Особенности американского английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 15:27, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выявление особенностей, характеризующих разновидности английского языка.
Задачи:
1) представить Американский Английский в качестве разновидности английского языка;
2) исследовать историю формирования Американского Английского;
3) определить некоторые различия между Американским Английским и Британским Английским;

Содержание

1. Введение
2. Глава I. История английского языка в США.
I.1 Ранние период
I.2 Поздний период
3. Глава II. Особенности американского варианта.
II. 1 Лексические особенности американского варианта.
II. 2 Особенности американской грамматики.
II.3 Особенности американского произношения
II.4 Особенности американской орфографии
4. Заключение
5. Список литературы
6. Приложение

Работа содержит 1 файл

Особенности Американского Английского Языкаю.docx

— 59.11 Кб (Скачать)

Содержание 

  1. Введение
  2. Глава I. История английского языка в США.

I.1 Ранние период

I.2 Поздний период

  1. Глава II. Особенности американского варианта.

II. 1 Лексические особенности американского варианта.

II. 2 Особенности американской грамматики.

II.3 Особенности американского произношения

II.4 Особенности американской орфографии

  1. Заключение
  2. Список литературы
  3. Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности Американского Английского  Языка

Введение

Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это  государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой  Зеландии и Канады. На нем говорят  в ряде стран Азии и Африки. Это  один из официальных языков ООН. Общее  число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.

Существуют различные варианты английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский ближе всего к классическому британскому. По словам Коптеловой Американский вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры. Тем не менее, в языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский.

Американский английский по-разному  звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его  классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать  с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смысл всех диалогов.

Сейчас британцам гораздо легче  воспринимать различия в вариантах  языка, благодаря влиянию американской культуры. Многие школьники, учащиеся, студенты практически ежедневно  соприкасаются с американским вариантом: смотрят американские фильмы, слушают  американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского  производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников и студентов вносит Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Каждое лето тысячи студентов открывают для себя Америку с программой "Work & Travel". В силу этих обстоятельств, многие люди узнают немало из лексики, присущей американскому английскому, которая легко и быстро усваивается, и используются как собственная.

Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Исследователь Dan Henderson из Техаса специально собирал подобные казусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что в американском варианте bum означает "заброшенный", "бездомный", а в британском - перевод этого слова относится к сниженной лексике

Становится совершенно очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка, чтобы  исключить возможные недоразумения.

Целью работы является выявление особенностей, характеризующих разновидности английского языка.

Задачи:

1) представить Американский  Английский в качестве разновидности  английского языка;

2) исследовать историю  формирования Американского Английского;

3) определить некоторые  различия между Американским  Английским и Британским Английским;

4) показать влияние Американского  Английского на Британский вариант  английского языка.

Актуальность нашей работы заключается в том, что Американский Английский становится ведущим языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми.

Данная работа состоит  из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I

История английского языка в  США

1.1Ранний период развития английского языка в Америке (начало XVII века - конец XVIII века)

В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые  попал в Америку. Первое поселение  англичан в Северной Америке было основано в 1607г. - это был город  Jamestown на территории нынешнего штата Virginia. В 1620г. пуританами был основан город Plymouth. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции, которые распространялись неравномерно из-за постоянной миграции населения. Надо отметить, что к моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками.

Однако территория будущих Соединенных  Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Уже  в XVIII веке в Северную Америку хлынула  волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Все эти люди оказались в непростой ситуации - им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Особое влияние на язык оказали  существенные различия в жизни и  быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и  быт привели к адаптации и  возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту  категорию входят слова, возникшие  именно в США и не получившие распространения  в Англии. Прежде всего, это названия животных и растений, а также слова, связанные с бытом первых поселенцев, с новыми способами ведения хозяйства  и т. д.:

Например:

drugstore - аптека-магазин

moose - американский лось (изюбрь)

corndodger - кукурузная лепешка

lot - участок земли

gap - горный проход

Надо отметить, что пополнение словарного состава английского языка в  Америке происходило не только за счет образования новых слов, но также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков. Для обозначения незнакомых им растений и животных поселенцы  заимствовали слова в основном из индейских языков:

Например:

hickory - североамериканский орешник

persimmon - хурма

raccoon - енот

moccasin - мокасин

squaw - индианка

squash - кабачок, тыква

 

 

 

Из французского и голландского языка заимствованы слова:

Например:

chowder - разновидность похлебки (фр.)

prairie - прерия (фр.)

scow - шаланда, ялик (гол.)

sleigh - сани (гол.)

Много новых слов появилось путем  комбинации уже известных:

Например:

backwoods - лесная глушь

live-oak - виргинский дуб

bullfrog - лягушка-бык

medicine-man - знахарь, шаман индейского племени

Многие английские слова получили новое значение:

Например:

lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья)

corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница).

Кроме новых слов, появлялась разница  в произношении и интонации. Новый  язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы (Швейцер, 1990). Основными отличительными признаками американского варианта являются:

Например:

ретрофлексный [r] - car, barn, first

краткий [a] - lock, stop, knob, lot

[ae] - ask, laugh, dance

Таким образом, не смотря на то, что  главенствующим языком по-прежнему оставался  английский, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм.

 

 

 

1.2 Поздний период развития английского языка в Америке (XIX-XX век).

XIX век для Америки стал периодом  присоединения и захвата близлежащих  территорий. Новое государство первоначально  старалось расширяться за счет  покупки колоний у враждующих  между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели  у Франции огромную колонию  Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию  уступить им Флориду. Явное  экономическое превосходство позволило  стране перейти к открытым  военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в  1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья  и куплей у России в 1867 году  Аляски и прилегающих к ней  Алеутских островов.

Гражданская война 1861-1865 годов, закончившейся  поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав . Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны. По словам Швейцера возникла необходимость создания специальной терминологии .

Например:

railroad - железная дорога

forty-niner - золотоискатель

transportation - железнодорожный билет

coach - пассажирский вагон с местами для сиденья

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого  сленга:

Например:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц

bum - бродяга

wildcat strike - незаконная забастовка

К началу XX в. в США бурными темпами развиваются экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов .

Например:

apartment (AmE) - flat (BrE)

homely (AmE) - ugly (BrE)

baggage (AmE) - luggage (BrE)

fall (AmE) - autumn (BrE)

vacation (AmE) - holiday (BrE)

elevator(AmE)  - lift (BrE)

Международное значение американский английский начал приобретать во второй половине XX века, по мере того как  позиции США на мировой арене  стремительно укреплялись. Две мировые  войны позволили американскому  капиталу, участвующему в антигерманских коалициях, максимально окрепнуть, и к 1950-м годам Соединенным  Штатам удалось сосредоточить в  своих руках около половины мирового золотого запаса, а также установить над 1/3 частью планеты экономический  и политический контроль .

После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. Здесь проявляется тесная связь между историей языка и историей общества. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это прежде всего нашло свое отражение в политической терминологии языка:

 

 

Например:

defence industry - военная промышленность

African-American - афроамериканец

race - предвыборная компания

to cover - представлять отчет.

Резкое увеличение темпа жизни, компьютерные технологии как средство общения, информационный бум вынуждают  человека использовать более лаконичные формы передачи информации. Разнообразные  типы сокращений способствуют эффективности  общения. Особенно ярко подобные сокращения проявляется в политическом также  в политической лексиконе:

Например:

CIA - Central Intelligence Agency

H-bomb - hydrogen bomb

USA - United States of America

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome

Кроме того, словарь американского  английского значительно пополняется  за счет слов, лежащих за пределами  литературного языка. Молодежный сленг  отражает события текущего времени:

Например:

dopehead - наркоман

greens, backs - деньги

drive - сильное возбуждение

rad, cool - «крутой»

to google - «гуглить»

bling - «брюлики»

Таким образом, исторические события  в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке.

 

 

 

Глава II

Особенности Американского варианта

II.1 Лексические особенности Американского варианта

 Лексические различия  между американским и британским  разновидностями английского языка обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

Flat

Appetizer

закуска

Starter

Assignment

домашнее задание

Homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

Багаж

Luggage

Basement

Подвал

Cellar

Bill

банкнота

Banknote

Billion

миллиард

Milliard

Blue

грустный

Sad

Can

консервная банка

Tin

Checkers

Шашки

Draughts

Class

курс обучения

Course

Closet

гардероб

Wardrobe

Cookie

печенье

Biscuit

Corn

кукуруза

Maize

Couch

Диван

Sofa

Druggist

аптекарь

Chemist

Elevator

Лифт

Lift

Eraser

Ластик

(india) rubber

Fall

Осень

Autumn

Fix

ремонтировать

Repair

Freeway

Шоссе

Motorway

Game

Матч

Match

Gasoline

Бензин

Petrol

Grade

отметка

Mark

Insure

гарантировать

Ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

Paraffin

Last name

фамилия

Surname

Line

очередь

Queue

Loan

давать взаймы

Lend

Located

расположенный

Situated

Magician

фокусник

Conjurer

Mail

Почта

Post

Metro/subway

Метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

Cinema

Napkin

салфетка

Serviette

Oatmeal

овсяная каша

Porridge

Package

пакет, посылка

Parcel

Pantry

кладовая

Larder

Pants

Брюки

Trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

Road

Pool

бильярд

Billiards

President

председатель

Chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

Изюм

Sultana

Reserve

заказать

Book

Schedule

расписание

Timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

Drain

Shop

магазин

Store

Shorts

Шорты

Briefs

Shot

инъекция

Jab

Sidewalk

тротуар

Pavement

Soccer

футбол

Football

Streetcar

трамвай

Tram

Tag

этикетка

Label

Taxes

Налоги

Rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

Lorry

Two weeks

две недели

Fortnight

Underpass

подземный переход

Subway

Vacation

каникулы

Holiday

Vacuum cleaner

пылесос

Hoover

Wharf

причал

Quay

Wire

телеграмма

Telegram

Wrench

гаечный ключ

Spanner

Zee

буква Z

Zed

Zip code

почтовый индекс

postal code

Информация о работе Особенности американского английского языка