Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 23:18, курсовая работа

Описание работы

В наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий “неологічний бум”. Величезний потік нових слів та необхідність їх фіксування і пояснення зумовив створення особливої галузі лексикології-неології – науки про неологізми. Найбільших успіхів в розробці теорії досягли французькі лінгвісти. Починаючи з класичних робіт А . Дамстера, французька лінгвістична школа внесла значний вклад в теорію і практику неології. Не стоять осторонь і англійські та американські лінгвісти, котрі наполегливо розробляють лексикографічні аспекти неологізмів.

Содержание

Вступ
Основна частина.
Розділ І. Неологізми. Способи творення неологізмів у сучасній англійській мові.
§ 1. Фонологічні неологізми.
§ 2. Запозичення.
§ 3. Синтаксичні неологізми. Способи творення синтаксичних неологізмів.
Розділ ІІ. Науково-технічний прогрес та місце неологізмів у ньому.
Висновок.
Використана література.

Работа содержит 1 файл

Утворення нових счлив англ.мови.DOC

— 170.00 Кб (Скачать)

Серед нерегулярних способів утворення морфологічних неологізмів найбільш продуктивним в останні десятиліття є скорочення, які відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль. Не дивлячись на те, що скорочення становлять лише незначний процент від усієї кількості неологізмів, їх число постійно зростає. З чотирьох видів скорочення (абревіатури, акроніми, усічення, злиття) переважають усічення слів. Так як і на попередніх етапах розвитку мови, основним типом усічення є апокопи (усічення фінальної частини). При цьому усіченню піддається ціла морфема: anchor< anchorman оглядач новин, який координує теле- чи радіопрограми. Це слово обмежене у використанні американським варіантом (в британському варіанті існує слово presenter). Або ж візьмемо слово detox<detoxification - частина лікарні чи клініки де лікують алкоголіків і наркоманів. Інколи усіченню піддається частина морфеми: lib<liberation.

Відповідно з традицією і нормою більш поширеними є ініціальні скорочення (еферизис): chauvinism<male chauvinism, butylnitrite< (iso) butylnitrite- наркотик.

Приклади усічення середини слова (синкопи) небагатозначні:

closed caption<closed circuit caption - титри телевізійних програм для глухих

ecotecture<ecological architecture - архітектурний дизайн, який відповідає потребам сьогоднішніх служб охорони навколишнього середовища.

Особливістю усічення є їх зниження стилістичного забарвлення і, відповідно, їх використання обмежене рамками розмовної мови. Усічення найбільш характерні для різних типів сленгу (шкільного, спортивного, газетного). Серед приведених вище прикладів переважають газетні усічення. Так, upmanship часто з’являється на сторінках англійських газет і використовується в рекламах, в рекомендаціях як досягнути успіху. Наприклад:

Upmanship is the art of being one up on all the others.

Hospital upmanship: My Doc is bettern yours.

Серед скорочень велике місце займають абревіатури і акроніми. Частіше всього абревіації піддаються технічні терміни, назви груп  та організацій. Звичайно абревіатури використовують частіше, ніж самі терміни:

VCR - video-casette recorder

PC - personal computer

MTV - Music Television- канал кабельного телебачення, який передає різноманітну музику.

Як правило абревіатури вимовляються буквами:

I.V. (intravenous) внутрішньовенний.

Новим є відсутність крапок після кожної букви абревіатур, що зближує їх з акронімами.

На відміну від абревіатур, акроніми вимовляються як повні слова. Наприклад:

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговори по обмеженню стратегічної зброї;

OMOV (one member, one vote) один член, один голос. Один із самих популярних акронімів є:

GASP який використовується в мові декількох груп, які борються проти забруднення навколишнього середовища: Group Against Smoke and Pollution. Сфери використання акронімів, як правило, чітко визначенні та обмеженні. Обмеження на використання акронімів приписані денотативним значенням слів, які входять в них. Так, одиниці типу:

MiPS, RAM (random-access memory)

ROM (read-only memory) обмежені у використанні в сфері комп’ютерної техніки,

PINS (person in need of supervision)

SWAT (special weapons and tactics) використовуються в юриспруденції, FOB (friend of Bill) прихильник Білла Клінтона

TINA (there is no alternative) – у політиці

Інколи акроніми утворюються через потяг до оригінальності, наприклад, організація яка бореться з палінням, створила акронім:

ASH - попіл (Action on Smoking and Health). [11, 38]

Одним із виявлень закону економії мовних засобів можна вважати утворення телескопних номінацій, слів-злитків. Серед неологізмів останніх десятиліть намічається тенденція до збільшення одиниць цього типу. Серед них переважають часткові слова-злитки, тобто одиниці, в яких поєднується один усічений елемент і повна форма другого елементу. Найбільш продуктивний тип фінального усічення першого компоненту:

Europlug (European plug) електровилка, яка застосовується у всіх країнах Європи;

sigaretiquette (sigarette, etiquette).

Телескопні номінації часто створюються для позначення нового гібриду: yakow (yak, cow),

beefalo c(beef, buffalo),

citringe (citron, orange).

Основна маса слів-злитків використовується в засобах масової інформації і в рекламі. Завдяки свіжості та несподіваності форм, вони привертають увагу і виявляють певний прагматичний ефект на читача. Наприклад:

…every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics. Slimnastics< slim, gymnastics.

Використання телескопних новоутворень обмежене також рамками назв торгівельних марок в спорті та моді. Так, відома всім торгівельна марка Adidas є результатом скорочення імені Adi Dassler, засновника компанії по випуску спортивного одягу та взуття.

В цілому морфологічні неологізми відрізняються від фонологічних і запозичень більшою мірою розчленування мотивації. Можна сказати, що в англійській мові намічається тенденція до збільшення композиційних семантичних структур. Так як 40% усіх новоутворень за останні 25 років складають розчленовані номінативні одиниці. З другого боку, ріст багатокомпонентних одиниць, як це не парадоксально, відповідає тенденції до реалізації та економії.

В структурному співвідношенні сучасні морфологічні неологізми повторюють деякі моделі ще здавна продуктивні в англійській мові. Однак відбувається накопичення новоутворень на базі більш високих моделей.

Коли йдеться мова про неологізми, неможливо не згадати про їх місце у науково-технічному прогресі. Як ми вже говорили, неологізми пов’язані практично зі всіма сферами сучасного англомовного суспільства. Особливо велика кількість нових лексичних одиниць з’явилась в зв’язку з розвитком комп’ютерної техніки. Такі неологізми ми можемо поділити на кілька семантичних груп:

1 Лексичні одиниці, які означають типи комп’ютерів і їх структуру, наприклад:

personal computer (PC) – персональний комп’ютер

multi-user – комп’ютер для кількох чоловік

neurocomputer – електронний аналог людського мозку

hardware – частини комп’ютера

software – програма комп’ютера

megabyte of computer memory – мегабайт (назва спеціальної одиниці) пам’яті комп’ютера

doqusware – програма комп’ютера, створена для знищення програм комп’ютерів

2. Лексичні одиниці, які означають типи мов ЕВМ, наприклад:

BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсік”, Fortran (Formula Translation) – “Фортран” та ін.

3.      Лексичні одиниці, які означають поняття пов’язані з роботою на комп’ютерах, наприклад:

          Liveware – спеціалісти, які працюють з комп’ютерами

          computerman – спеціаліст по ЕВМ

          to trouble-shoot – знищити частину даних в пам’яті комп’ютера та ін.

              В англомовних країнах комп’ютеризація поширюється в різних сферах життя, в тому числі і в побуті. Велика кількість неологізмів, які пов’язані з використанням комп’ютерів в побуті, утворюються за допомогою скорочення форми tele-, наприклад:

              telepost – місце в будинку, де знаходиться комп’ютер

              to telework, to telekommute – працювати вдома, маючи комп’ютерний зв’язок з виробництвом

              telebanking – фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп’ютер

              teleshopping – замовлення покупок по телефону (тут мається на увазі комп’ютерна фіксація витрат і зв’язок з банком.)

Використовуються й інші типи лексичних одиниць, наприклад:

dial-a-taxi – замовлення таксі по телефону

dial-a-meal – замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп’ютерний зв’язок з відповідним центром) та ін.

Комп’ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики:

machine translation – машинний переклад

interlingual – штучна мова для машинного перекладу на кілька мов              biometric locks – біометричні замки

computerized cards – карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф і т. п.

finger print-scanner – біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців) тобто комп’ютер “впізнає” відбитки пальців того, кому можна відкривати двері, сейф і т.п.)

biometric eye-scanner – біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity – своєрідний каламбур зі словом identity) voice verification – “біометричний пристрій, який розпізнає голос).

Відносно новою семантичною групою можна вважати неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад:

:sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та ін. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми,  в яких часто використовується морфема space-, наприклад:

spaceship, spacenik – космічний корабель

spacefaring – політ в космос (за аналогом seafaring).

З’явились і такі неологізми, як:

satellite – штучний супутник.

До космічних неологізмів відносяться також слідуючі лексичні одиниці:

microgravity – мікрогравітація

zero gravity – нульова гравітація

aerocapture – гальмівний пристрій космічного корабля

retrorocket – ракета, що має здатність повертатися

link up – стиковка космічного корабля

Новою семантичною групою є також неологізми пов’язані з припустимими відвідуваннями землі прибульцями з космосу, наприклад:

UFO (Unindentified Flying Object) – НЛО (необізнаний літаючий об’єкт та утворена від цього англійського скорочення типу ufology – уфологія

extra-terrestrials – інопланетяни

sauсerman – інопланетянин

saucers feet – відбитки, залишені літаючою тарілкою та ін.

З розвитком авіації з’явилися слідуючі лексичні одиниці:

airbus – аеробус

seadrome – гідроаеродром

to bail out – катапультуватись та ін.

Коли з’явились літаки, які потребувати невеликої площі для зльоту і посадки, виникли слідуючі неологізми:

STOL (Short Take-Off and Landing) – скорочений пробіг

verti-port – аеродром літаків з вертикальним зльотом і посадкою

В театральному житті також відбулися зміни – з’явилися нові типи театрів, а разом з ними і нові назви, наприклад:

theatre of absurd – театр абсурду

theatre of cruelty – театр жорстокості

son et lumie’re (фр. sound and light) – театр з використанням звукових і світлових ефектів

Серед багатьох інших неологізмів, які відносяться до театрального життя, можна назвати такі, наприклад, іменники як:

revolve – сцена, яка обертається

theatredom – театральний світ

В сфері кіно, телебачення та відеoтехніки з’явилось багато нових технічних засобів, а слідом за цим виникло багато неологізмів, наприклад:

              inflight movies – кінофільми, які демонструють в польоті на борту літака

              serial – багатосерійний фільм з єдиною фабулою, серіал

              series – багатосерійний фільм, в якому кожна серія має окремий, завершений сюжет

              featurette – короткометражний документальний фільм

              HDTV (High Definition Television) – телебачення високої чіткості зображення

              chat show – інтерв’ю зі знаменитістю, яке транслюється зі студії

              kidvid – телепередачі для дітей

              eyevideopler – телевізор для відтворення відеозапису

Безумовно велика кількість неологізмів виникає в зв’язку з соціальними змінами, які відбуваються в країнах англійської мови. До одних із самих поширених загальних явищ, особливо характерних для Великобританії, відноситься так званий феміністичний рух, тобто рух жінок за зрівняння в правах з чоловіками. Завдяки цьому руху виникло багато нових лексичних одиниць, наприклад:

the Lib Movement – феміністичний рух

libber libbie – учасниця або прибічниця феміністичного руху та ін.[17,92]

Цікаво відмітити, що на початку 80-х років учасники феміністичного руху оголосили англійську мову сексистською, тобто мовою, яка дискримінує жіночу стать. Тут йшлась мова про те, що в англійській мові домінує форма чоловічого роду (частіше всього через слово man в якості другого компонента назви багатьох професій). В результаті, назви з другим компонентом – man змінилися, наприклад: замість cameraman частіше використовують camera operator, замість fireman – firefighter, замість policeman – police-officer, замість chairman – chairperson, замість Congressman-  Congressperson (щоправда, багато слів з другим компонентом –person замість –man нерідко вживається з відтінком гумору та іронії), навіть в церкві mankind замінено на people.

В той же час назви жіночих професій заміняють на нейтральні по формі, наприклад замість stewardess вживають flight attendant, або, в тому випадку якщо в цих професіях зайняті чоловіки, отримують “маркер” male,наприклад: male nurse, male secretary, male exotic dancer та ін.

Результатом боротьби з дискримінацією жінок є використання в писемному мовленні he \ she в тих випадках, коли особа яку називають може бути чоловічого чи жіночого роду.

Информация о работе Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові