Ораторская речь в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 18:10, курсовая работа

Описание работы

Цель работы- исследовать основные проблемы и сложности, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи, тем самым в какой-то степени облегчить их труд. В процессе работы предстоит решить следующие задачи:
- исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;
- исследовать вопрос взаимодействия ораторская речи и функциональных стилей литературного языка;
- исследовать вопрос о функционально-смысловых типах ораторской речи;
- выяснить структуру ораторской речи;
- выяснить основные проблемы ,как лексического ,так и грамматического характера ,возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;
-исследовать вопросы ,касающиеся профессиональной этики переводчика.

Содержание

Введение…………………………………………………………4
1.Ораторская речь и её характеристика………………………..7
1.1 Роды и виды ораторской речи………………………….....7
1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка………………………………………..9
1.3 Функционально-смысловые типы речи…………………..11
1.4 Структура ораторской речи………………… ……………13
2. Аспекты проблематики перевода ораторов………………….15
2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи……15
2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика……………………………………………………………16
2.3 Проблемы культуры речи и УП……………………………18
2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП………. 18
2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)……………………………………………………………...19
2.6 Прагматический аспект УП………………………………...20
2.7 Редактирование в УП……………………………………….20
2.8 Профессиональная этика УП-ка……………………………20
2.9 Виды УП и их специфика…………………………………...21
2.10 Роль скорописи и ее основные принципы…………………23
2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись…………….......25
2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления……………………………………………25
2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста………26
2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи …………27
2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе …28
2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе………………………………………………………………...29
2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский………………………………………………………………….30
2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский……………………………………………………………...30
2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП….....34
2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления………………..35
Заключение…………………………………………………………….38
Список литературы……………………………………........................37

Работа содержит 1 файл

курсовая ТП.doc

— 186.00 Кб (Скачать)
  • При СП часто ошибки связаны с прецизионной информацией:

18/80

24 hundred = 2.400, а не 24.000

В кабине сидят 2 человека: один переводит, другой записывает.

Перед переводом надо ознакомиться с измерительной системой (фунты, галлоны, мили…)

  • паронимия – сходные по звучанию слова:

Crown’s disease //chronic disease

Royal ties//royalties

In the discount tree//in this country

  • 2 отрицания:

It’s no unusual… – обычно…НО! переводчик может не услышать 2 отрицания и перевести обратное.

  1. ошибки эквивалентов:
  • буквализмы

addiction to medicine – не привязанность, а зависимость

  • транслитерация

apricot – эйприкот

Нужно заложить пары в  долговременной памяти

walking testimony – живой пример

  1. ошибки самоконтроля:

Китай приехал в США.

Матери 80, дочери – 6.

 Нужно больше концентрироваться  на переводе. Из-за экстремальных условий и дефицита времени очень сложно слушать и говорить + ошибки самоконтроля связаны с шумами в наушниках.

  • ложные друзья переводчика:

actual – конкретный, а не concrete

amusing, funny – курьезный, а не curious

promising – перспективный, а не prospective

претендовать –  не pretend, a claim

детская консультация – child's health centre, а не consultation. .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 314]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

В нашей работе мы исследовали основные сложности и проблемы, возникающие у устных переводчиков в процессе их работы. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:

    -  В зависимости  от сферы коммуникации (научная,  деловая, информационно –пропагандистская  и социально-бытовая)  принято  выделять различные роды и  виды ораторской речи;

    -     Ораторская речь имеет стилистическую окраску;

    -   Речь оратора на одном  языке значительно отличается от речи оратора на другом языке, и наоборот;

    -    Устный переводчик должен сам быть хорошим оратором ,так как он выступает в роли культурного посредника;

    -    Для устного переводчика очень важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция , хорошо поставленный голос ;

    -     Допускается редактирование исходного  текста,но редактировать нужно  только в случае косноязычия  или явных оговорок в ораторской  речи;

    -     Существует профессиональная этика  переводчика,правила которой ему необходимо соблюдать;

    -     Устный переводчик должен воспроизводить больше, чем написано в ораторском тексте, уделяя внимание ;

     -    Устный переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени;

    - Устный переводчик должен  уделять внимание изучению индивидуальной манере оратора;

           Проблема перевода ораторов имеет очень большую актуальность, так как речь оратора на иностранном языке может значительно отличаться от речи оратора на родном языке,  и в связи с этим устный переводчик сталкивается с огромным количеством проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика ,знание правил и норм устного перевода.

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы:

 

 

    1) Граудина Л.К., Ширяев  Е.Н. Культура русской речи.- М., 2000г.-306 с.

    2)Миньяр-Белоручев  Р.К.Последовательный перевод.-М.,1969.-288 с.

    3) Миньяр -Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод.-М.,1980.-237 с.

    4)Миньяр -Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода :Учебник для ВУЗов/А.П. М-Б-ва, К.В. М-Б-в.-М.,2005.-352 с.

    5)Тюленев С.В.  Теория перевода:Учебное пособие.-М.,2004.-336 с.

    6)Левицкая  Т.Р., Фитерман А.М. Теоряи и преподавание перевода с английского языка на русский. М.,1963.-263 с.

    7)Виноградов  В. С. Перевод:Общие и лексические  вопросы.Учебное пособие-М., 2004.-240 с.

    8)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.-М., 1998.-208 с.

    9)Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода,или  Вечный поиск взаимопонимания.-М.,1999.-С.222-223.

    10) Миньяр –Белоручев  Р.К. Теория и методы перевода.-М., 1996.-256 с.

    11) Миньяр –Белоручев  Р.К.  Записи в устном последовательном  переводе.-М., 1997.-313 с.

   12) Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика.-СПб., 2000.-257 с.

   13)  Комиссаров  В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.-С.134-136.

   14)  Комиссаров  В.Н. Теория перевода. –М., 1990.-301 с.

   15)  Львовская   З.Д.  Теоретические проблемы перевода.- М., 1985.-278 с.

   16)   Будагов  Р.А. Ложные друзья переводчика  // Человек и его язык. – М., 1976.-С. 125-134.

   17)   Чужакин  А.П. Устный перевод XXI : теория + практика, переводоведческая скоропись.- М., 2001.-315 с.

  18) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода.- М.,1978.-288 с.

  19) Ширяев А.Ф. Синхронный  перевод.- М., 1979.-314 с.

  20) Якобсон Р. О  лингвистических аспектах перевода// Якобсон Р. Избранные работы.-М., 1985.-С. 140-145.

  21) Университетское  переводоведение.Вып.1.-СПб., 2000.-212 с.

  22)  Нелюбин Л.Л.  Перевод и прикладная лингвистика.-М., 1983.-313 с.

  23)  Крупнов В.Н.  Курс перевода.Английский язык. –М., 1979.-324 с.

  24)   Виссон Л.  Синхронный перевод с русского  на английский.- М.,2001.-306 с.

  25) Латышев Л.К. Технология перевода.- М., 2001.-326 с.

 




Информация о работе Ораторская речь в переводе