Ораторская речь в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 18:10, курсовая работа

Описание работы

Цель работы- исследовать основные проблемы и сложности, возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи, тем самым в какой-то степени облегчить их труд. В процессе работы предстоит решить следующие задачи:
- исследовать вопрос о родах и видах ораторской речи;
- исследовать вопрос взаимодействия ораторская речи и функциональных стилей литературного языка;
- исследовать вопрос о функционально-смысловых типах ораторской речи;
- выяснить структуру ораторской речи;
- выяснить основные проблемы ,как лексического ,так и грамматического характера ,возникающие у переводчиков при переводе ораторской речи;
-исследовать вопросы ,касающиеся профессиональной этики переводчика.

Содержание

Введение…………………………………………………………4
1.Ораторская речь и её характеристика………………………..7
1.1 Роды и виды ораторской речи………………………….....7
1.2 Ораторская речь и функциональные стили литературного языка………………………………………..9
1.3 Функционально-смысловые типы речи…………………..11
1.4 Структура ораторской речи………………… ……………13
2. Аспекты проблематики перевода ораторов………………….15
2.1 Актуальность проблемы перевода ораторской речи……15
2.2 Общие черты и различия Устного Перевода(УП) и Письменного Перевода(ПП) и устного переводчика и письменного переводчика……………………………………………………………16
2.3 Проблемы культуры речи и УП……………………………18
2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП………. 18
2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)……………………………………………………………...19
2.6 Прагматический аспект УП………………………………...20
2.7 Редактирование в УП……………………………………….20
2.8 Профессиональная этика УП-ка……………………………20
2.9 Виды УП и их специфика…………………………………...21
2.10 Роль скорописи и ее основные принципы…………………23
2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись…………….......25
2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления……………………………………………25
2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста………26
2.14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи …………27
2.15 Речевая компрессия и её виды в синхронном переводе …28
2.16 Актуальное членение предложения при синхронном переводе………………………………………………………………...29
2.17 Синтаксические проблемы в СП с английского на русский………………………………………………………………….30
2.18 Синтаксические проблемы в СП с русского языка на английский……………………………………………………………...30
2.19 Специфика передачи игры слов, идиом и ФЕ при СП….....34
2.20 Типы ошибок в СП и пути их преодоления………………..35
Заключение…………………………………………………………….38
Список литературы……………………………………........................37

Работа содержит 1 файл

курсовая ТП.doc

— 186.00 Кб (Скачать)

Устные переводчик должен постоянно тренировать себя в активном порождении речи, Не полагаться только на жесты, мимику.

Миньяр-Белоручев рекомендует такое упражнение: Слушать себя в записи, избавляться от слов-паразитов.

2.4 Смысловой анализ речи и навык перифраза в УП

 

   В УП нельзя слишком близко подпускать к себе слова, иначе станешь их рабом.

Например, «Послать ответную шайбу» – нейтр.- «Send a response». А не думать про слово “шайба”.

         Рекомендуется не  реагировать на отдельные слова, надо вычленять простой смысл.

 Здесь рекомендуется  следующее Упражнение: тренировать  идиоматические выражения – перефразировать. Если можешь много запомнить – можно эквиваленты, это говорит только о профессионализме переводчика, но необходимо, чтобы это происходило автоматически.

Упаковка может быть одна, а перевод смысла другой. (Пример:The beeps of the radar showed danger ahead even during M.Gorbachov’s honeymoon days of perestrojka. – Уже в самом начале перестройки было ясно, что Горбачеву придется нелегко.)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 156]

Смысловая память дает в 20-25 раз лучше результат, чем дословная.

Здесь действует принцип  гипноз «мертвых пар»: важный – important (не все, что важно, то important). То есть, надо запоминать не слова, а словосочетания.

Принцип “to stay aware” –  сохранять полную концентрацию внимания, постоянный самоконтроль. Он состоит в переход от пассивного восприятия к активному.

         Миньяр-Белоручев считает,что субъективные представления не должны преобладать, т.к.это может привести к ошибкам.

2.5 Важность тезаурусных знаний для УП-ка (background knowledge)

 

   Устный переводчик должен быть эрудированным человеком. Он должен иметь Знания – на уровне Детской энциклопедии, т.к.детальные и глубокие знания во всех сферах невозможны.

Чтобы не допустить ошибки, необходимо готовиться. Смотреть буклеты, глоссарий, термины по теме.

Обязательные знания: экология, мифология, литература.

Цитаты: Шекспир, Пушкин и т.д. Потому что будешь выглядеть  глупо, если переведешь все своими словами

2.6 Прагматический аспект УП

 

       Устный переводчик должен заставить аудиторию слушать, правильно расставить акценты. Полнота перевода предполагает толкование, т.к. аудитория может не понять.

        Устный переводчик  – a cultural mediator, должен на ходу дать толкование и убедиться, что человек понял. (Пример:Dog days of August are barking in Georgia. -  В августе в штате Джорджия очень жарко.) .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 166]

           Несомненно,Огромная проблема для устного переводчика также-Передача юмора! УП-к должен перевести так, чтобы зал засмеялся.

Важно понимать, что за аудитория, их возраст, образование… Учитывать все это.

2.7 Редактирование в УП

 

     Известно,что Устный переводчик должен быть редактором. Редактировать нужно в случае косноязычия и явных оговорок. Виктор Суходрев рекомендует исправлять оговорки. Если это четкая позиция говорящего – не редактируем. Когда говорящий не вкладывает сознательного смысла в то, что говорит – надо редактировать.

Иногда обязательно – чтобы  не спровоцировать конфликт.

Чтобы хорошо редактировать, надо понимать особенности говорящего, что случайно, а что нет.

1. Редакция не нужна, когда говорящий имеет цель эпатировать публику [Жириновский].

2. Не нужна, если сам оригинал  неясен, замутнен или неточен.

2.8 Профессиональная этика УП-ка

 

   Согласно Миньяру-Белоручеву,переводчик обязан соблюдать:

  1. Полная ответственность за точность информации;
  2. Нельзя оставаться рабом текста;
  3. Иметь тезаурусные знания.

Этика:

  1. не разглашать информацию (конфиденциальность);
  2. не может высказывать свою точку зрения (переводчик-невидимка);
  3. ни интонационно, ни лексически не показывает свои симпатии/антипатии, полный нейтралитет в интонации (интонация более нейтральная, чем у оратора);
  4. необходимо установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь;
  5. выдержка и хладнокровие – stamina;
  6. в последов.переводе приходится подыгрывать говорящему;
  7. переводим всегда от первого лица. Но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го;
  8. нельзя посвящать слушателей в кухню перевода;
  9. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора;
  10. нужно помнить, что переводчик – только посредник, передаточное звено. Все, что организовано – не для тебя.

2.9 Виды УП и их специфика

 

             Далее будут приведены основные типы УП и требования к ним, выполнение которых поможет избежать некоторых сложностей и проблем,возникающих при переводе ораторов.Итак,

-  consecutive (последовательный). Ещё виды: summarization (реферативный перевод с согласия участников), перевод слайдов (нужно готовиться заранее), community interpreting (двусторонний перевод для этнической диаспоры).

  1. simultaneous (синхронный)
  2. и 2) – conference interpreting

Последовательный перевод(ПП) всегда считался более благородным, т.к. он более точный. Он процветал в Лиге Наций (братья Калинкеры).

А) под запись (note-taking)

Б) абзацно-фразовый

В) двусторонний перевод диалогичной речи (leason interpreting) .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 188]

             Итак, при Последовательный переводе:

Восприятие может быть затруднено – шумы, гул, акустика. Поэтому необходимо развивать догадку «guess work», которая должна опираться на фоновые знания. Полезно смотреть на оратора, артикуляция облегчает восприятие.

           Уровни понимания текста на слух:

1) фрагментарный ; 2) общее понимание (словосочетания, тема) ;3) детальный (понятно все); 4) критический (понятен текст и подтекст).

Аудирование при УП не равно пассивному восприятию, необходимо аудирование + активная смысловая обработка.Надо помнить: английский язык представлен множеством ареалов – американский английский не равен английскому английскому, не равен австралийскому английскому – today (австр) звучит как to die.

             Прецизионная информация – однозначные слова, которые не вызывают ассоциаций и трудны для восприятия, запоминания. Например, числительные, имена собственные, дни недели. Надо фиксировать без перевода, иначе запутаешься – 3th5h44=3544

Фамилии: арабский метод, если есть список участников: Shmnv.

Допускается округление, если совсем никак.

Нужно иметь одну метрическую систему перевести в другую: фунты в кг (фунт=0,5 кг), мили в км (1,6км), Фаренгейт в Цельсий.

Геогр.названия различно произносятся: Урал, Сибирь

Сокращения: ОБСЕ-OSCE, МАГАТЕ- IAEA, ОВС- SALT, ПРО- ABM treaty.

 

        Синхронный перевод:

Технические средства, обеспечивающие высокое качество звукового сигнала, кабинки «booths».

Дешевый способ без кабинок  «шептало»: П-к в зале, должно быть ограниченное кол-во делегатов, 6-10 человек. Но неважная акустика, отвлекающие моменты.

Бывает, переводит на ухо одному человеку. Тоже неудобно( «ШушутАж»).

Звуконепроницаемость, изоляция, регулируемая.температура, кондиционер – требования к кабинкам. Неплохо бы графин, блокнот, карандаш.

С.главное – раздаточные  материалы, повестка дня, список выступающих, список сокращений, проект резолюции, проекты решений.

6 рабочих языков – 12 кабинок. Кит, арабский – двусторонний перевод. 1 п-к 30 минут.

Одноэтапный СП: п-к пер.оратора, который на трибуне.

Двухэтапный СП: кто-то выступает на рус.яз, а в англ.кабине отсутствует СП-к с рус.на английский, тогда переводят сначала на один язык, потом на другой те, кто есть. Но п-ки это не любят.

Бывает и трехэтапный.

«Брать с другой кабины» - переводить с релЕ, своего коллегу, а не оратора.

Перевод через кабину-пилот. С кит.на англ переводит кабина-пилот, остальные уже переводят на свои языки. Часто бывает эффект «испорченного телефона».

          Трансляторис – болезни переводчика, стремление бесконечно искать идеальный перевод. Так поступать нельзя.

2.10 Роль скорописи и ее основные принципы

 

   Очень сильно переводчику при переводе ораторов  помогает

УПС (универсальная переводческая  скоропись).ОНа заключается в отказе от исходного кода сообщения, отражает главный смысл, значение. Note-taking technique, 1959 г., принципы Франсуа Розана. .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 214]

  1. Записывать не слова, а мысли.
  2. Если писать слова, то сокращениями.
  3. Между словами указывать связь.
  4. Отрицание – перечёркивание, усиление – подчёркивание.
  5. Вертикально отчёркивать смысловые фрагменты.

УПС – основа оперативной  памяти, скелет будущего перевода. Фиксировать  основное значение лучше всего с помощью символов и буквенных сокращений на линованном блокноте с твердой обложкой. Основной параметр: логика мысли должна восприниматься моментально.

Символы могут передавать эмоции (рожицы радости, удивления…), временной  контекст (стрелочки), могут быть субстантивными .

  Значки могут отражать отношения между высказываниями (противопоставление, причинно следственна связь, сравнение, вывод…) .

Сокращения: арабские (те без гласных: госдрств, общств), обычные (усечение конца слова: колич постр сост 10 тыс).

Скоропись не панацея, хороша только когда доведена до автоматизма, все значки должны быть понятны, обладать широкой понятийной основой.

В условиях устного перевода лучше не стоит стенографировать,то есть записывать отдельно каждое слово,так как устный переводчик находить ся в жёстких  условиях нехватки времени.

2.11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой на скоропись

 

           Миньяр-Белоручев утверждает, что устный переводчик в условиях перевода ораторов должен вопроизводить больше, чем написано, и редактировать самого себя. После того, как высказывание было воспринято, исходные способы кодирования больше не используются, текст порождается на основе УПС(Универсальная Переводческая Скоропись). По ходу мы расширяем скелет записей,  иначе тяжело воспринимать. Вводные слова при скорописи опускаются , но при переводе должны звучать (As far as I remember... I would say that...)

Переводчик сам наращивает содержательную плоть, пользуясь оперативной  памятью и тезаурусными знаниями. Кроме того, необходимо редактирование.

2.12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления

 

          Согласно Миньяру-Белоручеву,Устный переводчик при переводе ораторской речи может допускать большое количество ошибок,о которых даже и не подозревает,что также составляет огромнуюпоблему перевода ораторской речи.

Ошибки презентации:

1 – Неуверенная манера  речи, монотонность, забалтывание, слова  паразиты (Необходимо работать над  техникой речи + навыки ораторского искусства);

2 – Чрезмерный пафос,  активная жестикуляция и мимика (не нужно имитировать манеру  оратора, у переводчика должна  быть нейтральная, но выразительная  манера речи) ;

3 – Тревога по поводу  ораторских длиннот, оратор сам  решает когда сделать паузу, переводчик же должен пользоваться УПС и развивать память.

Ошибки содержания: Аудирование: 1- на слух воспринимать трудно, 2- искажение числительных (между восприятием и записыванием не должно быть мысли); 3- Нехватка знаний по какой то узкой теме (необходима работа над фоновыми знаниями) ;4- из за факторы дефицита времени возникает буквализм; 5- проблема перевода безэквивалентной лексики (использовать перефраз) .

        Выделяют трудности ,связанные с работой в полевых условиях: 1) Случается что чего то недослышал, тогда используется прием asking back, но надо сослаться на отвлекающий момент.

2)Произошло искажение  основной информации и в том  случае, когда перевод заходит  в тупик – надо извиниться  и признать ошибку.

3) Переводной эквивалент  начинает использоваться слушающим, тут необходимо вернуться и далее развивать правильный образ.

4) Говорящий вкладывает  в общепринятое выражение свое  значение – передать смысл! .)[ Миньяр -Белоручева , Миньяр-Белоручев ,2005: 234]

2.13 Специфика синхронного перевода (СП) и качества, необходимые для переводчика-синхрониста

 

   СП – одновременное воприятие и воспроизведение, более напряженный вид перевода. Роль переводчика «multy tasking» – многофункциональна. Важный фактор СП – дефицит времени. Из преимуществ: момент анонимности, полное обезличивание и нужен только голос. Гладкость речи и оформление очень важны.

Информация о работе Ораторская речь в переводе