Существуют различия и  в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться  без него в американском варианте :

Например:

all the week (BrE) - all week (AmE)

I´ll be here all the summer. (BrE) - I´ll be here all summer. (AmE)

Для существительных, обозначающих администрацию, различные  органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля, в британском английском используется определенный :

Например:

Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE)

Однако есть случаи употребления артикля  в американском, тогда как в  британском он просто опускается :

to hospital (BrE) - to the hospital (AmE) 

in future (BrE) - in the future (AmE)

at university (BrE) - in the university (AmE) 

The next day, the rain began. (BrE) - Next day, the rain began. (AmE)

Для британского варианта более  характерно употребление существительных toothache, earache, stomach-ache и backache без артикля, как неисчисляемых существительных, в американском английском конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми :

Например:

I´ve got headache. (BrE) - I have a headache. (AmE)

д) Наречие. Рассмотрим другую особенность - употребление наречий в предложении. В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом:

Например:

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)

He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

е) Прилагательное. Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия :

Например:

to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)

really nice (BrE) - real nice (AmE)

I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)

В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова .

ж) Местоимение. Существуют некоторые  различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he :

Например:

One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)

One can´t be too careful, can he? (AmE) - One can´t be too careful, can one? (BrE)

з) Вводные слова. Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся как :

Например:

She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она

чувствует себя одинокой.

I still love him. - И тем не менее, я люблю его .

 

 

 

 

 

IV Особенности Американского произношения

Английский язык, без преувеличения, является самым распространенным иностранным  языком в мире. Кроме того, он является государственным языком Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой  Зеландии. Естественно, ввиду географической удалённости от классического английского языка, особенности быта и культуры в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, появились свои произносительные особенности.

Поскольку американский английский является лишь вариантом английского языка  он, в основном, сохраняет звуковую базу английского языка, имея при  этом некоторые особенности.

- Так дифтонг [ ou ] произносится с большим округлением губ, чем в британском варианте английского языка.

- Звук [ e ] произносится более открыто и напоминает звук [ ɛ ].

- Звук [ ju: ] после согласных обычно имеет слабо выраженное [ j ], которое в речи многих американцев почти исчезает и слова student, new, duty звучат как [ stu:dent ], [ nu: ], [ `du:ti ].

- Гласный [ ɔ ] звучит как [ a ], дифтонги [ ai ], [ au ] в качестве ядра имеют весьма передний звук [ a ], который почти совпадает с [ æ ].

- Вместо гласного [ a: ] в словах  типа class, plant, answer произносится звук [ æ ].

- Для американского варианта  характерно носовое произношение  гласных звуков.

- Звук [ r ] произносится как в середине слова, так и в конце, отчего речь американцев звучит более резко, чем речь англичан.

В американском варианте английского  языка есть лексические и орфографические  особенности, что, впрочем, не мешает англичанам и американцам отлично понимать друг друга.

Особенности американской орфографии

Основные различия в британской и американской орфографии ведут  свое начало от реформ Вебстера и его  Американского Словаря Английского  Языка 1828-го года. Вебстер был лингвистическим  демократом и популистом. Он изменил  правописание многих слов в сторону  упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

Информация о работе Особенности американского английского языка