Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 15:04, реферат
Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы. Художественная литературы, как никогда актуальна в наши дни. Сегодня многие люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика. Художественный перевод – это особый вид письменного перевода, требующий от переводчика не только подбора наиболее подходящего слова из нескольких вариантов и составления предложений. Здесь важно не только знание иностранных языков, но и эмоции, сопереживание автору, героям книги. Необходимо жить тем, что переводишь. Не зря среди переводчиков-профессионалов бытует мнение, что переводить нужно только «своих» авторов, браться же за «чужих» не стоит и пытаться. Художественный переводчик – это не просто профессиональный переводчик, это образованный и эрудированный человек, который любит литературу и который, в некотором роде, сам является писателем.
Вступление ……………………………………………………………….. 3
Глава I. Художественный перевод текстов………………………………5
Глава II. Практические упражнения по художественному переводу…..13
Заключение…………………………………………………………………17
Список литературы………………………………………………………...18
Заключение
Правильно
говорить и писать научиться можно, и перевод
художественной
литературы действительно крайне увлекательное
занятие. Надо только подойти к переводу
художественного текста серьезно и творчески.
Это стоит больших усилий и этому надо
много учиться. Преподаватель со своей
стороны должен заинтересовать студентов
этому виду перевода, а в тех студентов,
у которых есть данные к художественному
переводу, обязательно развить все необходимые
навыки. Но конечно следует учитывать,
что перевод художественной литературы
– это дело не простое, и помимо переводческих
навыков, в большинстве случаев необходим
и писательский талант. Художественный
переводчик, он по сути тот же писатель,
только тот, что знакомит читателей с произведениями
зарубежных авторов. Его главная задача
передать все те же эмоции, чувства, переживания
оригинального произведения на страницы
своего перевода. Это задача не из легких.
Преподаватели художественного перевода
должны это всё учитывать и понимать, что
кто-то из студентов может стать художественным
переводчиком, а кто-то, скорее всего, выберет
другой вид переводов. Но самое главное
преподаватели должны познакомить студентов
с этим видом перевода, показать все его
особенности и постараться увлечь студентов
в мир художественного перевода.
Список литературы:
Электронные
ресурсы:
1. http://perevod-moscow.ru/
2. http://shkolazhizni.ru/
3. www.slowo.ru
4. http://www.lingvoda.ru/