Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 15:04, реферат
Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы. Художественная литературы, как никогда актуальна в наши дни. Сегодня многие люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика. Художественный перевод – это особый вид письменного перевода, требующий от переводчика не только подбора наиболее подходящего слова из нескольких вариантов и составления предложений. Здесь важно не только знание иностранных языков, но и эмоции, сопереживание автору, героям книги. Необходимо жить тем, что переводишь. Не зря среди переводчиков-профессионалов бытует мнение, что переводить нужно только «своих» авторов, браться же за «чужих» не стоит и пытаться. Художественный переводчик – это не просто профессиональный переводчик, это образованный и эрудированный человек, который любит литературу и который, в некотором роде, сам является писателем.
Вступление ……………………………………………………………….. 3
Глава I. Художественный перевод текстов………………………………5
Глава II. Практические упражнения по художественному переводу…..13
Заключение…………………………………………………………………17
Список литературы………………………………………………………...18