Основные способы словообразования в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2010 в 16:03, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы. Функциональные стили английского языка остаются на сегодняшний день мало исследованными с точки зрения словообразовательных процессов. Проблеме активности и продуктивности словообразовательных моделей в публицестическом и научно-техническом стилях английского языка до сих пор практически не уделялось особого внимания в лингвистике.

Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания

1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке

1.2 Аффиксальное словообразование

1.3 Конверсия

1.4 Словосложение

1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике

1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике

1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка

2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

2.1 Об основных характеристиках газетного текста

2.2 Особенности газетно-информационных сообщений

2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков

2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков

2.3.2 Лексика газетных заголовков

2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты

2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты

2.4.2 Аффиксация в языке газеты

3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста

3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля

3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле

3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов

3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле

3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле

3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах

3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованных источников

Приложение 1

Приложение 2

Работа содержит 1 файл

Основные способы словообразования в современном английском языке.rtf

— 1.34 Мб (Скачать)

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Наука, 1990. - 342 с.

Стеллиферовский А.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики информационных газетных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. - М.: Наука, 1984. - С. 130 - 141.

Мальцев В.А. Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. - Мн.: Вышэйшая школа, 1984. - 117 с.

Береза Л.П. Стилистика газетного текста // Лингвистика текста и обучение иностранного языка. - 1978. - №4. - С. 96 - 101.

Дейк Т.А. Анализ статей по теме “Новости” // Общественные науки за рубежом. Языкознание. - 1988. - №6. - С. 126 - 135.

Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. - М.: Высшая школа,1968. - 62 с.

Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста // Общественные науки в СССР. Языкознание. - 1988. - №1. - С. 159 - 167.

Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка // Обучение научных работников иностранным языкам. - М.: Наука, 1984. - С. 130 - 141.

Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков // Иностранные языки в высшей школе. - 1971. - №6. - С. 147 - 156.

Андрюхина Т.В. Сложные слова и конверсивы в газетном тексте // Прагматика и стилистика. - 1985. - №245. - С. 161 - 178.

Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в высшей школе. - 1974. - №9. - С. 64 - 69.

Троянская Е.С. Особенности стиля научного изложения. - М.: Наука, 1976. - 238 с.

Ахманова О.С., Идзелис Роландас Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. - М.: МГУ, 1978. - 157 с.

Малышева О.Л. О логико-прагматическом подходе к исследованию функциональных стилей // Романское и германское языкознание. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. - Мн.: Вышэйшая школа, 1979. - С. 202 - 208.

Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной  литературы. - М.: Наука, 1978. - 212 с.

Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд. 2-е, доп. - М.: Наука, 1981. - 343 с.

Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб посб. - Пермь, 1972. - 397 с.

Глезер Р. Научный стиль и стиль официальных документов в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. - 1981. - №6. - С. 197 - 208.

Грибис Л.И. Автоматический анализ текста. - Мн.: Вышэйшая школа, 1976. - 257 с.

Мешман Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. - М.: Наука, 1982. - С. 14 - 21.

Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка // Лингвостилистические исследования научной речи. - М.: Наука, 1979. - С. 71 - 86.

Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей. - М.: Наука, 1979. - 308 с.

 

      Приложение 1

       
 
 
 

 

      Приложение 2

 

     Пример: Заголовок указывает главную тему текста: U S. Says Libya Has Moved Chemicals. (Речь идет об обвинении Соединенными Штатами в начале этого года Ливии в постройке завода по производству химического оружия. Ливия отвергла эти обвинения и пригласила на завод группу зарубежных корреспондентов. США утверждают, что до приезда корреспондентов Ливия вывезла часть химикатов с завода).

     Как первый, так и последующие абзацы содержат указания на источник информации -- U. S. officials say, an administration official said, administration officials said, they said, the officials declined to specify ... .

     Первый абзац статьи кратко излагает основные факты:

     U. S. officials say Lybya moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant (IHT, 5.01.89).

     Второй абзац разворачивает, интерпретирует каждое слово первого абзаца, сокращая то, что уже развернуто в первом абзаце, и развертывая то, что в первом абзаце было только упомянуто:

     Libya -- the libyans; moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant -- had «cleaned up»; plant -- the plant in Rabta, 40 miles south of Tripoli; plant -- which the Reagan administration asserts is being built for the production of chemical weapons.

     Третий абзац дает информацию о предыстории данного события:

     Administration officials said the Libyans had stockpiled large amounts of the industrial chemicals needed for the manufacture of chemical weapons at the site. Libya denies that the plant is intended to produce weapons (IHT, 5.01.89).

Информация о работе Основные способы словообразования в современном английском языке