Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 18:10, курсовая работа
Цель работы- исследовать основные проблемы и сложности, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи, тем самым в какой-то степени облегчить их труд. В процессе работы предстоит решить следующие задачи:
- исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;
- исследовать вопрос взаимодействия ораторская речи и функциональных стилей литературного языка;
- исследовать вопрос о функционально-смысловых типах ораторской речи;
- выяснить структуру ораторской речи;
- выяснить основные проблемы ,как лексического ,так и грамматического характера ,возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;
-исследовать вопросы ,касающиеся профессиональной этики переводчика.
Введение…………………………………………………………4
1.Ораторская речь и её характеристика………………………..7
1.1 Роды и виды ораторской речи………………………….....7
1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка………………………………………..9
1.3 Функционально-смысловые типы речи…………………..11
1.4 Структура ораторской речи………………… ……………13
2. Аспекты проблематики перевода ораторов………………….15
2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи……15
2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика……………………………………………………………16
2.3 Проблемы культуры речи и УП……………………………18
2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП………. 18
2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)……………………………………………………………...19
2.6 Прагматический аспект УП………………………………...20
2.7 Редактирование в УП……………………………………….20
2.8 Профессиональная этика УП-ка……………………………20
2.9 Виды УП и их специфика…………………………………...21
2.10 Роль скорописи и ее основные принципы…………………23
2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись…………….......25
2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления……………………………………………25
2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста………26
2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи …………27
2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе …28
2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе………………………………………………………………...29
2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский………………………………………………………………….30
2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский……………………………………………………………...30
2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП….....34
2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления………………..35
Заключение…………………………………………………………….38
Список литературы……………………………………........................37
18/80
24 hundred = 2.400, а не 24.000
В кабине сидят 2 человека: один переводит, другой записывает.
Перед переводом надо ознакомиться с измерительной системой (фунты, галлоны, мили…)
Crown’s disease //chronic disease
Royal ties//royalties
In the discount tree//in this country
It’s no unusual… – обычно…НО! переводчик может не услышать 2 отрицания и перевести обратное.
addiction to medicine – не привязанность, а зависимость
apricot – эйприкот
Нужно заложить пары в долговременной памяти
walking testimony – живой пример
Китай приехал в США.
Матери 80, дочери – 6.
Нужно больше
actual – конкретный, а не concrete
amusing, funny – курьезный, а не curious
promising – перспективный, а не prospective
претендовать – не pretend, a claim
детская консультация – child's health centre, а не consultation. .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 314]
Заключение
В нашей работе мы исследовали основные сложности и проблемы, возникающие у устных переводчиков в процессе их работы. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы:
- В зависимости
от сферы коммуникации (научная,
деловая, информационно –
- Ораторская речь имеет стилистическую окраску;
- Речь оратора на одном языке значительно отличается от речи оратора на другом языке, и наоборот;
- Устный переводчик должен сам быть хорошим оратором ,так как он выступает в роли культурного посредника;
- Для устного переводчика очень важны: темп речи, тональность (не монотонность), четкая дикция , хорошо поставленный голос ;
-
Допускается редактирование
-
Существует профессиональная
- Устный переводчик должен воспроизводить больше, чем написано в ораторском тексте, уделяя внимание ;
- Устный переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени;
- Устный переводчик должен уделять внимание изучению индивидуальной манере оратора;
Проблема перевода ораторов имеет очень большую актуальность, так как речь оратора на иностранном языке может значительно отличаться от речи оратора на родном языке, и в связи с этим устный переводчик сталкивается с огромным количеством проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика ,знание правил и норм устного перевода.
Список литературы:
1) Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи.- М., 2000г.-306 с.
2)Миньяр-Белоручев
Р.К.Последовательный перевод.-
3) Миньяр -Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод.-М.,1980.-237 с.
4)Миньяр -Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода :Учебник для ВУЗов/А.П. М-Б-ва, К.В. М-Б-в.-М.,2005.-352 с.
5)Тюленев С.В.
Теория перевода:Учебное пособи
6)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теоряи и преподавание перевода с английского языка на русский. М.,1963.-263 с.
7)Виноградов
В. С. Перевод:Общие и
8)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.-М., 1998.-208 с.
9)Чужакин А.,
Палажченко П. Мир перевода,
10) Миньяр –Белоручев
Р.К. Теория и методы перевода.
11) Миньяр –Белоручев
Р.К. Записи в устном
12) Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика.-СПб., 2000.-257 с.
13) Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.-С.134-136.
14) Комиссаров В.Н. Теория перевода. –М., 1990.-301 с.
15) Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода.- М., 1985.-278 с.
16) Будагов
Р.А. Ложные друзья
17) Чужакин А.П. Устный перевод XXI : теория + практика, переводоведческая скоропись.- М., 2001.-315 с.
18) Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода.- М.,1978.-288 с.
19) Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1979.-314 с.
20) Якобсон Р. О
лингвистических аспектах
21) Университетское переводоведение.Вып.1.-СПб., 2000.-212 с.
22) Нелюбин Л.Л.
Перевод и прикладная
23) Крупнов В.Н. Курс перевода.Английский язык. –М., 1979.-324 с.
24) Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский.- М.,2001.-306 с.
25) Латышев Л.К. Технология перевода.- М., 2001.-326 с.