Обучение художественному переводу

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 15:04, реферат

Описание работы

Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы. Художественная литературы, как никогда актуальна в наши дни. Сегодня многие люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика. Художественный перевод – это особый вид письменного перевода, требующий от переводчика не только подбора наиболее подходящего слова из нескольких вариантов и составления предложений. Здесь важно не только знание иностранных языков, но и эмоции, сопереживание автору, героям книги. Необходимо жить тем, что переводишь. Не зря среди переводчиков-профессионалов бытует мнение, что переводить нужно только «своих» авторов, браться же за «чужих» не стоит и пытаться. Художественный переводчик – это не просто профессиональный переводчик, это образованный и эрудированный человек, который любит литературу и который, в некотором роде, сам является писателем.

Содержание

Вступление ……………………………………………………………….. 3

Глава I. Художественный перевод текстов………………………………5

Глава II. Практические упражнения по художественному переводу…..13

Заключение…………………………………………………………………17

Список литературы………………………………………………………...18

Работа содержит 1 файл

Габидзашвили Кр, 5 курс, Обучение художественному переводу.doc

— 89.50 Кб (Скачать)

РОССИЙСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ  ИМ А.И. ГЕРЦЕНА 
 

Направление 031200 – Лингвистика и межкультурная  коммуникация

Специальность 031202 – Перевод и переводоведение

Квалификация: Лингвист, переводчик 

Реферат

Обучение  художественному переводу 
 
 
 
 

Работу  выполнила:

студентка 5 курса английского отделения

факультета  иностранных языков

Габидзашвили  Кристина Ревазовна 
 
 
 

Санкт-Петербург

2011

Содержание

Вступление ……………………………………………………………….. 3

Глава I. Художественный перевод текстов………………………………5

Глава II. Практические упражнения по художественному переводу…..13

Заключение…………………………………………………………………17

Список литературы………………………………………………………...18 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вступление

     Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально.         К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.    Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.         Художественная литературы, как никогда актуальна в наши дни. Сегодня многие люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика. Художественный перевод –   это особый вид письменного перевода, требующий от переводчика не только подбора наиболее подходящего слова из нескольких вариантов и составления предложений. Здесь важно не только знание иностранных языков, но и эмоции, сопереживание автору, героям книги. Необходимо жить тем, что переводишь. Не зря среди переводчиков-профессионалов бытует мнение, что переводить нужно только «своих» авторов, браться же за «чужих» не стоит и пытаться. Художественный переводчик – это не просто профессиональный переводчик, это образованный и эрудированный человек, который любит литературу и который, в некотором роде, сам является писателем.

     Однако  наиболее трудным является научить  переводу. А можно ли научить и  научиться художественному переводу? И нет, и да. Здесь главным конечно же является талант. Но помочь одаренному человеку найти свой путь к переводческому мастерству и овладеть им, облегчить ему трудности воссоздания подлинника на другом языке вполне возможно. И начинать надо с освоения переводческой грамоты: иностранного и родного языков, литературы, истории и культуры страны изучаемого языка, истории и основ теории художественного перевода, опыта мастеров перевода прошлых лет.  В своем реферате я бы хотела кратко изложить общую характеристику художественного перевода в первой главе, а во второй главе предложить те упражнения, которые, на мой взгляд, могли бы помочь студентам переводческого отделения познать все особенности и трудности художественного перевода. 
 
 
 
 
 
 

  
 
 

     Глава I. Художественный перевод текстов.

     В современном российском переводоведении  понятие «перевод» классически имеет два значения. В одном значении понятие «перевод» обозначает процесс создания продукта – деятельность переводчика, создающего текст. В другом значении «перевод» – это сам продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме.           Переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст является тем продуктом, который переводчик создает. Далее, говоря о качестве перевода, мы будем говорить, соответственно, о требованиях не к процессу, а к продукту перевода, т.е. к переводному тексту (ПТ).        Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.       Художественным переводом, согласно Т.А. Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача, которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.         Основные темы, затрагиваемые в художественных текстах, посвящены жизни человека, его внутреннему  миру. Средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.     Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.             Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.    Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.          Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.      Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено.       Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен – отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.

К таким средствам  относятся:

1. Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

2. Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

3. Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

4. Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

7. Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого;

8. «Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

9. Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;

10. Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.        Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе  характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.    Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

2.Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.

3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.  Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является  создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка,  однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.           Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Однако поэзия – это совершенно иной вид художественного перевода. Как сказал Набоков, «поэзия непереводима». Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». От переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту», передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно.   Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти  в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом,  переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.    Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

1. Перестраивающий (содержание, форму).

2. Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

И именно второй тип считается почти единственно возможным. Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.           Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.           Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” (М. Лозинский).     Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквализмом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава II. Практические упражнения по художественному  переводу.

     Художественный  вид перевода – это особый вид  перевода и в нем, как и в любом другом виде перевода, есть свои сложности, которые необходимо учитывать при составлении разных переводческих упражнений.    Художественный перевод связан в первую очередь с творческим компонентом, а значит и одна из главных целей преподавателя этого аспекта подходить творчески к обучению, но и в то же время нельзя  только на этом основываться при преподавании данного предмета.       В первую очередь, я считаю, преподаватель должен заинтересовать студентов, как к самому процессу перевода художественной литературы, так и к тем текстам, которые он выбрал в качестве практического материала.   Одно из первых упражнений должно быть посвящено экскурсу в историю произведения, автобиографию самого автора, его жизненного пути, отрезку времени, в котором жил этот автор. Студенты заранее дома составляют разные презентации, таким образом, погружаясь в атмосферу самого произведения, представляют их на занятиях. Далее вместе с преподавателем учащиеся обсуждают материал в  целом, делятся своим мнением. На это упражнение не надо выделять все время занятий, но на первых этапах знакомство с тем или иным текстом художественной литературы, оно просто необходимо.          Как правило, преподаватель художественного перевода выбирает несколько произведений для перевода. Если это большое произведение, то это может быть какая-то глава. Естественно перед началом перевода, необходимо прочитать само произведение в оригинале. Для более точного понимания смысла произведения, преподаватель может показать студентом фрагмент фильма, экранизированного по данному произведению, если конечно только такой имеется. Это упражнения было бы очень полезным и увлекательным для студентов, так как зрительные образы еще лучше помогают воспринимать смысл произведения. Самое главное небольшой отрывок из фильма, рассчитанный на несколько минут, позволит студентам более глубоко проникнуть в атмосферу произведения. В качестве дополнительного домашнего задания студенты могли бы  просмотреть фильм полностью уже доме.            Следующим, важным упражнением, на мой взгляд является обсуждение главных героев, их характеры, их роль в произведение, что автор хотел передать, создавая того или иного героя. Данное упражнение помогло бы студентам расставить правильно акценты при переводе текста.    Однако все вышеперечисленные упражнения относятся в первую очередь к пониманию выбранного отрывка на перевод. Помимо этих упражнений, следует вести ряд заданий, нацеленных на развитие переводческих навыков художественного перевода. Одним из первых, является предпереводческий анализ текста.  Это задание необходимо, что вычленить все трудности и особенности выбранного отрывка. В предпереводческий анализ должны входить в первую очередь все стилистические приемы, которые автор использовал, должны быть отслежены все  грамматические конструкции, если они имеются в тексте, так как все эти средства создают свою атмосферу в тексте. Далее фактическая информация также должна быть отмечена: имена собственные, названия мест, меры измерения. В предпереводческом анализе необходимо будет для себя наметить уже определенную стратегию перевода: какие стилистические и лексические средства можно будет использовать при передачи тех или иных моментов в тексте, например, использование метафор, эпитетов, сравнений, повторы фонетические, морфемные или лексические.   Следующим упражнением может быть перевод сначала одного предложения и его анализ. Каждый из студентов переводит заданное предложение на занятие, далее вместе с преподавателем все обсуждают варианты перевода и выбирают наиболее удавшийся. В этом упражнение, на мой взгляд, у студентов важно развить чувство русского языка, показать различные варианты передачи смысла предложения. Если у студентов возникают трудности с передачей смысла предложения, то можно ввести еще одно полезное упражнение. Это подбор синонимов и антонимов к словосочетаниям из предложения, или к каким-то отдельным лексическим единицам. Это упражнение не должно занимать долго времени, поскольку оно все-таки относится больше к изучению иностранного языка, но в художественном переводе  оно необходимо, так как в данном случае студент должен найти самый благозвучный вариант для перевода. Также работа с различными литературными произведениями необходима; при анализе можно использовать опыт таких корифеев художественного перевода, как В.Левик, Н.Дарузес, К.Чуковский , и сопоставлять их переводческие находки и решения.         Студентов можно также попросить  обменяться своими переводами, чтобы они сами попробовали выявить  какие-то неточности  в переводе или наоборот отметить удачные варианты, а затем обсудить их с преподавателем. Одним из заключительных упражнений является комментарий к переведенному отрывку. Студенты должны прокомментировать и аргументировать свой вариант перевода. В комментарии студент должен отразить то, как он понял заданный отрывок и аргументировать выбранные переводческие решения. Это задание может являться завершающим этапом в переводческом процессе студента.         Работа с художественными текстами позволяет развивать у студента сразу несколько видов компетенции. Помимо самоочевидных в этом списке учебно-познавательной и деятельностной, можно говорить о разработке поликультурной компетенции, то есть о способности взаимодействия с другими культурами, странами и народами, понимания их различий, толерантного отношения к иным традициям и культурно-историческим образцам. Далее, необходимым требованием при работе с художественной литературой оказывается приобретение существенных фоновых знаний (а это процесс непрерывный в динамично меняющемся мире); следовательно, можно говорить о выработке информационной компетенции, т.е. о способности при помощи информационных технологий самостоятельно искать, анализировать, отбирать, обрабатывать и передавать необходимую информацию. Обучить студента художественному переводу – значит показать ему мир во всем его многообразии и единстве. 
 

Информация о работе Обучение художественному переводу