Ораторская речь в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 18:10, курсовая работа

Описание работы

Цель работы- исследовать основные проблемы и сложности, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи, тем самым в какой-то степени облегчить их труд. В процессе работы предстоит решить следующие задачи:
- исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;
- исследовать вопрос взаимодействия ораторская речи и функциональных стилей литературного языка;
- исследовать вопрос о функционально-смысловых типах ораторской речи;
- выяснить структуру ораторской речи;
- выяснить основные проблемы ,как лексического ,так и грамматического характера ,возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;
-исследовать вопросы ,касающиеся профессиональной этики переводчика.

Содержание

Введение…………………………………………………………4
1.Ораторская речь и её характеристика………………………..7
1.1 Роды и виды ораторской речи………………………….....7
1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка………………………………………..9
1.3 Функционально-смысловые типы речи…………………..11
1.4 Структура ораторской речи………………… ……………13
2. Аспекты проблематики перевода ораторов………………….15
2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи……15
2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика……………………………………………………………16
2.3 Проблемы культуры речи и УП……………………………18
2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП………. 18
2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)……………………………………………………………...19
2.6 Прагматический аспект УП………………………………...20
2.7 Редактирование в УП……………………………………….20
2.8 Профессиональная этика УП-ка……………………………20
2.9 Виды УП и их специфика…………………………………...21
2.10 Роль скорописи и ее основные принципы…………………23
2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись…………….......25
2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления……………………………………………25
2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста………26
2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи …………27
2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе …28
2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе………………………………………………………………...29
2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский………………………………………………………………….30
2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский……………………………………………………………...30
2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП….....34
2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления………………..35
Заключение…………………………………………………………….38
Список литературы……………………………………........................37

Работа содержит 1 файл

курсовая ТП.doc

— 186.00 Кб (Скачать)

                  

Министерство общего и профессионального образования РФ

Ростовский Государственный  Экономический Университет «  РИНХ»

Факультет Лингвистики  и Журналистики

Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

по Теории перевода

 

 

На тему: «Ораторская речь в переводе»     

 

 

 

 

                             Выполнила:         Студентка гр.731 Ершова А.П.

 

  Проверила: доц. Герасимова Н.И.

 

 

 

 

 

 

    

 

 

Ростов -на -Дону

    2008


         

Содержание:

 

 

      Введение…………………………………………………………4

      1.Ораторская речь и её характеристика………………………..7

         1.1 Роды и виды ораторской речи………………………….....7

         1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного         языка…………………………………………………………………..9

         1.3 Функционально-смысловые типы речи…………………..11

         1.4 Структура ораторской речи………………… ……………13

      2. Аспекты проблематики перевода ораторов………………….15 

          2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи……15

           2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика……………………………………………………………16    

2.3 Проблемы культуры речи и УП……………………………18

2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП………. 18

2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)……………………………………………………………...19

          2.6 Прагматический аспект УП………………………………...20

          2.7 Редактирование в УП……………………………………….20

          2.8 Профессиональная этика УП-ка……………………………20

          2.9 Виды УП и их специфика…………………………………...21

          2.10 Роль скорописи и ее основные принципы…………………23

          2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись……………………………………………….......25

          2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления…………………………………………………………….25

          2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые      для переводчика-синхрониста…………………………………………26

         2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи …………………………………………...27

        2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе …28

        2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе………………………………………………………………...29

        2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский………………………………………………………………….30

        2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский……………………………………………………………...30

        2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП….....34

        2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления………………..35

  Заключение…………………………………………………………….38

  Список литературы……………………………………........................37

 

 

 

          

  

                                                                       

 

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

     

  

           Ораторская Речь(ОР) – это устное, как правило, подготовленное выступление перед слушателями с целью их информировать и воздействовать на них.  Традиционно ОР считается устной разновидностью публицистического стиля. У них есть общие черты: информирование, убеждение, воздействие, – но и отличительные особенности. ОР – это синкретический жанр. Когтев считает, что ОР надо выделять как отдельный стиль, т.к.:

  • ОР привязана к месту, аудитории и времени
  • она необратима и динамична
  • большая эгоцентричность говорящего по сравнению с пишущим.

            Актуальна проблема перевода ораторской речи,так как речь оратора на английском языке значительно отличается от речи оратора на русском языке, и наоборот.

           Цель работы- исследовать основные проблемы и сложности, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи, тем самым в какой-то степени облегчить их труд.            

            В процессе работы предстоит решить следующие задачи:

- исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;

- исследовать вопрос взаимодействия ораторская речи и функциональных стилей литературного языка;

- исследовать вопрос о  функционально-смысловых типах ораторской речи;

- выяснить структуру ораторской речи;

- выяснить основные проблемы ,как лексического ,так и грамматического характера ,возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;

-исследовать вопросы ,касающиеся профессиональной этики переводчика.

              В данной курсовой работе мы опирались на следующие теоретические труды по стилистике ораторской речи ,а также по переводоведению:  Граудиной, Ширяева (2000) ,Миньяра-Белоручева( 1980).

       В качестве материала для анализа в работе использованы наиболее яркие примеры перевода ораторского стиля речи из работ Миньяра –Белоручева (2005).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Ораторская речь и её характеристика

1. 1 Роды и виды ораторской речи

 

Роды и виды ораторского  искусства формировались постепенно. Роды и виды красноречия выделяются в зависимости от сферы коммуникации, соответствующей одной из основных функций речи: общению, сообщению и воздействию. Существует несколько сфер коммуникации: научная, деловая, информационно-пропагандистская и социально-бытовая. К первой например можно отнести вузовскую лекцию или научный доклад, ко второй – дипломатическую речь или выступление на съезде, к третьей- военно-патриотическую речь или речь митинговую, к четвертой юбилейную – (похвальную) речь или застольную речь (тост).

В современной практике публичного общения выделяют следующие  роды красноречия: социально-политическое, судебное, социально-бытовое, духовное (церковно-богословское). Род красноречия это область ораторского искусства, характеризующаяся наличием определенного объекта речи, специфической системой его разбора и оценки. [Граудина , Ширяев, 2000 :114]

К социально-политическому красноречию относятся выступления на социально-политические, политико-экономические, социально-культурные, этико-нравственные темы.

Граудина и Ширяев отмечают, что некоторые жанры красноречия носят черты официально-делового и научного стиля, поскольку в основе их лежат официальные документы. В таких речах анализируется положение в стране, события в мире, основная их цель дать слушателям конкретную информацию.

Некоторому виду политической речи свойственны те стилевые черты, которые характеризуют официальный стиль: безличность или слабые проявления личности, книжная окраска, функционально - окрашенная лексика, политическая лексика, политические экономические термины. В митинговых речах, имеющих призывную направленность, часто используется разговорная лексика и синтаксис.

Академическое красноречие – род речи, помогающий формированию научного мировоззрения, отличающийся научным изложением, глубокой аргументированностью, логической культурой. К этому роду относятся вузовская лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение, научно-популярная лекция. Конечно, академическое красноречие близко научному стилю речи, но в то же время в нем нередко используются выразительные, изобразительные средства.

В России академическое красноречие сложилось в первой половине XIX в. с пробуждением общественно-политического сознания.

Судебное красноречие- это род речи, призванный оказывать целенаправленное и эффективное воздействие на суд, способствовать формированию убеждений судей и присутствующих в зале суда граждан. Обычно выделяют прокурорскую, или обвинительную, речь и адвокатскую, или защитительную, речь.

Согласно Граудиной  и Ширяеву,Русское судебное красноречие начинает развиваться во второй половине XIX в. после судебной реформы 1864г. с введением суда присяжных. Судебный процесс – это разбирательство уголовного или гражданского дела, исследование всех материалов, связанных с ним, которое происходит в обстановке поиска истины, борьбы мнений процессуальных оппонентов. Конечная цель данного процесса - вынести законный и обоснованный приговор.

          К социально-бытовому красноречию относится юбилейная речь, посвященная знаменательной дате или произнесенная в честь отдельной личности, носящая торжественный характер; приветственная речь; застольная речь; произнесенная на дипломатических приемах; надгробная речь.

Духовное (церковно - богословское) красноречие – древний род красноречия, имеющий богатый опыт и традиции. Выделяют проповедь (слово), которую произносят с церковного амвона или в другом месте для прихожан и которая соединяется с церковным действием, и речь официальную, адресованную самим служителям церкви или другим лицам, связанных с официальным действием.

Духовное красноречие  изучает наука о христианском церковном проповедничестве – гомилетика.

Как видим основу, основу речей любого рода составляют общеязыковые и межстилевые средства. Однако каждый род красноречия имеет специфические языковые черты, которые образуют микросистему с одинаковой стилистической окраской.

 

1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка

 

Живое словесное общение  – это наука и искусство. Они  представляют собой две стороны медали. И только во взаимодействии, в соединении одного и другого возможно процветание той части культуры, которая называется ораторским искусством.

В основе действенной  речи лежат ясные аргументы. И  не просто аргументы, а такие, выбор  которых мотивирован ситуацией  общения и составом аудитории. Известный исследователь языка В.В. Виноградов считал, что «ораторская речь – синкретический жанр. Она одновременно и литературное произведение, и сценическое представление.

Ораторская речь –  речь подготовленная. И готовится  она, естественно, по книжно-письменным источникам, которые оказывают прямое и непосредственное влияние на структуру речи. [Граудина , Ширяев, 2000 :176]

 

Официально-деловой  стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений; основная его функция – информативная.

Научный стиль обслуживает сферу научного знания; основная его функция – сообщение информации, а также доказательство ее истинности.

Публицистический  стиль обслуживает сферу общественно – экономических, социально-культурных и других общественных отношений; основные его функции – сообщение и воздействие; в этом стиле используются все языковые средства; для него характерна экономия языковых средств.

Художественно – беллетристический  стиль имеет функцию воздействия и эстетическую; в нем наиболее плотно и ярко отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности; в этом стиле наиболее широко представлены все структурные стороны языка.

Стремление оратора  воздействовать на психику слушателей также влияет на речь. Представляет интерес высказывание А.В. Луначарского: « Каждое слово после того как оно было произнесено, вступает в особый мир, в психику другого человека через его органы чувств, оно вновь одевается в те же, как будто, одежды и превращается в эмоцию и идею внутреннего мира человека.

Разговорный стиль – противопоставлен книжным стилям, он обслуживает сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция - общение; проявляется в устной форме.

Граудина и Ширяев отмечают стилистическую полифонию ораторской речи. Эта полифония возникает в результате воздействия на ораторскую речь, с одной стороны, различных функциональных стилей, с другой стороны, элементов различной стилистической окраски.

 

1.3 Функционально-смысловые типы речи

 

Ораторская речь по своему составу неоднородна, поскольку  в процессе мышления человеку свойственно отражать различные объективно существующие связи между явлениями действительности, между объектами, событиями, отдельными суждениями, что в свою очередь, находит выражение в различных функционально- смысловых типах речи: описании, повествовании, рассуждении (размышлении). Ораторская речь в связи с этим представляет собой монологическое повествование – информацию о развивающихся действиях, монологическое описание – информацию об одновременных признаках объекта, монологическое рассуждение – о причинно следственных отношениях. [Граудина , Ширяев, 2000 ]

Информация о работе Ораторская речь в переводе